АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПЕРЕВОДЧИК

Читайте также:
  1. Интернет-переводчики
  2. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
  3. Мероприятия налогового контроля: истребование и выемка документов, осмотр, экспертиза. Привлечение специалистов, переводчиков, понятых, экспертов, свидетелей.
  4. От переводчика
  5. От переводчика
  6. От переводчика
  7. От переводчика
  8. От переводчика
  9. ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
  10. Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
  11. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата

§ 12. Адекватность, эквивалентносъ и оценка перевода

Категории эквивалентности и адекватности, рассматриваемые в рамках новой коммуникативной ситуации, неизбежно предпо­лагают реакцию на перевод его получателей, т.е. потребителей нового речевого произведения. Это обусловливает то, что аде­кватность и эквивалентность в известной степени оказываются категориями нормативными. Понятие нормы тесно связано с по­нятием оценки. Оценка же — это категория внешняя по отноше­нию к оцениваемому объекту. Если речь идет о переведенном тексте, то он оценивается как хороший или плохой читателем пе­ревода.

В определенные исторические периоды оценка качества пе­ревода в немалой степени была обусловлена весьма жесткими нормами, диктовавшимися теми или иными литературными на­правлениями. Переводное произведение оценивалось по тем же критериям, что и любое другое литературное произведение, на­писанное на языке перевода. Оно было хорошим, если соответ­ствовало господствовавшим в тот иди иной исторический период литературным тенденциям, и плохим, если этим тенденциям не соответство вало.

В настоящее время отсутствие четко выраженных литератур­ных тенденций, а точнее, наличие тенденции к абсолютной сво­боде и вариативности литературного творчества сводит проблему внешней оценки перевода и его нормативности к одному аспек­ту: переведенный текст должен соответствовать нормам переводя­щего языка. В противном случае он останется невостребованным и общественная функция самого акта перевода как акта межъязы­кового посредничества не будет выполнена. Однако внешняя, чи­тательская оценка переводного текста не имеет непосредственного отношения к категории эквивалентности. Текст перевода оцени­вается так. как если бы он был создан изначально на языке пере­вода. Читатель верит тому, что автор оригинального произведе­ния написал все именно так, как написано в переводе.



Внешняя оценка именно переводческой эквивалентности ос­тается уделом одного из мало разработанных разделов переводе-ведения — переводческой критики, которая способна не только оценить соответствие текста перевода литературным нормам язы­ка перевода, но и установить степень его эквивалентности тексту оригинала.

В большей степени оценка перевода с точки зрения эквива­лентности между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ является катего­рией переводческого самосознания, т.е. внутренней. Переводчик сам устанавливает меру своей ответственности как перед автором оригинала, так и перед читателем, он вырабатывает собственную норму соответствия текста перевода тексту оригинала. Оценка пре­вращается в самооценку, а нормативность предстает как внутрен­нее убеждение переводчика о критериях истинности отношения эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода.

По сути дела, все трактаты о переводе, написанные в разные исторические эпохи, высказывания о переводе и переводческая критика были попытками установления тех или иных норм экви­валентности. Это убеждение основывается на знании характера межъязыковых соответствий и несоответствий как общего уни­версального типа отношений, так и в пределах конкретной пары языков, сталкивающихся в переводе.

Именно поэтому один из первых теоретических взглядов на проблему переводческой эквивалентности был взглядом сугубо лингвистическим, построенным на сравнении системных отно­шений между сопоставляемыми языками. Такой взгляд обна­руживается, в частности, в теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера1.

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия

«Теория закономерных соответствий, — писал Рецкер, — должна устанавливать определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода. Не давая ника­ких рецептов, теория соответствий вскрывает общие закономер­ности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости. При переводе с одного языка на другой приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантиче­ского порядка для передачи одного и того же смыслового содер­жания»2. В приведенном высказывании Рецкера привлекают вни­мание три положения: о параметрах, ограничивающих выбор пере-

См.: Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переиоде на родной язык // Теория и методика учебного переиода. М.. 1950; Он же. Теория перево­да и переводческая практика. М., 1974.

2 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. С. 8.


^


водчика, о функциональной зависимости и о логико-семантических основаниях. Таким образом, данная теория строится изначально как теория нормализующая. Автор пытается очертить рамки, внутри которых переводческие действия могут считаться обосно­ванными. Он не использует категорию эквивалентности как от­ношение между текстом на исходном языке и текстом на языке оригинала, но говорит о закономерных соответствиях как об от­ношениях между отдельными фрагментами текста оригинала и текста перевода. Ему более импонирует термин «адекватность», который и служит оценочной категорией. Рассматривая вопрос о том, что является критерием правильности выбора средств выра­жения для достижения адекватности перевода, он пишет: «По­скольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноцен­ность средств определяется если не тождеством, то максималь­ным приближением полученного результата к воздействию ори­гинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равно­ценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная»1.

В определении критериев адекватности Рецкер исходит из та­ких понятий, как воздействие на читателя и функциональная равноценность, противопоставленная формальной. На первый взгляд, его концепция мало чем отличается от теории динамиче­ской эквивалентности Найды. Различие лишь в терминологии. Но это не совсем так. Говоря о функциональной равнозначности, Рецкер противопоставляет словарные значения лексических еди­ниц тем, которые выводятся из содержания реального текста, т.е. речевого произведения. В его противопоставлении функциональ­ной равнозначности формальной отражается соссюровская дихо­томия языка и речи. «Никакой словарь, — пишет он, — не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реа­лизуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охва­тить и все разнообразие сочетаний слов. Поэтому теория перево­да может устанавливать лишь функциональные соответствия. Учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов»2.

Используя термины «адекватность» и «равноценность» для обозначения требуемого характера отношений между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ, т.е. того отношения, которое в современ­ной науке о переводе определяется как эквивалентность, Рецкер

С. 9.

1 Рецкер Я.И. Указ. соч.

2 Там же.


вводит в свою теорию понятия эквивалента и эквивалентного со­ответствия. Он полагает неконструктивным использование терми­на эквивалент для обозначения всякого соответствия фрагменту текста оригинала фрагмента текста перевода. По его мнению «эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответ­ствие, как правило, не зависящее от контекста»1. К разряду экви­валентов он относит географические названия, собственные име­на, термины любых отраслей знания. Эквиваленты делятся на полные и частичные, абсолютные и относительные.

Полными эквивалентами являются такие единицы сравнивае­мых языков, которые совпадают во всех значениях или же имеют в обоих языках лишь одно значение. Частичными эквивалентами оказываются многозначные слова и словосочетания, совпадаю­щие в одном из значений. Абсолютными эквивалентами считают­ся те, что имеют единственно приемлемое соответствие. Рецкер приводит пример английского выражения the shadows of the gods и его единственно правильного русского эквивалента сумерки богов, несмотря на то что английское слово shadow имеет значения тень, полумрак, призрак. Говоря об абсолютных эквивалентах, он высказывает весьма важную для теории и практики перевода мысль о живучести традиционных межъязыковых соответствий: «Традиция межъязыковых соответствий настолько упорна, что всякий иной перевод был бы ошибочным»2.

Итак, эквиваленты — это единицы, «установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции язы­ковых контактов»3. Эквивалентам противопоставлена группа иных межъязыковых соответствий: вариантные и контекстуальные со­ответствия и соответствия, получившиеся в результате всех видов переводческих трансформаций. По мнению автора этой теории, между эквивалентными соответствиями и двумя другими группа­ми соотносимых в межъязыковом плане фрагментов текста есть существенное различие. Первые относятся к сфере языка, а вто­рые — к сфере речи.

Существенно ли это различие для теории перевода? АД. Швей­цер полагает, что разграничение понятий «эквивалент» и «вари­антное соответствие» продиктовано «не столько переводческими, сколько лексикографическими соображениями»4 и что перевод­чику не важно различать «частичный эквивалент» и «вариантное соответствие», ведь в обоих случаях «он имеет дело с неоднознач­ным соответствием: одному слову в исходном языке соответствует


несколько слов в языке перевода»1. Нужно согласиться, что раз­граничение, предложенное Рецкером, иногда несколько искусст-ренно. Некоторые из описанных им «вариантных соответствий» могут расцениваться как лексические замены, т.е. «переводческие трансформации». Иначе говоря, границы между разными типами межъязыковых соответствий оказываются несколько размытыми. В то же время для теории и практики перевода представляется важным то, что отрезки речевого потока, которые Рецкер опреде­ляет как «эквиваленты», ограничивают свободу переводчика. «Там, где между языками установилось традиционное эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора. Отказ от использования эквивалента в исключительных случаях должен быть оправдан особыми условиями контекста или обста­новки»2.

Теория закономерных соответствий Рецкера в известной сте­пени противостоит теории динамической эквивалентности Най-ды. На первый взгляд, Рецкер рассматривает лишь тот уровень эквивалентности, который определяется в теории Найды как формальный. Но это не совсем так, и суть различия в том, что для построения типологий выбраны различные основания. Найда, определяя уровни эквивалентности перевода (динамическую и формальную), основывается на внешнем по отношению к выска­зыванию (тексту оригинала) факторе — необходимости получения надлежащего коммуникативного эффекта, воздействия на получа­теля. Для Рецкера основой определения эквивалентности (межъя­зыкового соответствия) является само высказывание. «И хотя для правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержа­щихся в подлиннике, переводчик вынужден прибегать к помощи логики, психологии, литературоведения, все же единственная опора его работы — текст, и основа лингвистического подхода к нему — функциональные соответствия»3.

Бархударов устанавливает три уровня эквивалентности, ха­рактеризующиеся отчетливой оценочностью и нормативностью. В центре располагается перевод, «осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана со­держания при соблюдении норм ПЯ»4. Именно такой перевод называется эквивалентным. На более низком уровне оказывается буквальный перевод, а на более высоком — вольный. Бархударов считает, что вольный перевод предпочтительней буквального, так как при вольном переводе не происходит значительных смысловых искажений и не нарушаются нормы языка. Хотя это не всегда так.


 


1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 10.

2 Там же. С. 11.

3 Там же. С. 9.

4 Швейцер Л.Д. Теория перевода. С. 77.


1 Швейцер А.Д. Указ. соч. С. 77.

2 Рецкер. Я.И- Теория перевода и переводческая практика. С. 9.

3 Там же. С. 10.

4 Бархударов Л. С. Указ. соч. С.

186.


 




Категории эквивалентности и адекватности оказываются глав­ными категориями теории перевода. От того, как они трактуются зависит решение многих извечных вопросов теории перевода, в частности, вопроса о том, что следует считать переводом, о воль­ном и буквальном в переводе, о переводимости, об ответственно­сти переводчика, о неизбежности утрат и многие другие. Каждый переводчик-практик, освоив теоретические основы перевода, вы­рабатывает собственную концепцию эквивалентности, которой он и руководствуется в своей творческой деятельности, принимая решения в силу своей обще культурной и языковой компетенции.

 

Языковая и культурная компетенция переводчика как челове­ка, владеющего двумя языками и знакомого с двумя культурами сталкивающимися в переводе, имеет, как правило, асимметрич­ный характер. Асимметрия оказывается одним из основных свойств переводческого билингвизма, которое необходимо при­нимать во внимание, оценивая переводческие решения.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)