АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Wakarimashita (Я все понял...)

Я понял, отчего Вы смотрите нежнее,

Когда уходит ночь в далёких кружевах,

И отчего у вас змеятся орхидеи

И медленно ползут на тонких стебельках.

Илья Эренберг.

Мои глаза раскрылись, и я увидел свет,

Который вел к твоему небольшому дому.

Я почувствовал, что ярким солнцем согрет -

Быстрее иду, чтобы успеть к твоему приему.

 

Мои глаза раскрылись, и я увидел тьму,

Которая давит на меня тяжелым прессом.

Я не могу и не хочу оставлять тебя одну,

Ведь ты чувствительна к любым стрессам.

 

И понял я, что шел по правильной дороге,

И понял я, что твоим воздухом давно дышу…

Нас разделяет на деле шагов так много,

И я не стою, ведь обещал, что мир покажу.

 

Я понял все. Твою любовь, твою доброту,

Твое беспокойство, твои грустные взгляды…

Я понял, что чуть не разрушил нашу мечту -

Да, она теперь и моя… И воплотить ее надо.

 

Я понял все. Понял жестокость больших городов,

Понял мудрость незаметной для многих природы…

Я понял все. И исправиться я окончательно готов.

В незнании текли подросткового возраста годы…

 

Я понял все. Понял, о ком ты вечно плачешь,

За кого переживаешь и молишься у алтаря…

Не плачь больше, иначе вечно грустной станешь,

Не плачь… Скоро настанет новая заря.

 

Я понял все… И двери предо мной раскрылись,

И вышел я, оставив среди стен прошлое свое…

И мои мысли к тебе, лишь к тебе устремились…

Я понял все. Я понял все. Я понял все.

 

 

Примечания:

"Ginbyou" - Стихотворение рассказывает о появлении болезни под названием "синдром Минамата". В 1956 году возле залива Минамата, находящегося в префектуре Кумамото, были зафиксированы случаи отравления ртутью. Причиной возникновения отравлений стали продолжительные выбросы ртути в воды залива.

Перевод немецкого эпиграфа: "Дунай впитывает твою кровь, Здесь разливаются утешение и горе... Ничего хорошего не прячется здесь, на этих влажных лугах". Песня "Donaukinder" рассказывает о схожей экологической катастрофе, когда в 2000 году на заводе "Аурул" произошел выброс в Дунай воды, загрязненной соединениями тяжелых металлов, из-за чего фауна некоторых притоков реки была практически полностью уничтожена. Словосочетание "Minamata kodomotachi" (Дети Минаматы) - прямая отсылка к названию песни (Donaukinder - Дети Дуная).

Название стихотворения также отсылает к японскому слову suigin (ртуть), которое буквально переводится как "жидкое серебро".

"Рыба плыла по непрозрачной поверхности, Кошки не выдержали и решились на побег…" - Симптомы болезни в первую очередь отразились на животных. Коты вели себя странно, дергались в конвульсиях, часто умирали, что было названо "нэко одори ямай" (болезнь кошачьего танца). Нередко с неба падали вороны, пропадали водоросли, можно было часто видеть плавающую кверху брюхом рыбу.

 

"Gensou" - Перевод эпиграфа: "Бродя в иллюзии...".

 

"Saigo no dangan" - Кэндзюцу - искусство владения мечом.

"Пули раздирают на части цветущее поле брани" - Фамилию "Такэда" можно перевести как "военное поле", "поле битвы" или "поле брани".

 

"Sakura-hime" - Буквальный перевод названия: "Принцесса-Сакура" (в данном случае Сакура - собственное имя).

Ёсино (см. эпиграф) - посёлок в префектуре Нара, считается местом происхождения императорской фамилии. На одноименной горе растет сто тысяч деревьев сакуры.

"Коннити ва. Ватаси ва Такэда дэс..." (яп.) - Добрый день. Меня зовут Такэда.

"Права была когда-то Макото-тян..." - Отсылка к героине манги и аниме "Сейлор Мун" Макото Кино, которая сказала: "Человек не может жить в одиночку".

 

"Shimenawa" - "Руки сгибают бумагу, создавая незатейливые сидэ…" - Сидэ - зигзагообразные бумажные ленты, которые обычно прикрепляют к симэнаве с таким расчётом, чтобы они издавали шуршащий звук при каждом движении, имитируя молнии. Считается, что шуршание сидэ отгоняет злых духов.

"Дзиндзя я смогу увидеть даже в суровой темноте..." - Дзиндзя - синтоистский храм.

"Нас разделяет шагов семь… Уже пять! Уже три!" - цифры подобраны не случайно. Другая форма записи слова "симэнава" состоит из четырех иероглифов, которые буквально можно перевести так: "семь-пять-три-веревка". Общепринятая форма записи состоит из двух иероглифов, которые буквально и переводятся как "ограждающая веревка".

 

"Shoujinten" - Название - японский перевод названия способности персонажа манги "Блич" Гвенаэля Ли. Способность заключается в телепортации и стирании памяти.

 

"Sensha" - "Жители видели «девяносто семь», Ползущий по несобранному урожаю…" - Имеется в виду танк "Тип 97" (другое название - Чи-Ха), который активно использовался во время Второй мировой войны японскими войсками.

 

"Sougou" - Буквальный перевод названия: "Синтез". Перевод эпиграфа: "Я полуживой. Моя кожа целая. Я всего лишь смотрю на клинок".

 

"Zankoku" - Буквальный перевод названия: "Жестокость".

 

"Joudo" - Название стихотворения - отсылка к Буддизму Чистой Земли, школе буддизма, которая получила распространение в Восточной Азии, особенно в Японии. Центральная фигура - будда Амитабха (в японском прочтении - Амида).

Эпиграф переводится как "Поклонение Будде Амитабхе".

"Некто сбросил бомбы на широкий остров, длинный мыс…" - Хиросима переводится как "Широкий остров", Нагасаки - как "Длинный мыс".

 

"Tatakai" - "Обращаю все сущее в прах" - отсылка к персонажу манги и аниме "Блич" генералу Ямамото, чей меч воплощается по команде "Обрати все сущее в прах".

 

"Chiyoda" - Ниппон Будокан - известная спортивная арена, которая чаще всего используется для музыкальных выступлений (там выступают почти все приезжающие музыканты).

Асахи симбун - ежедневная японская газета.

 

"Tsuki to hai" - Буквальный перевод названия: "Луна и пепел". Перевод эпиграфа: "Пепел луны, пузырек пены, Меня несет ветер, я сгораю и простываю...".

 

"Tsukubai" - Какэи - бамбуковая труба, через которую в цукубаи поступает вода. Часто какэи дополняется бамбуковым механизмом, который издает с определенной периодичностью стук.

Комбан ва (яп.) - добрый вечер.

Юката - домашнее кимоно.

 

"Tsuchigumo" - В стихотворении используется игра слов. Иероглифы, обозначающие слова "паук" и "облако", в японском языке произносятся одинаково. Потому проведена параллель между пауками и облаком. Земля также упоминается не случайно - буквально цутигумо переводится с японского языка как "земной паук".

 

"Namae no nai tenshi" - Перевод эпиграфа: "Крылья ангела сейчас направлены в темную сторону...".

 

"Nichiro shoujo" - Дир эн грей (Dir en grey) - японская метал-группа.

NHK - один из главных телеканалов Японии.

Косплей - воплощение образа аниме-героя или японского музыканта. Одна из главных и популярных частей аниме-культуры.

Replay (англ.) - проигрывание заново.

Visual kei - направление в японской музыке, основанное на глэм-метале и готик-метале. Отличительная черта - тщательно проработанный внешний вид музыкантов и необычные концерты.

Хидзаки - соло-гитарист групп Versailles и Jupiter, Мана - создатель групп Malice Mizer и Moi dix Mois, одна из ключевых фигур в visual kei.

 

"Neko" - Бака (яп.) - дурак.

Манэки-нэко - распространенная в Японии скульптура - кошка с поднятой вверх лапой, которой машет вперед-назад. Считается, что эти скульптуры приносят удачу.

 

"Neppyou" - Стихотворение написано от лица Тосиро Хицугаи (персонажа-льда), который размышляет о своих взаимоотношениях с подчиненной Рангику Мацумото (персонажем-пламенем).

 

"Hai to sora" - Буквальный перевод названия: "Пепел и небо".

"Обстановка из "Doom"а"... - Doom - культовая компьютерная игра в жанре "стрелялка".

Драм-машина - электронный аналог ударной установки.

 

"Hikari ga kieta" - Стихотворение повествует о том, что в Японии тоже есть проблемы, и что в ней тоже гаснет свет.

 

"Hi no tori" - Название и эпиграф отсылают к главной работе известного японского мангаки Осаму Тэдзуки.

 

"Henka to kaze" - Буквальный перевод названия - "Перемена и ветер".

Перевод эпиграфа: "Будущее в воздухе... Я могу его чувствовать везде, где дует ветер перемен".

"Распад веществ перетекает в общества распад..." - намек на период полураспада радиоактивных веществ. Здесь также имеется намек на события после аварии на АЭС Фукусима, когда между японцами возник спор - стоит ли дальше пользоваться атомной энергией или нет. И сторонники, и противники проводили митинги и демонстрации.

"Чтобы можно было закопать цепь да сюрикэн"... - проводится параллель между Японией и индейскими племенами. У индейских племен посылка томагавка (боевого топора) и вампума (бус, предназначенных для многих целей) являлось объявлением войны. Также именно от индейских племен пошла фраза "зарыть топор войны". В стихотворении роль томагавка и вампума отводится цепи и сюрикэну, более того, цепь часто является символом рабства, потому здесь также подразумевается стремление к свободе.

 

"Hotaru" - Буквальный перевод названия - "Светлячок".

Перевод эпиграфа: "Светлячок прыгнет в летние дни и уже не вернется".

Gomen (яп.) - прости.

 

"Byakka" - Перевод эпиграфа: "Твой образ - белый цветок, который расцвел в моей мечте...".

"На магнитоле Версаль сменила Лана" - Версаль в данном случае - название японской метал-группы, Лана - певица Лана дель Рей.

 

"Mahou to bunmei" - Буквальный перевод названия - "Магия и цивилизация".

 

"Mayonaka to gouu" - Буквальный перевод названия - "Полночь и ливень".

 

"Mangetsu to kyouki" - Буквальный перевод названия - "Полнолуние и безумие".

Перевод эпиграфа: "Полнолунное безумие, мы собираемся, чтобы стать единым целым... Полнолунное безумие, мы возродились, чтобы произвести потомство...".

В стихотворении используется игра слов. Слово "волк" и словосочетание "великий бог" в японском языке произносятся одинаково.

 

"Miko" - Перевод эпиграфа: "Кот, Мико, Рэйму - нет конца!". Рэйму - отсылка к имени главной героини игр Touhou Project Рэйму Хакурэй.

Мико – служительницы синтоистского храма. Чаще всего ими являются незамужние девушки.

«Верх – это свежий снег, низ – распустившаяся роза…» - отсылка к одеянию мико, которое составляют белая рубаха с широкими рукавами и красные хакама – длинные широкие штаны, похожие на юбку или шаровары.

«Это я вихрем пронесся от Ясукуни до Ицукусимы» - Ясукуни и Ицукусима – одни из самых известных синтоистских храмов в мире.

«Нечего мне болтаться возле этого хондэна…» - Хондэн – главное здание в синтоистском храме. Он закрыт для посетителей, а священнослужители (каннуси) входят туда только для совершения ритуалов. В хондэне располагается госинтай – хранилище предметов, связанных с тем или иным божеством.

«Иначе бешеная фуэ обрушит храма стены» - Фуэ – собирательное название японских флейт. В строчке проводится параллель со стенами Иерихона и трубой, разрушившей эти стены.

«Watashi wa tsumibito… Watashi o tasukete…» (яп.) – «Я – грешник… Спаси меня…».

«Ты выгоняешь меня. В меня летят офуды, Твой голос бьет по голове: «Уходи прочь, ёкай!». – Офуда – талисман или амулет, который можно получить в синтоистском храме. Чаще всего это полоса бумаги, дерева или ткани с именем или символом божества или храма. Ёкай – общее название для сверхъестественных существ в японской мифологии, чаще всего это – демоны.

 

"Miko to majo" - Кадзэ (яп.) - ветер.

 

"Murasaki no honoo" - Буквальный перевод названия: "Фиолетовое пламя".

Коннити ва, Ниппон (яп.) - Добрый день, Япония!

 

"Murasaki no yoake" - Слово "murasaki" является не только обозначением фиолетового цвета, но и женским именем. Возможно, оно стало популярным благодаря Мурасаки Сикибу - поэтессе, чье произведение "Повесть о Гэндзи" стало одним из величайших памятников японской литературы.

«Она достигла своей собственной нирваны…» - В индуизме и буддизме с фиолетовым цветом чаще всего ассоциировалась чакра Сахасрара. Сахасрара отражает связь души с высшим разумом, духовным сознанием, присоединение к космосу, полное освобождение и нирвану. До реставрации Мэйдзи (1868 год) буддизм был государственной религией, но и в наше время он распространен на территории Японии. Многие жители Японии являются одновременно и буддистами, и синтоистами.

Васи – японская бумага, которую часто называют «рисовой бумагой».

Сатори – аналог нирваны в дзэн-буддизме – японской разновидности буддизма.

 

"Yopparatta yuurei" - Курохимэ (яп.) - черная принцесса.

Перевод первого японского четверостишия: «Я – человек. Она – призрак. Я трезв. Она пьяна».

Перевод второго японского четверостишия: «Я – человек. Она – призрак. Я жив. Она мертва».

 

"Raikiri" - Тидори - прежнее имя Райкири.

Кин - японская мера веса (600 граммов).

 

"Ren'ai" - Буквальный перевод названия - "Любовь, влюбленность". Отсылка к одному из японских названий жанра симулятора свиданий - ren'ai adventure (романтическое приключение).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.01 сек.)