АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПРОТОКОЛ. о мерах, направленных на проведение согласованной валютной политики

Читайте также:
  1. A) подписать коллективный договор на согласованных условиях с одновременным составлением протокола разногласий
  2. BGP: протокол граничных маршрутизаторов (Border Gateway Protocol)
  3. RTP (Real-time Transport Protocol) – транспортный протокол передачи в реальном времени.
  4. А.4. Ресурсне забезпечення виконання протоколу
  5. А.4. Ресурсне забезпечення виконання протоколу
  6. А.4. Ресурсне забезпечення виконання протоколу
  7. АСИНХРОННЫЕ ПРОТОКОЛЫ
  8. Аспект «мы – вы» в Синтаксическом Протоколе и поэтика текстовых сообщений в SALVATOR
  9. БИТ-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ПРОТОКОЛЫ
  10. Вопрос 39. Возбуждение дела об АП. Протокол об АП.
  11. ВЫПИСКА ИЗ ПРОТОКОЛА
  12. Деловой протокол

о мерах, направленных на проведение
согласованной валютной политики

 

 

I. Общие положения

 

1. Настоящий Протокол разработан в соответствии со статьей 64 Договора о Евразийском экономическом союзе и определяет меры, принимаемые государствами-членами в целях проведения согласованной валютной политики.

2. Понятия, используемые в настоящем Протоколе, означают следующее:

«валютное законодательство» – законодательные акты
государств-членов в сфере валютного регулирования и валютного контроля и принятые в их исполнение нормативные правовые акты;

«валютные ограничения» – установленные международными договорами и актами, составляющими право Союза, или валютным законодательством государств-членов ограничения на валютные операции, выраженные в их прямом запрете, лимитировании объемов, количества и сроков проведения, валюты платежа, в установлении требований по получению специальных разрешений (лицензий) на их проведение, резервированию части, всей суммы или суммы, кратной всей сумме проводимой валютной операции, а также ограничения, связанные с открытием и ведением счетов на территориях государств-членов, и требования об обязательной продаже иностранной валюты;

«интегрированный валютный рынок» – совокупность внутренних валютных рынков государств-членов, объединенных общими принципами функционирования и государственного регулирования;

«меры либерализации» – действия, направленные на ослабление или отмену валютных ограничений в отношении валютных операций между резидентами государств-членов, а также в отношении операций с резидентами третьих стран;

«резидент государства-члена» – лицо, являющееся резидентом одного из государств-членов в соответствии с валютным законодательством данного государства-члена;

«резидент третьей страны» – лицо, не являющееся резидентом ни одного из государств-членов;

«уполномоченные организации» – юридические лица, являющиеся резидентами государств-членов и обладающие в соответствии с законодательством государства своего учреждения полномочиями на проведение банковских операций в иностранной валюте;

«уполномоченные органы валютного контроля» – органы исполнительной власти, иные государственные органы
государств-членов, обладающие полномочиями по осуществлению валютного контроля, и национальные (центральные) банки
государств-членов.

При регулировании валютных правоотношений государства-члены применяют понятие «нерезидент» в соответствии с национальным валютным законодательством.

II. Меры, направленные на проведение согласованной
валютной политики

 

3. В целях проведения согласованной валютной политики государства-члены принимают следующие меры:

1) координация политики обменного курса национальных валют (далее – курсовая политика)для обеспечения расширения использования национальных валют государств-членов во взаимных расчетах резидентов государств-членов, в том числе организация проведения взаимных консультаций с целью выработки и координации мероприятий курсовой политики;

2) обеспечение конвертируемости национальных валют по текущим и капитальным статьям платежного баланса без ограничений путем создания условий для возможности покупки и продажи иностранной валюты резидентами государств-членов через банки государств-членов без ограничений;

3) создание условий для обеспечения прямых взаимных котировок национальных валют государств-членов;

4) обеспечение проведения взаимных расчетов между резидентами государств-членов в национальных валютах государств-членов;

5) совершенствование механизма платежно-расчетных отношений между государствами-членами на базе расширения использования национальных валют во взаимных расчетах между резидентами государств-членов;

6) недопущение множественности официальных обменных курсов национальных валют, препятствующей взаимной торговле между резидентами государств-членов;

7) установление национальными (центральными) банками государств-членов официальных курсов национальных валют государств-членов на основе курсов, сложившихся на биржевом рынке, либо на основе кросс-курсов национальных валют государств-членов к доллару США;

8) обмен на постоянной основе информацией о состоянии и перспективах развития валютного рынка;

9) формирование интегрированного валютного рынка
государств-членов;

10) обеспечение каждым государством-членом допуска на свой внутренний валютный рынок банков, являющихся резидентами государств-членов и обладающих в соответствии с законодательством этого государства-члена правом на осуществление валютных операций, для проведения межбанковских конверсионных операций на условиях предоставления национального режима;

11) предоставление банкам государств-членов права на свободную конверсию принадлежащих им средств в национальных валютах государств-членов, находящихся на их корреспондентских счетах, в валюты третьих стран;

12) создание условий для размещения валютных активов государств-членов в национальные валюты других государств-членов, в том числе в их государственные ценные бумаги;

13) дальнейшее развитие и повышение ликвидности внутренних валютных рынков;

14) развитие торгов национальными валютами на организованных рынках государств-членов и обеспечение доступа к ним участников валютного рынка государств-членов;

15) развитие организованного рынка производных финансовых инструментов.

4. В целях сближения законодательства государств-членов, регулирующего валютные правоотношения, и принятия мер либерализации государства-члены:

1) обеспечивают постепенное устранение препятствующих эффективной экономической кооперации валютных ограничений в отношении валютных операций и открытия или ведения счетов резидентами государств-членов в банках, расположенных на территориях государств-членов;

2) определяют согласованные подходы к порядку открытия или ведения счетов резидентов третьих стран в банках, расположенных на территориях государств-членов, а также счетов резидентов
государств-членов в банках, расположенных на территориях третьих стран;

3) исходят из принципа сохранения национального суверенитета в отношении выработки подходов к требованию репатриации резидентами государств-членов денежных средств, подлежащих обязательному перечислению на их банковские счета;

4) определяют перечень валютных операций, осуществляемых между резидентами государств-членов, в отношении которых не применяются валютные ограничения;

5) определяют необходимый объем прав и обязанностей резидентов государств-членов при осуществлении валютных операций, включая права на осуществление расчетов без использования банковских счетов в банках, расположенных на территории
государств-членов;

6) обеспечивают гармонизацию требований по репатриации резидентами государств-членов денежных средств, подлежащих обязательному зачислению на их банковские счета;

7) обеспечивают свободное перемещение резидентами и нерезидентами государств-членов наличных денежных средств и денежных инструментов в пределах таможенной территории Союза;

8) обеспечивают гармонизацию требований к учету и контролю валютных операций;

9) обеспечивают гармонизацию норм об ответственности за нарушение валютного законодательства государств-членов.

 

III. Взаимодействие уполномоченных органов
валютного контроля

 

5. Взаимодействие уполномоченных органов валютного контроля осуществляется путем:

1) обмена информацией:

о практике контролирующих и правоохранительных органов государств-членов в области контроля за соблюдением валютного законодательства;

о мерах по совершенствованию и обеспечению функционирования системы контроля за соблюдением валютного законодательства;

по вопросам организации валютного контроля, а также информацией правового характера, в том числе о законодательстве государств-членов в сфере валютного контроля, об изменении законодательства государств-членов в сфере валютного контроля;

2) сотрудничества по предупреждению, выявлению и пресечению нарушения законодательства государств-членов резидентами государств-членов при осуществлении ими валютных операций, включая обмен информацией, в том числе на основании запросов уполномоченных органов валютного контроля, об операциях, проведенных с нарушением валютного законодательства;

3) проведения совместных аналитических исследований по проблемам, затрагивающим взаимные интересы государств-членов в области валютного регулирования и валютного контроля;

4) оказания практической помощи по вопросам, возникающим в процессе сотрудничества, включая создание рабочих групп, обмен опытом и обучение кадров;

5) организации обмена статистической информацией по вопросам валютного регулирования и валютного контроля, в том числе:

об объемах платежей и переводов денежных средств по валютным операциям между резидентами государств-членов;

о количестве счетов, открытых резидентами одного
государства-члена в уполномоченных организациях другого государства-члена;

6) осуществления совместных действий по иным вопросам сотрудничества уполномоченных органов валютного контроля.

6. Уполномоченные органы валютного контроля осуществляют взаимодействие по конкретным направлениям в сфере валютного контроля, включая предоставление информации на постоянной основе, в соответствии с отдельными протоколами о взаимодействии между уполномоченными органами валютного контроля.

7. Оказание практической помощи осуществляется путем:

организации рабочих визитов представителей уполномоченных органов валютного контроля;

проведения семинаров и консультаций;

разработки методических рекомендаций и обмена ими.

 

IV. Обмен информацией на основании запросов уполномоченных

органов валютного контроля

 

8. Направление и исполнение запроса о предоставлении информации осуществляется в следующем порядке:

1) запрос передается в письменной форме или посредством использования технических средств передачи текста.

При использовании технических средств передачи текста, а также при возникновении сомнений в отношении подлинности или содержания полученного запроса запрашиваемый уполномоченный орган валютного контроля может запросить подтверждение в письменной форме;

2) запрос о предоставлении информации в рамках производства по делам об административных правонарушениях содержит:

наименование запрашивающего уполномоченного органа валютного контроля;

наименование запрашиваемого уполномоченного органа валютного контроля;

краткое описание фактических обстоятельств дела с приложением при необходимости копий подтверждающих документов;

квалификацию правонарушения в соответствии с законодательством государства, запрашивающего уполномоченного органа валютного контроля;

другие сведения, необходимые для исполнения запроса;

3) запрос и ответ на него составляются на русском языке.

9. В случае необходимости передачи третьей стороне информации, полученной в рамках настоящего Протокола, требуется письменное согласие уполномоченного органа валютного контроля, предоставившего эту информацию.

10. Запрос исполняется с учетом возможности соблюдения запрашивающим уполномоченным органом валютного контроля процессуальных сроков, установленных законодательством государства запрашивающего уполномоченного органа валютного контроля.

Запрашиваемый уполномоченный орган валютного контроля в порядке уточнения вправе запросить дополнительную информацию, если это необходимо для исполнения запроса.

11. При невозможности исполнить запрос запрашиваемый уполномоченный орган валютного контроля уведомляет об этом запрашивающий уполномоченный орган валютного контроля с указанием причин.

12. Уполномоченные органы валютного контроля несут расходы по обмену информацией в рамках взаимодействия в сфере валютного контроля.

В случае получения запросов, требующих дополнительных расходов, вопрос об их финансировании рассматривается уполномоченными органами валютного контроля по взаимной договоренности.

 

V. Валютные ограничения

 

13. Каждое из государств-членов в исключительных случаях
(если ситуация не может быть разрешена другими мерами экономической политики) вправе вводить валютные ограничения на срок не более 1 года.

При этом к исключительным случаям относятся:

возникновение обстоятельств, при которых осуществление мер либерализации может повлечь ухудшение экономической и финансовой ситуации в государстве-члене;

негативное развитие ситуации в платежном балансе, следствием которого может стать снижение золотовалютных резервов
государства-члена ниже допустимого уровня;

возникновение обстоятельств, при которых осуществление мер либерализации может нанести ущерб интересам безопасности государства-члена и препятствовать поддержанию общественного порядка;

резкие колебания курса национальной валюты государства-члена.

14. Государство-член, которое ввело валютные ограничения, уведомляет об этом остальные государства-члены и Комиссию не позднее 15 дней со дня введения таких ограничений.

 

 

_______________



ПРИЛОЖЕНИЕ № 16

к Договору о Евразийском
экономическом союзе

 

 

ПРОТОКОЛ
о торговле услугами, учреждении, деятельности
и осуществлении инвестиций

I. Общие положения

 

1. Настоящий Протокол разработан в соответствии
со статьями 65 – 69 Договора о Евразийском экономическом союзе (далее – Договор) и определяет правовые основы регулирования торговли услугами, учреждения, деятельности и осуществления инвестиций в государствах-членах.

2. Положения настоящего Протокола применяются к любым мерам государств-членов, затрагивающим поставку и получение услуг, учреждение, деятельность и осуществление инвестиций.

Особенности правоотношений, возникающих в связи
с торговлей услугами электросвязи, определяются согласно приложению № 1 к настоящему Протоколу.

«Горизонтальные» ограничения, сохраняемые государствами-членами в отношении всех секторов и видов деятельности, определены согласно приложению № 2 к настоящему Протоколу.

Индивидуальные национальные перечни ограничений, изъятий, дополнительных требований и условий (далее – национальные перечни), предусмотренные пунктами 15 – 17, 23, 26, 28, 31, 33 и 35 настоящего Протокола, утверждаются Высшим советом.

3. Положения настоящего Протокола применяются
к созданным, приобретенным, контролируемым юридическим лицам государств-членов, открытым филиалам, представительствам, зарегистрированным индивидуальным предпринимателям, продолжающим существовать на дату вступления в силу Договора,
а также к созданным, приобретенным, контролируемым юридическим лицам государств-членов, открытым филиалам, представительствам, зарегистрированным индивидуальным предпринимателям после вступления Договора в силу.

Несмотря на положения пунктов 15 – 17, 21, 24, 27, 30 и 32 настоящего Протокола, государства-члены сохраняют за собой право принимать и применять любые меры в отношении новых услуг, то есть
не существующих на дату вступления настоящего Договора в силу.

В случае принятия или применения меры, которая затрагивает новую услугу и несовместима с положениями указанных пунктов, государство-член информирует другие государства-члены и Комиссию о такой мере не позднее 1 месяца с даты ее принятия или применения в зависимости от того, что наступило раньше. Соответствующие изменения в национальный перечень такого государства-члена утверждаются решением Высшего совета.

4. В отношении способов поставки услуг, указанных в абзацах втором и третьем подпункта 22 пункта 6 настоящего Протокола, положения настоящего Протокола не применяются к правам перевозки воздушным транспортом и услугам, непосредственно относящимся
к правам перевозки, за исключением ремонтного и эксплуатационного обслуживания самолетов, поставки и маркетинга авиатранспортных услуг, а также услуг компьютерной системы резервирования.

5. Государства-члены не используют смягчение требований, предусмотренных их законодательством и касающихся защиты жизни
и здоровья людей, окружающей среды, национальной безопасности,
а также трудовых стандартов, в качестве механизма привлечения лиц других государств-членов, а также лиц третьих государств для учреждения на территориях государств-членов.

 

II. Определения и понятия

 

6. Понятия, используемые в настоящем Протоколе, означают следующее:

1) «государство-реципиент» – государство-член, на территории которого осуществляются инвестиции инвесторами других
государств-членов;

2) «деятельность» – предпринимательская и иная деятельность (включая торговлю услугами и производство товаров) юридических лиц, филиалов, представительств или индивидуальных предпринимателей, перечисленных в абзацах втором – шестом подпункта 24 настоящего пункта;

3) «деятельность в связи с инвестициями» – владение, пользование и (или) распоряжение инвестициями;

4) «доходы» – средства, получаемые в результате осуществления инвестиций, в частности дивиденды, проценты, а также лицензионные, комиссионные и другие вознаграждения;

5) «законодательство государства-члена» – законы и иные нормативные правовые акты государства-члена;

6) «заявитель» – лицо одного государства-члена, обратившееся
в компетентный орган этого или другого государства-члена
с заявлением о предоставлении разрешения;

7) «инвестиции» – материальные и нематериальные ценности, вкладываемые инвестором одного государства-члена в объекты предпринимательскойдеятельности на территории другого
государства-члена в соответствии с законодательством последнего,
в том числе:

денежные средства (деньги), ценные бумаги, иное имущество;

права на осуществление предпринимательской деятельности, предоставляемые на основе законодательства государств-членов или
по договору, включая, в частности, права на разведку, разработку, добычу и эксплуатацию природных ресурсов;

имущественные и иные права, имеющие денежную оценку;

8) «инвестор государства-члена» – любое лицо государства-члена, осуществляющее инвестиции на территории другого государства-члена в соответствии с законодательством последнего;

9) «компетентный орган» – любой орган или любая организация,
в рамках полномочий, делегированных им государством-членом, осуществляющие контрольную, разрешительную или иную регулирующую функцию в отношении вопросов, охватываемых настоящим Протоколом, в частности административные органы, суды, профессиональные объединения, ассоциации;

10) «лицо государства-члена» – любое физическое или юридическое лицо государства-члена;

11) «мера государства-члена» – законодательство государства-члена, а также любое решение, действие или бездействие органа или должностного лица этого государства-члена, которые приняты
или применяются на любом уровне государственной власти, органами местного самоуправления или организациями при осуществлении ими полномочий, делегированных им такими органами.

В случае принятия (издания) органом государства-члена официального документа, имеющего рекомендательный характер, такая рекомендация может быть признана мерой государства-члена, применяемой для целей настоящего Протокола в случае, если будет доказано, что на практике преимущественная часть адресатов данной рекомендации (органы государственной, региональной и (или) муниципальной власти, неправительственные органы, а также лица данного государства-члена, лица других государств-членов, лица любого третьего государства) следуют ей;

12) «получатель услуги» – любое лицо государства-члена, которому поставляется услуга или которое намерено воспользоваться услугой;

13) «поставщик услуг» – любое лицо государства-члена, которое поставляет услугу;

14) «представительство» – обособленное подразделение юридического лица, расположенное вне места его нахождения, которое представляет интересы юридического лица и осуществляет их защиту;

15) «разрешение» – предусмотренное законодательством государства-члена, основанное на обращении заявителя подтверждение компетентным органом права этого лица на осуществление определенной деятельности или определенных действий, в том числе посредством включения в реестр, выдачи официального документа (лицензии, согласования, заключения, аттестата, свидетельства, сертификата и т.п.). При этом разрешение может выдаваться по итогам конкурсного отбора;

16) «разрешительные процедуры» – совокупность процедур, реализуемых компетентными органами в соответствии
с законодательством государства-члена, связанных с выдачей
и переоформлением разрешений и их дубликатов, прекращением, приостановлением и возобновлением либо продлением срока действия, лишением (аннулированием) разрешений, отказом в выдаче разрешений, а также рассмотрением жалоб по таким вопросам;

17) «разрешительные требования» – совокупность стандартов
и (или) требований (в том числе лицензионных, квалификационных)
к заявителю, владельцу разрешения и (или) поставляемой услуге, осуществляемой деятельности, соответствующей законодательству государства-члена, направленных на обеспечение достижения целей регулирования, установленных законодательством государства-члена.

В отношении разрешений на осуществление деятельности разрешительные требования могут в том числе иметь целью обеспечение компетентности и способности заявителя осуществлять торговлю услугами и иную деятельность в соответствии
с законодательством государства-члена;

18) «режим» – совокупность мер государств-членов;

19) «сектор услуги»:

в отношении приложения № 2 к настоящему Протоколу, а также
в отношении перечней, утверждаемых Высшим советом, – один, несколько или все подсектора отдельной услуги;

в иных случаях – весь сектор услуги, включая все ее подсектора;

20) «территория государства-члена» – территория государства-члена, а также его исключительная экономическая зона
и континентальный шельф, в отношении которых оно осуществляет суверенные права и юрисдикцию в соответствии с международным правом и своим законодательством;

21) «тест на экономическую целесообразность» – обусловливание выдачи соответствующих разрешений доказательством наличия экономической необходимости или потребностей рынка, оценкой потенциального или существующего экономического влияния деятельности или оценкой соответствия деятельности целям экономического планирования, установленным компетентным органом. Данное понятие не охватывает условия, которые связаны
с планированием неэкономического характера и обоснованы соображениями общественного интереса, такими как социальная политика, выполнение программ социально-экономического развития, утверждаемых местными органами власти в пределах их компетенции, или охрана городской среды обитания, в том числе выполнение градостроительных планов;

22) «торговля услугами» – поставка услуг, включающая в себя производство, распределение, маркетинг, продажу и доставку услуг
и осуществляемая следующими способами:

с территории одного государства-члена на территорию любого другого государства-члена;

на территории одного государства-члена лицом этого государства-члена получателю услуг другого государства-члена;

поставщиком услуг одного государства-члена путем учреждения на территории другого государства-члена;

поставщиком услуг одного государства-члена путем присутствия физических лиц этого государства-члена на территории другого государства-члена;

23) «третье государство» – государство, не являющееся государством-членом;

24) «учреждение»:

создание и (или) приобретение юридического лица (участие
в капитале созданного или учрежденного юридического лица) любой организационно-правовой формы и формы собственности, предусмотренных законодательством государства-члена, на территории которого такое юридическое лицо создается или учреждается;

приобретение контроля над юридическим лицом государства-члена, выражающееся в получении возможности непосредственно или через третьих лиц определять решения, принимаемые таким юридическим лицом, в том числе путем распоряжения голосами, приходящимися на голосующие акции (доли), путем участия в совете директоров (наблюдательном совете) и в иных органах управления такого юридического лица;

открытие филиала;

открытие представительства;

регистрация в качестве индивидуального предпринимателя.

Учреждение осуществляется в том числе для целей торговли услугами и (или) производства товаров;

25) «физическое лицо государства-члена» – гражданин государства-члена в соответствии с законодательством государства-члена;

26) «филиал» – обособленное подразделение юридического лица, расположенное вне места его нахождения и осуществляющее все его функции или их часть, в том числе функции представительства;

27) «юридическое лицо государства-члена» – организация любой организационно-правовой формы, созданная или учрежденная
на территории государства-члена в соответствии с законодательством этого государства-члена.

7. Для целей настоящего Протокола сектора услуг определяются
и классифицируются на основе Международного классификатора основных продуктов, утвержденного Статистической комиссией Секретариата Организации Объединенных Наций (Central Products Classification).

 


 

III. Платежи и переводы

 

8. За исключением случаев, предусмотренных пунктами 11 – 14 настоящего Протокола, каждое государство-член отменяет действующие и не вводит новые ограничения в отношении переводов
и платежей в связи с торговлей услугами, учреждением, деятельностью
и инвестициями, и в частности в отношении:

1) доходов;

2) средств, выплачиваемых в погашение займов и кредитов, признанных государствами-членами в качестве инвестиций;

3) средств, полученных инвестором в связи с частичной или полной ликвидацией коммерческой организации либо продажей инвестиций;

4) средств, полученных инвестором в качестве возмещения ущерба в соответствии с пунктом 77 настоящего Протокола, и компенсации, предусмотренной в пунктах 79 – 81 настоящего Протокола;

5) заработной платы и других вознаграждений, получаемых инвесторами и гражданами других государств-членов, которым разрешено работать в связи с осуществлением инвестиций
на территории государства-реципиента.

9. Ничто в настоящем разделе не затрагивает прав и обязательств любого государства-члена, проистекающих из его членства
в Международном валютном фонде, включая права и обязательства, касающиеся мер регулирования валютных операций, при условии, что такие меры государства-члена соответствуют статьям Соглашения Международного валютного фонда от 22 июля 1944 года, и (или)
при условии, что государство-член не устанавливает ограничения
на переводы и платежи, несовместимые с его обязательствами, предусмотренными настоящим Протоколом, касающимися таких операций, за исключением случаев, указанных в пунктах 11 – 14 настоящего Протокола, или случаев применения ограничений по требованию Международного валютного фонда.

10. Переводы, предусмотренные пунктом 8 настоящего Протокола, могут производиться в любой свободно конвертируемой валюте. Конвертация средств осуществляется без необоснованной задержки по обменному курсу, применяемому на территории государства-члена
на дату перевода денежных средств и осуществления платежей.

 

IV. Ограничения в отношении платежей и переводов

 

11. В случае ухудшения состояния платежного баланса, существенного сокращения золотовалютных резервов, резких колебаний курса национальной валюты или угрозы этого
государство-член может вводить ограничения в отношении переводов
и платежей, предусмотренных пунктом 8 настоящего Протокола.

12. Ограничения, указанные в пункте 11 настоящего Протокола:

1) не должны создавать дискриминацию между государствами-членами;

2) должны соответствовать статьям Соглашения Международного валютного фонда от 22 июля 1944 года;

3) не должны наносить излишний ущерб коммерческим, экономическим и финансовым интересам любого другого государства-члена;

4) не должны быть более обременительными, чем это необходимо для преодоления обстоятельств, указанных в пункте 11 настоящего Протокола;

5) должны быть временными и постепенно устраняться по мере исчезновения обстоятельств, указанных в пункте 11 настоящего Протокола.

13. При определении сферы действия ограничений, указанных
в пункте 11 настоящего Протокола, государства-члены могут отдать предпочтение поставкам товаров или услуг, которые являются более важными для их экономических программ или программ развития. Однако такие ограничения не устанавливаются и не сохраняются
с целью защиты определенного сектора экономики.

14. Любые ограничения, установленные или сохраненные государствами-членами в соответствии с пунктом 11 настоящего Протокола, или любые их изменения являются предметом безотлагательного уведомления других государств-членов.

 

V.Участие государства

 

15. Каждое государство-член предоставляет на своей территории
в отношении участия в приватизации лицам другого государства-члена режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый лицам своего государства-члена с учетом ограничений, изъятий, дополнительных требований и условий, указанных
в национальных перечнях или в приложении № 2 к настоящему Протоколу.

16. Если на территории государства-члена действуют юридические лица, в капитале которых участвует это государство-член или которые им контролируются, то такое государство-член обеспечивает, чтобы указанные лица:

1) осуществляли свою деятельность на основе коммерческих соображений и участвовали в отношениях, регулируемых настоящим Протоколом:

на основании принципа равенства с иными участниками этих отношений;

на основании принципа недискриминации иных участников этих отношений в зависимости от их гражданства, места регистрации (учреждения), организационно-правовой формы или формы собственности;

2) не получали прав, привилегий или обязанностей исключительно в силу участия государства-члена в их капитале или контроля над ними этим государством-членом.

Указанные требования не применяются в случае, когда деятельность таких юридических лиц направлена на решение задач социальной политики государства-члена, а также в отношении ограничений и условий, указанных в национальных перечнях
или в приложении № 2 к настоящему Протоколу.

17. Положения пункта 16 настоящего Протокола распространяются также на юридических лиц, наделенных формально или фактически исключительными правами или специальными привилегиями, за исключением юридических лиц, наделенных правами и (или) привилегиями, включенными на основании подпунктов 2 и 6 пункта 30 настоящего Протокола в национальные перечни
или в приложение № 2 к настоящему Протоколу, и юридических лиц, регулирование деятельности которых осуществляется в соответствии
с разделом XIX Договора.

18. Каждое из государств-членов обеспечивает, чтобы все органы этого государства-члена на любом уровне государственной власти или его органы местного самоуправления были независимы, неподконтрольны и неподотчетны любому лицу, осуществляющему хозяйственную деятельность в секторе экономики, регулирование которого входит в сферу компетенции соответствующего органа, без ущерба для положений статьи 69 Договора.

Меры этого государства-члена, в том числе решения указанного органа, устанавливаемые и применяемые им правила и процедуры, должны быть беспристрастными и объективными по отношению ко всем лицам, осуществляющим хозяйственную деятельность.

19. В соответствии с обязательствами, вытекающими из
раздела XIX Договора, и несмотря на положения пункта 30 настоящего Протокола, каждое из государств-членов может сохранять на своей территории юридические лица, являющиеся субъектами естественных монополий. Государство-член, сохраняющее на своей территории такие юридические лица, обеспечивает, чтобы юридические лица действовали образом, совместимым с обязательствами этого государства-члена, вытекающими из раздела XIX Договора.

20. Если юридические лица одного государства-члена, указанные
в пункте 19 настоящего Протокола, конкурируют прямо или через контролируемые ими юридические лица вне сферы своих монопольных прав с лицами других государств-членов, то первое государство-член обеспечивает, чтобы такое юридическое лицо не злоупотребляло своим монопольным положением, действуя на территории первого государства-члена образом, несовместимым с обязательствами такого первого государства-члена, вытекающими из настоящего Протокола.

 

VI. Торговля услугами, учреждение и деятельность

1. Национальный режим при торговле услугами, учреждении и деятельности

 

21. Каждое государство-член в отношении всех мер, затрагивающих торговлю услугами, предоставляет услугам, поставщикам и получателям услуг другого государства-члена режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый при таких же (подобных) обстоятельствах своим собственным таким же (подобным) услугам, поставщикам и получателям услуг.

22. Каждое государство-член может выполнить обязательства, указанные в пункте 21 настоящего Протокола, путем предоставления услугам, поставщикам и получателям услуг любого другого государства-члена формально такого же или формально отличного режима по отношению к тому, который предоставляется этим государством-членом своим собственным таким же (подобным) услугам или поставщикам либо получателям услуг.

Формально такой же или формально отличный режим считается менее благоприятным, если он меняет условия конкуренции в пользу услуг, поставщиков и (или) получателей услуг этого государства-члена по сравнению с такими же (подобными) услугами, поставщиками
и (или) получателями услуг любого другого государства-члена.

23. Несмотря на положения пункта 21 настоящего Протокола, каждое государство-член в отношении услуг, поставщиков
и получателей услуг другого государства-члена может применять отдельные ограничения и условия, указанные в национальных перечнях или в приложении № 2 к настоящему Протоколу.

24. Каждое государство-член предоставляет лицам любого государства-члена в отношении учреждения и деятельности режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый при таких же (подобных) обстоятельствах своим собственным лицам на своей территории.

25. Каждое государство-член может выполнить обязательства, указанные в пункте 24 настоящего Протокола, путем предоставления лицам любого другого государства-члена формально такого же или формально отличного режима по отношению к тому, который предоставляется этим государством-членом своим собственным лицам. При этом такой режим считается менее благоприятным, если он меняет условия конкуренции в пользу лиц этого государства-члена по сравнению с лицами любого другого государства-члена.

26. Несмотря на положения пункта 24 настоящего Протокола, каждое государство-член в отношении учреждения и деятельности лиц любого государства-члена может применять отдельные ограничения и условия, указанные в национальных перечнях или в приложении № 2
к настоящему Протоколу.

 

2. Режим наибольшего благоприятствования при торговле
услугами, учреждении и деятельности

 

27. Каждое государство-член предоставляет при таких же (подобных) обстоятельствах услугам, поставщикам и получателям услуг любого другого государства-члена режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый таким же (подобным) услугам и поставщикам и получателям услуг третьих государств.

28. Несмотря на положения пункта 27 настоящего Протокола, каждое государство-член в отношении услуг, поставщиков
и получателей услуг любого другого государства-члена может применять отдельные изъятия, указанные в национальном перечне
или в приложении № 2 к настоящему Протоколу.

29. Каждое государство-член предоставляет при таких же (подобных) обстоятельствах лицам любого другого государства-члена, а также лицам, учрежденным ими, в отношении учреждения и деятельности на своей территории режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый лицам третьих государств, а также лицам, учрежденным ими.


 

3. Количественные и инвестиционные меры

 

30. Государства-члены не вводят и не применяют в отношении лиц любого государства-члена в связи с торговлей услугами, учреждением и деятельностью ограничений, касающихся:

1) числа поставщиков услуг в форме квоты, теста на экономическую целесообразность или в любой иной количественной форме;

2) числа создаваемых, приобретаемых и (или) контролируемых юридических лиц, филиалов или представительств, регистрируемых индивидуальных предпринимателей;

3) операций любого поставщика услуг в форме квоты, теста на экономическую целесообразность или в любой иной количественной форме;

4) операций созданного, приобретенного или контролируемого юридического лица, филиала, представительства, зарегистрированного индивидуального предпринимателя в ходе осуществления ими деятельности в форме квоты, теста на экономическую целесообразность или в любой иной количественной форме;

5) формы учреждения, в том числе организационно-правовой формы юридического лица;

6) приобретаемой доли в уставном капитале юридического лица или степени контроля над юридическим лицом;

7) ограничений общего числа физических лиц, которые могут быть заняты в определенном секторе услуг, или числа физических лиц, которых поставщик услуг может нанять и которые необходимы и непосредственно имеют отношение к поставке определенной услуги, в форме количественных квот или теста на экономическую целесообразность.

31. Каждое государство-член в отношении услуг, поставщиков
и получателей услуг любого государства-члена может вводить и применять ограничения, указанные в пункте 30 настоящего Протокола, в случае если такие ограничения предусмотрены национальным перечнем или приложением № 2 к настоящему Протоколу.

32. Ни одно из государств-членов не вводит и не применяет
в отношении лиц государств-членов, а также лиц, учрежденных ими, в качестве условий в связи с учреждением и (или) деятельностью следующие дополнительные требования:

1) экспортировать все произведенные товары или услуги или их часть;

2) импортировать товары или услуги;

3) закупать или использовать товары или услуги, государством происхождения которых является государство-член;

4) требования, которые ограничивают продажу товаров или поставку услуг на территорию этого государства-члена, импорт товаров на территорию этого государства-члена или экспорт товаров с территории этого государства-члена и увязаны с объемами производимых товаров (поставляемых услуг), использованием местных товаров или услуг или ограничивают доступ предприятия к иностранной валюте, причитающейся в связи с операциями, указанными в настоящем подпункте;

5) передавать технологии, ноу-хау и иную информацию, имеющую коммерческую ценность, за исключением случаев их передачи на основании решения суда или органа, уполномоченного в области защиты конкуренции, при соблюдении правил осуществления конкурентной политики, установленных иными международными договорами государств-членов.

33. Каждое государство-член может вводить и применять
в отношении лиц других государств-членов дополнительные требования, указанные в пункте 32 настоящего Протокола, в случае если такие ограничения предусмотрены национальным перечнем
или приложением № 2 к настоящему Протоколу.

34. Выполнение требований, указанных в пункте 32 настоящего Протокола, не может являться основанием для получения какой-либо преференции лицом любого государства-члена в связи с учреждением или деятельностью.

 

4. Перемещение физических лиц

 

35. За исключением ограничений и требований, указанных
в национальном перечне или в приложении № 2 к настоящему Протоколу, с учетом положений раздела XXVI Договора каждое государство-член на своей территории не применяет и не вводит ограничения, связанные с наймом работников в отношении деятельности созданного, приобретенного или контролируемого юридического лица, филиала, представительства, зарегистрированного индивидуального предпринимателя.

36. Положения пункта 35 настоящего Протокола не применяются
в отношении требований, предъявляемых к образованию, опыту, квалификации, деловым качествам работников, в случае если их применение не ведет к фактической дискриминации работников
в зависимости от гражданства.

37. С учетом положений раздела XXVI Договора каждое государство-член не применяет и не вводит ограничения в отношении физических лиц, принимающих участие в торговле услугами способом, указанным в абзаце пятом подпункта 22 пункта 6 настоящего Протокола, и присутствующих на территории этого государства-члена.

 

5. Формирование единого рынка услуг

38. Для целей настоящего раздела под единым рынком услуг понимается состояние рынка услуг в рамках конкретного сектора,
в котором каждое государство-член предоставляет лицам любого другого государства-члена право на:

1) поставку и получение услуг на условиях, указанных
в пунктах 21, 24, 27, 29, 30 и 32 настоящего Протокола, без ограничений, изъятий и дополнительных требований, за исключением условий и ограничений, предусмотренных приложением № 2
к настоящему Протоколу;

2) поставку услуг без дополнительного учреждения в форме юридического лица;

3) поставку услуг на основании разрешения на поставку услуг, полученного поставщиком услуг на территории своего государства-члена;

4) признание профессиональной квалификации персонала поставщика услуг.

39. Правила единого рынка услуг действуют в отношении
государств-членов на условиях взаимности.

40. Единый рынок услуг в рамках Союза функционирует в секторах услуг, утверждаемых Высшим советом на основании согласованных предложений государств-членов и Комиссии.

41. Государства-члены стремятся к распространению на взаимной основе правил единого рынка услуг на максимальное количество секторов услуг, в том числе путем поэтапного сокращения изъятий и ограничений, предусмотренных национальными перечнями.

42. Порядок и этапы формирования единого рынка услуг по отдельным секторам предусматриваются планами либерализации, разрабатываемыми на основании согласованных предложений государств-членов и Комиссии, утверждаемыми Высшим советом (далее – планы либерализации).

43. Планы либерализации могут предусматривать для отдельных государств-членов более поздние сроки либерализации отдельных секторов услуг, что не является препятствием для других государств-членов к созданию единого рынка в таких секторах услуг на условиях взаимности.

44. В секторах, в отношении которых не действуют правила единого рынка услуг, применяются положения подразделов 1 – 4 настоящего раздела.

6. Взаимоотношения с третьими государствами по вопросам торговли услугами, учреждения, деятельности и осуществления инвестиций

 

45. Ничто в настоящем Протоколе не препятствует
государствам-членам заключать с третьими государствами международные соглашения об экономической интеграции, отвечающие требованиям пункта 46 настоящего Протокола.

Каждое государство-член, заключившее такое международное соглашение об экономической интеграции, предоставляет при таких же (подобных) условиях государствам-членам уступки, которые оно предоставляет в рамках такого международного соглашения об экономической интеграции.

Под уступками в настоящем пункте понимается отмена государством-членом одного или нескольких ограничений, предусмотренных его национальным перечнем.

46. Для целей настоящего Протокола международными соглашениями об экономической интеграции между государством-членом и третьим государством признаются международные соглашения, которые отвечают следующим критериям:

1) охватывают существенное число секторов услуг, а также заведомо не исключают ни при каких обстоятельствах априори
ни один из способов поставки услуг, вопросов учреждения
и деятельности;

2) направлены на устранение существующих дискриминационных мер и на запрещение введения новых;

3) направлены на либерализацию торговли услугами, учреждения и деятельности.

Целью подобных международных соглашений является облегчение торговли услугами и условий учреждения и деятельности между его участниками. Такое соглашение не должно вести в отношении любого третьего государства к увеличению общего уровня барьеров в торговле услугами в определенных секторах или подсекторах по сравнению с уровнем, который применялся до заключения подобного соглашения.

47. Государство-член, заключившее с третьим государством международное соглашение об экономической интеграции, обязано информировать о его заключении другие государства-члены в течение
1 месяца с даты его подписания.

48. Государства-члены самостоятельно определяют свою внешнеторговую политику в отношении торговли услугами, учреждения, деятельности и осуществления инвестиций с третьими государствами.

 

7. Дополнительные права получателя услуг

 

49. С учетом положений раздела XV Договора каждое государство-член не устанавливает в отношении получателя услуг требований или особых условий, ограничивающих право на получение, использование или оплату услуги, оказываемой (оказанной) поставщиком услуг другого государства-члена, включая выбор поставщика услуг или обязанность получения разрешения компетентных органов.

50. С учетом положений раздела XV Договора каждое государство-член обеспечивает неприменение в отношении получателя услуг дискриминационных требований или особых условий
в зависимости от его гражданства, места жительства либо места учреждения или деятельности.

51. Каждое государство-член обязывает:

1) поставщиков услуг предоставлять получателям услуг необходимую информацию в соответствии с Договором
и законодательством государства-члена;

2) компетентные органы принимать меры по защите прав
и законных интересов получателей услуг.

52. Ничто в настоящем Протоколе не затрагивает право
государства-члена принимать любые меры, необходимые для реализации его социальной политики, включая вопросы пенсионного обеспечения и социальной поддержки населения.

Вопросы доступа потребителей к услугам, охватываемым разделами XIX, XX и XXI Договора, и режима, предоставляемого потребителям таких услуг, регулируются положениями этих разделов соответственно.

 


 

8. Взаимное признание разрешений

и профессиональных квалификаций

53. Признание разрешений на поставку услуг в секторах,
в отношении которых реализуются планы либерализации, обеспечивается после принятия мер, указанных в пунктах 54 и (или) 55 настоящего Протокола.

54. На основании взаимных консультаций (в том числе межведомственного характера) государства-члены могут принять решение о взаимном признании разрешений на поставку услуг
в конкретных секторах в связи с достижением в этих секторах содержательной эквивалентности регулирования.

55. Планами либерализации обеспечивается:

1) поэтапное сближение механизмов допуска к осуществлению деятельности (в том числе разрешительных требований и процедур) посредством гармонизации законодательства государств-членов
с установлением сроков завершения такой гармонизации по конкретным секторам услуг;

2) создание механизмов административного сотрудничества
в соответствии со статьей 68 Договора;

3) признание профессиональной квалификации работников поставщиков услуг.

56. В случае если для допуска к осуществлению профессиональных услуг требуется сдача профессионального экзамена, каждое государство-член обеспечивает недискриминационный порядок сдачи такого профессионального экзамена.

 

9. Внутреннее регулирование при торговле услугами
и в отношении учреждения и (или) деятельности

 

57. Каждое государство-член обеспечивает, чтобы все меры этого государства-члена, влияющие на торговлю услугами, учреждение
и деятельность, применялись разумным, объективным
и беспристрастным образом.

58. Каждое государство-член сохраняет или создает так скоро, как это практически возможно, судебные, арбитражные или административные органы или процедуры, которые по запросу лиц других государств-членов, интересы которых затронуты, обеспечивают безотлагательное рассмотрение и обоснованное принятие мер в целях изменения административных решений, влияющих на торговлю услугами, учреждение и деятельность. В тех случаях, когда указанные процедуры не являются независимыми от органа, уполномоченного принимать такие административные решения, государство-член обеспечивает, чтобы процедуры действительно обеспечивали объективное и беспристрастное рассмотрение.

59. Положения пункта 58 настоящего Протокола не предусматривают требования к государству-члену создавать органы или процедуры, указанные в пункте 58 настоящего Протокола, когда это несовместимо с его конституционным порядком или природой его судебной системы.

60. При необходимости получения разрешения на торговлю услугами, учреждение и (или) деятельность компетентные органы государства-члена в течение разумного периода времени после представления заявления, которое сочтено оформленным
в соответствии с требованиями законодательства государства-члена и правилами регулирования, информируют заявителя о рассмотрении заявления и принятом по результатам его рассмотрения решении.

Указанное заявление не считается надлежаще оформленным до тех пор, пока не будут получены все документы и (или) сведения
в соответствии с требованиями законодательства государства-члена.

В любом случае заявителю должна быть предоставлена возможность внести в заявление технические исправления.

По запросу заявителя компетентные органы государства-члена предоставляют информацию о ходе рассмотрения заявления
без излишней задержки.

61. Для обеспечения того, чтобы разрешительные требования
и процедуры не создавали неоправданных барьеров при торговле услугами, учреждении и деятельности, Комиссия по согласованию
с государствами-членами разработает правила, утверждаемые Высшим советом. Эти правила имеют целью обеспечить, чтобы такие разрешительные требования и процедуры среди прочего:

1) основывались на таких объективных и гласных критериях, как компетентность и способность осуществлять торговлю услугами
и деятельность;

2) не были более обременительными, чем это необходимо для обеспечения безопасности осуществляемой деятельности, а также безопасности и качества поставляемой услуги;

3) не являлись ограничением для торговли услугами, учреждения
и (или) деятельности.

62. Государства-члены не применяют разрешительные требования и процедуры, которые аннулируют или сокращают выгоды и:

1) не соответствуют критериям, указанным в пункте 61 настоящего Протокола;

2) не были установлены законодательством государства-члена и не применялись соответствующим государством-членом на дату подписания Договора.

63. При определении факта выполнения государством-членом обязательств, указанных в пункте 62 настоящего Протокола, должны быть приняты во внимание международные стандарты международных организаций, членство в которых открыто для всех государств-членов.

64. В случае если государство-член применяет разрешительные требования и процедуры в отношении торговли услугами, учреждения
и (или) деятельности, то такое государство-член обеспечивает, чтобы:

1) наименования компетентных органов, отвечающих за выдачу разрешений, были опубликованы или иным образом доведены до общего сведения;

2) все разрешительные требования и процедуры были установлены в законодательстве государства-члена и любой акт, устанавливающий или применяющий разрешительные процедуры и требования, публиковался до даты его вступления в силу (введения в действие);

3) компетентные органы принимали решение о выдаче либо об отказе в выдаче разрешения в течение разумного срока, определенного
в законодательстве государства-члена, как правило, не позднее
30 рабочих дней с даты получения (поступления) заявления о выдаче разрешения, которое сочтено оформленным в соответствии
с требованиями законодательства государства-члена. Такой срок определяется исходя из минимального времени, требуемого для получения и обработки всех документов и (или) сведений, необходимых для осуществления разрешительной процедуры;

4) любые сборы, взимаемые в связи с представлением
и рассмотрением заявления, за исключением сборов, взимаемых за право на осуществление деятельности, не являлись сами по себе ограничением для торговли услугами, учреждения, деятельности
и основывались на затратах компетентного органа, связанных
с рассмотрением заявления и выдачей разрешения;

5) по истечении срока, указанного в подпункте 3 настоящего пункта, и по требованию заявителя компетентный орган государства-члена в соответствии с пунктом 60 настоящего Протокола информировал заявителя о состоянии рассмотрения его заявления,
а также о том, считается ли это заявление надлежаще оформленным.

В любом случае заявителю должны быть предоставлены права, предусмотренные пунктами 57, 58, 60, 62 и 64 настоящего Протокола;

6) по письменному требованию заявителя, которому было отказано в приеме заявления, компетентный орган, отказавший
в приеме заявления, письменно информировал заявителя о причинах такого отказа. При этом такое положение не должно толковаться как требование от компетентного органа раскрытия информации, разглашение которой препятствует исполнению закона или иным образом противоречит общественным интересам или существенным интересам безопасности государства-члена;

7) в случае если было отказано в приеме заявления, мог подать новое заявление, если компетентным органом было отказано в приеме такого заявления по причине его ненадлежащего оформления;

8) выдаваемые разрешения на поставку услуг действовали на всей указанной в таких разрешениях территории государства-члена.

 

VII. Инвестиции

 

1. Общие положения

 

65. Положения настоящего раздела применяются в отношении всех инвестиций, осуществленных инвесторами государств-членов на территории другого государства-члена начиная с 16 декабря 1991 г.

66. Одной из форм осуществления инвестиций является учреждение в понимании подпункта 24 пункта 2 настоящего Протокола. К таким инвестициям применяются положения настоящего Протокола, за исключением положений пунктов 69 – 74 настоящего Протокола.

67. Изменение способов осуществления инвестиций, а также форм, в которых инвестиции вкладываются или реинвестируются, не влияет на их квалификацию в качестве инвестиций при условии, что такое изменение не противоречит законодательству государства-реципиента.

 

2. Правовой режим и защита инвестиций

 

68. Каждое государство-член обеспечивает на своей территории справедливый и равноправный режим в отношении инвестиций и деятельности в связи с инвестициями, осуществляемых инвесторами других государств-членов.

69. Режим, указанный в пункте 68 настоящего Протокола, должен быть не менее благоприятным, чем режим, который предоставляется этим государством-членом в отношении инвестиций и деятельности в связи с такими инвестициями, осуществляемых своими (национальными) инвесторами.

70. Каждое государство-член предоставляет при таких же (подобных) обстоятельствах инвесторам любого другого государства-члена, их инвестициям и деятельности, связанной с такими инвестициями, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый инвесторам любого третьего государства, их инвестициям и деятельности, связанной с такими инвестициями.

71. Режимы, предусмотренные пунктами 69 и 70 настоящего Протокола, должны предоставляться государствами-членами по выбору инвестора в зависимости от того, какой из режимов является наиболее благоприятным.

72. Каждое государство-член создает благоприятные условия для осуществления на своей территории инвестиций инвесторам других государств-членов и допускает такие инвестиции в соответствии со своим законодательством.

73. Каждое государство-член в соответствии со своим законодательством оставляет за собой право ограничивать деятельность инвесторов других государств-членов, а также применять и вводить иные изъятия из национального режима, указанного в пункте 69 настоящего Протокола.

74. Положения пункта 70 настоящего Протокола не должны толковаться как обязывающие государство-член распространять на инвестиции и деятельность в связи с такими инвестициями инвесторов других государств-членов преимущества любого режима, преференции или привилегии, которые предоставляются или могут быть предоставлены в будущем этому государству-члену на основе международных договоров об избежании двойного налогообложения или других договоренностей по вопросам налогообложения, а также соглашений, указанных в пункте 46 настоящего Протокола.

75. Каждое государство-реципиент гарантирует инвесторам других государств-членов после выполнения ими всех налоговых и иных предусмотренных законодательством государства-реципиента обязательств:

1) право использовать и распоряжаться полученными в результате осуществления инвестиций доходами в любых целях, не запрещенных законодательством государства-реципиента;

2) право использовать и распоряжаться полученными в результате осуществления инвестиций доходами в любых целях, не запрещенных законодательством государства-реципиента;

3) право беспрепятственно осуществлять в любую страну по усмотрению инвестора переводы денежных средств (денег) и платежей, связанных с инвестициями, указанных в пункте 8 настоящего Протокола.

76. Каждое государство-член гарантирует и обеспечивает
в соответствии со своим законодательством защиту на своей территории инвестиций инвесторов других государств-членов.

 


 

3. Возмещение ущерба и гарантии инвесторов

 

77. Инвесторы имеют право на возмещение ущерба, нанесенного их инвестициям в результате гражданских беспорядков, военных действий, революции, мятежа, введения чрезвычайного положения или иных подобных обстоятельств на территории государства-члена.

78. При этом таким инвесторам предоставляется режим не менее благоприятный, чем тот, который государство-реципиент предоставляет своим национальным инвесторам или инвесторам третьего государства в отношении мер, принимаемых этим государством-членом в связи с возмещением такого ущерба, в зависимости от того, какой из режимов является наиболее благоприятным для инвестора.

 

4. Гарантии прав инвесторов при экспроприации

 

79. Инвестиции инвесторов одного государства-члена, осуществленные на территории другого государства-члена, не могут быть подвергнуты прямо или косвенно экспроприации, национализации, а также иным мерам, равносильным по последствиям экспроприации или национализации (далее – экспроприация),
за исключением случаев, когда такие меры принимаются
в общественных интересах в установленном законодательством государства-реципиента порядке, не являются дискриминационными
и сопровождаются выплатой быстрой и адекватной компенсации.

80. Компенсация, указанная в пункте 79 настоящего Протокола, должна соответствовать рыночной стоимости экспроприируемых инвестиций инвесторов на дату, непосредственно предшествующую дате их фактической экспроприации либо дате, когда стало общеизвестно о предстоящей экспроприации.

81. Компенсация, указанная в пункте 79 настоящего Протокола, выплачивается без задержки в срок, предусмотренный законодательством государства-реципиента, но не позднее 3 месяцев
с даты экспроприации и свободно переводится за границу с территории государства-реципиента в свободно конвертируемой валюте.

В случае задержки выплаты компенсации с даты экспроприации до даты фактической выплаты компенсации на сумму компенсации начисляются проценты, рассчитываемые по ставке национального межбанковского рынка по фактически предоставленным кредитам в долларах США сроком до 6 месяцев, но не ниже ставки LIBOR, или в порядке, определяемом по договоренности между инвестором и государством-членом.

 

5. Переход прав инвесторов

82. Государство-член или уполномоченный им орган, которые произвели платеж инвестору своего государства на основе гарантии защиты от некоммерческих рисков в связи с инвестициями такого инвестора на территории государства-реципиента, могут осуществлять
в порядке суброгации права инвестора в том же объеме, что и сам инвестор.

83. Права, указанные в пункте 82 настоящего Протокола, осуществляются в соответствии с законодательством государства-реципиента, но без ущерба для положений пунктов 21, 24, 27, 29, 30
и 32 настоящего Протокола.

6. Порядок разрешения инвестиционных споров

 

84. Споры между государством-реципиентом и инвестором другого государства-члена, возникающие в связи с инвестициями данного инвестора на территории государства-реципиента, включая споры, касающиеся размера, условий или порядка выплаты сумм, полученных в качестве возмещения ущерба в соответствии с
пунктом 77 настоящего Протокола, и компенсации, предусмотренной пунктами 79 – 81 настоящего Протокола, или порядка осуществления платежей и перевода денежных средств, предусмотренных пунктом 8 настоящего Протокола, разрешаются по возможности путем проведения переговоров.

85. Если спор не может быть разрешен путем проведения переговоров в течение 6 месяцев с даты письменного уведомления любой из сторон спора о проведении переговоров, то он может быть передан по выбору инвестора на рассмотрение:

1) суда государства-реципиента, компетентного рассматривать соответствующие споры;

2) международного коммерческого арбитража при торговой палате любого государства, согласованного участниками спора;

3) арбитражного суда ad hoc, который, если стороны спора не согласятся на иное, должен быть создан и действовать согласно Арбитражному регламенту Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ);

4) Международного центра по урегулированию инвестиционных споров, созданного в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств от 18 марта 1965 года, для разрешения спора в соответствии с положениями этой Конвенции (при условии, что она вступила в силу для обоих государств-членов сторон спора) или в соответствии с Дополнительными правилами Международного центра по урегулированию инвестиционных споров
(в случае если Конвенция не вступила в силу для обоих или одного
из государств-членов сторон спора).

86. Инвестор, уже передавший спор для урегулирования
в национальный суд либо в один из арбитражных судов, указанных
в подпунктах 1 и 2 пункта 85 настоящего Протокола, не имеет права перенаправить этот спор на рассмотрение в какой-либо другой суд или арбитражный суд.

Выбор инвестора в отношении суда или арбитражного суда, указанных в пункте 85 настоящего Протокола, является окончательным.

87. Любое арбитражное решение по спору, рассматриваемому
в соответствии с пунктом


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.074 сек.)