АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЛЕКСИКО- ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Читайте также:
  1. A) Прямую зависимость величины предложения от уровня цены.
  2. Aufgabe 2. Изучите образцы грамматического разбора простых предложений.Выберите из текста и разберите 3 простых предложения.
  3. E) Для фиксированного предложения денег количественное уравнение отражает прямую взаимосвязь между уровнем цен Р и выпуском продукции Y.
  4. FAST (Методика быстрого анализа решения)
  5. FMEA - анализ причин и последствий отказов
  6. I 5.3. АНАЛИЗ ОБОРАЧИВАЕМОСТИ АКТИВОВ 1 И КАПИТАЛА ПРЕДПРИЯТИЯ
  7. I. Два подхода в психологии — две схемы анализа
  8. I. Определите тип придаточного предложения.
  9. I. Психологический анализ урока
  10. I. Финансовая отчетность и финансовый анализ
  11. I.5.5. Просмотр и анализ результатов решения задачи
  12. I.Подчеркните герундий, определите его форму времени и залог. Переведите предложения.

Чтение иностранного текста представляет собой сложный про­цесс и означает не только владение техникой и приемами грамма­тического чтения, но и способность понимать мысль, выраженную на иностранном языке. Чтение специальных научно-технических текстов на английском языке показывает, что для английских текстов характерен сложный синтаксис, поэтому для работы с ними необходима не только специальная подготовка в плане ре­шения терминологических вопросов, но и умение грамматически анализировать сложные предложения. Научно-технические тексты отличаются наличием большого числа сложных предложений и конструкций, в них встречаются инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, различные придаточные предложения; все "это вызывает затруднения в понимании их содержания.

Известно, что научная коммуникация отличается от бытовой как средствами выражения и семантикой лексических единиц, так и грамматической структурой предложений. Понимание этой осо­бенности повышает эффективность коммуникации.

Основным приемом полного раскрытия и понимания смысла любого предложения является лексико-грамматический анализ текста, который осуществляется в процессе грамматического чте­ния. Грамматическое чтение предложения — это членение предло­жения на отдельные смысловые группы (смысловая группа — это группа слов, входящая в одну синтаксическую группу, состав­ляющую одно из звеньев целого предложения, т. е. группу подле­жащего, сказуемого, обстоятельства и т.д.). При этом важно раскрыть связь как между отдельными смысловыми группами, так и между словами в пределах каждой смысловой группы.

В процессе чтения все предложение разбивается на смысловые группы в зависимости от наличия в нем членов предложения и по порядку их следования. Прежде чем приступить к грамматиче­скому чтению предложения, следует твердо знать порядок слов в английском утвердительном предложении, учитывая особенно­сти английского языка, связанные с тем, что это язык корневой, т. е. существительные в нем не имеют падежных окончаний, а так­же владеть необходимыми грамматическими навыками.

Связь слов в английском утвердительном предложении определяется их местом в предложении относительно сказуемого. Англий­ское утвердительное предложение имеет следующий порядок слов: первое место относительно сказуемого занимает подлежащее (П), второе место принадлежит сказуемому (С), третье место занимает дополнение (Д), нулевое (или четвертое) место занимает обстоя­тельство (О).

Схематично вышеуказанный порядок слов можно представить так:

 

         
О П С Д О
Обстоятельство Подлежащее Сказуемое Дополнение Обстоятельство

 

Следует отметить, что определение не имеет постоянного места в структуре предложения, оно обычно входит в состав смысловой группы определяемого слова, располагаясь справа и слева от него.

Первым шагом в процессе грамматического чтения предложе­ния является членение предложения на смысловые группы. Сле­дует помнить, что в начале каждой смысловой группы стоит то или иное служебное слово (к служебным словам относятся артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы и т.д.). Служебные слова осуществляют связь слов в пределах смысловой группы или словосочетания и одновременно указывают на связь данной группы слов с другими группами в рассматриваемом предложе­нии. Пример:

In the early days of the telephone, [operators working in the exchanges | made all the connections between callers | by hand.

Расчленим предложение на смысловые группы:

In the early days of the telephone...— группа обстоятельства начинается с предлога in;

...operators working in the exchanges...— группа подлежащего выражена существительным во множественном числе с оконча­нием -s и определением — причастным оборотом;

...made all the connections between callers...— группа сказуе­мого с прямым и косвенным дополнениями начинается с глагола в личной форме;

...by hand — группа обстоятельства начинается с предлога by.

Как видно из примера, каждая смысловая группа имеет свои характерные признаки.

При грамматическом чтении необходимо в первую очередь расчленить предложение на смысловые группы подлежащего и сказуемого, поскольку эти два главных члена предложения несут основную смысловую нагрузку и определяют содержание предло­жения. Пример:

The first pure discrete systems available | were reel-to-reel tapes.

The first pure discrete systems available...— группа подлежа­щего;

...were reel-to-reel tapes — группа сказуемого.

Границу между группами подлежащего и сказуемого в англий­ском предложении легко определить, так как группа подлежащего заканчивается перед сказуемым, а группа сказуемого всегда начи­нается с глагола в личной форме.

В простом распространенном предложении можно выделить три основные смысловые группы:

подлежащего (П); сказуемого, куда входит дополнение (С); обстоятельства (О) (относящегося ко всему предложению).

Подлежащее является обязательным членом любого англий­ского предложения, кроме повелительных предложений, где оно подразумевается. Даже в безличных предложениях типа «гово­рят», «известно», «можно сказать» и т. д. подлежащим являются местоимения it или one. Например: It is said; It is to be noted; One can say.

В соответствии со структурой английского предложения подле­жащее всегда стоит перед сказуемым.

В научно-технической литературе очень часто подлежащее бывает выражено существительным или сочетанием существитель­ного с другими частями речи, причем эти словосочетания могут быть как предложными, т. е. с определениями, стоящими после основного слова, так и беспредложными — с определениями, сто­ящими перед определяемым словом.

Подлежащее может быть выражено именем существительным, местоимением, числительным, инфинитивом, герундием, придаточ­ным подлежащим предложением.

Следует отметить, что в функции подлежащего может высту­пать существительное только в общем падеже, а существительное, стоящее за предлогом, не может быть подлежащим.

Формальным показателем подлежащего является наличие артиклей а или the, указательного, притяжательного или неопреде­ленного местоимения, числительного. Например:

The field of telecommunication | has:...; A reel of tape one inch wide|weighs...; This binary mode of operation of the components] provides....

Сказуемое является вторым главным членом предложения. Вместе с подлежащим сказуемое дает законченное выражение высказываемой мысли. Сказуемое обозначает действие или состоя­ние подлежащего. Между подлежащим и сказуемым существует непосредственная синтаксическая связь, в английском предложе­нии она выражается порядком следования членов предложения. Сказуемое занимает второе место в структуре английского предло­жения, следуя непосредственно за подлежащим.

Служебными показателями начала группы сказуемого являются глагол-связка, вспомогательный глагол, модальный глагол или морфологический показатель личной формы смыслового глагола (суффиксы -s/-es, -d/-ed). Группа сказуемого всегда начинается с глагола в личной форме. При этом в личной форме может стоять сам смысловой глагол. Примеры:

The average cultivated man probably uses about 30 000 words.

Morse invented the Morse code.

Analog computers also require a program...

This led naturally to detailed specification.

Следует отметить, что более распространенной формой сказуе­мого является сочетание вспомогательного или модального гла­гола со смысловым глаголом в соответствующей форме. Примеры:

The semiconductor material is used to...; The two cases must be considered separately...; It should be noted...;

It may be desirable to use still broader definition of commu­nication.

Из приведенных примеров видно, что большую помощь в опре­делении группы сказуемого оказывают вспомогательный и модаль­ный глаголы. Следует помнить, что все вспомогательные и модаль­ные глаголы всегда стоят в сочетании с другими глаголами и обра­зуют смысловую группу сказуемого, в которую, кроме глагольных форм, могут входить любые части речи. От сказуемого зависят дру­гие члены предложения, без которых иногда смысл сказуемого недостаточно полно выражен, в этих случаях сказуемое вместе с зависимыми от него членами предложения (дополнением, обсто­ятельством) составляет одну смысловую группу. Примеры:

Perhaps the most important mode of word formation in this field is the application of new meanings to already existing words.

The present glossary represents an attempt to abstract from 10 fields of telecommunication the most commonly used terms.

В первом примере на начало сказуемого указывает вспомога­тельный глагол в личной форме is. Вся смысловая группа сказуе­мого включает совокупность слов...is the application of new meanings to already existing words. Во втором примере на первом месте в группе сказуемого стоит смысловой глагол с окончанием -s.

Дополнение является второстепенным членом предложения, занимающим в структуре английского предложения третье по порядку место. Дополнение может быть прямым или косвенным.

Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на который распространяется действие сказуемого, выраженного переходным глаголом в личной форме. Прямое дополнение неразрывно связано со сказуемым и образует единую с ним смысловую группу. Пример:

Most modern telegraph systems use the alternating current.

Сказуемое use + дополнение alternating current составляют одну смысловую группу.

Косвенное дополнение бывает беспредложным и предложным. Группа предложного дополнения связана со сказуемым при помощи предлога и также входит в смысловую группу сказуемого.

Обстоятельство представляет собой второстепенный член пред­ложения, характеризующий действие (где, когда, почему, каким образом оно происходит). Обычно обстоятельство относится к ска­зуемому, но иногда может относиться и к другим членам предложе­ния; в этих случаях оно не выделяется в отдельную смысловую группу.

Группа обстоятельства занимает в предложении четвертое (в конце предложения) или нулевое (перед подлежащим) место и имеет в начале в качестве служебного слова предлог, наречие или союз.

Следует отметить, что только обстоятельство может стоять перед группой подлежащего. Оно может быть выражено наречием, группой слов с предлогом, придаточным обстоятельственным пред­ложением, причастным инфинитивным и герундиальным оборо­тами. Примеры:

At this point | an important consideration | comes to the front | for major attention.

In any case | all the insulating substances known up to then | could be damaged | by sea water.

After several unsuccessful attempts in 1866|Britain and Amer­ica | were linked by underwater cable by the famous cable-laying ship the Great Eastern.

Определение является также второстепенным членом предло­жения, но, в отличие от дополнения и обстоятельства, оно не зани­мает постоянного места в структуре предложения и не образует отдельной смысловой группы, а входит в группу определяемого члена предложения, составляя с ним единое целое.

Определение может располагаться до и после определяемого слова. Определения, следующие за определяемыми словами, обра­зуют предложные словосочетания с этими словами. Определения, стоящие перед определяемыми словами, образуют беспредложные словосочетания, где главным словом является последнее. Обычно определение относится к имени существительному и может быть выражено любой частью речи. Примеры:

The field of computer science...

Группа подлежащего — это предложное словосочетание, где главное слово — существительное the field; слова computer science являются определением.

The telephone repeaters or amplifiers are an essential factor in the present long distance telephone communication system.

В словосочетании the present long distance telephone commu­nication system главное слово — system, все слова, стоящие слева от него, являются определениями.

Зная основные смысловые группы в предложении, а также их отличительные признаки, можно свободно провести грамматиче­ское чтение предложения, т. е. расчленить предложение на смысло­вые группы.

Рассмотрим на примере методику лексико-грамматического анализа предложения.

In schools | the closed TV system [enables lecturer to address simultaneously many audiences]in different rooms and buildings.

Вертикальными чертами предложение расчленено на отдельные смысловые группы. В данном предложении их три:

the closed TV system — подлежащее (П); enables lecturer to address simultaneously many audiences — сказуемое с дополнением (С);

Если предложение начинается с обстоятельства, то признаком раздела между группой обстоятельства и подлежащим часто слу­жат артикли а или the.

В научно-технической литературе встречаются предложения, где группа подлежащего не имеет артикля, тогда трудно найти границу между группой О и группой П; основанием для нахожде­ния этой границы является место подлежащего (П) перед сказуе­мым (С), следовательно, надо сначала найти сказуемое. Пример:

For improved channel separation matrix systems use complicated electronic logic circuitry.

Группа сказуемого —...use complicated electronic logic circuit­ry; ее показатель — глагол в 3-м лице множественного числа Слева от сказуемого —...matrix systems — подлежащее, выра­женное существительным во множественном числе. For improved channel separation — группа обстоятельства.

После освоения техники грамматического чтения простого предложения можно приступить к анализу сложных предложений.

Анализ сложносочиненных предложений не отличается осо­быми трудностями, так как это фактически анализ двух или боль­шего числа простых предложений, поэтому особое внимание сле­дует уделять сложноподчиненным предложениям. При анализе сложноподчиненного предложения следует выявить границы между главным и придаточным предложениями и разделить его на отдельные простые предложения. Придаточные предложения свя­зываются с главным при помощи подчинительных союзов и союз­ных слов, которые являются формальным признаком начала при­даточного предложения.

Наиболее распространенными союзами и союзными словами являются: that, which, who, when, after, before, since, until, unless, if и т. д.

Следует отметить, что структура сложноподчиненного предло­жения подчиняется законам построения простого предложения.

Схематично распределение придаточных предложений в струк­туре сложноподчиненного предложения можно представить в та­ком виде:

 

         
Придаточное обстоятельственное Придаточное подлежащее Придаточное сказуемое Придаточное дополнительное Придаточное обстоятельственное

 

Придаточное определительное предложение может занимать любое место в предложении, но всегда за определяемым словом.

При грамматическом чтении сложноподчиненного предложения следует:

— разбить его на отдельные простые предложения;

— выявить, сколько простых предложений в него входят и ка­кое из них главное;

— выделить в каждом главные члены предложения и обозна­чить их (П) или (С).

Рассмотрим на примере методику анализа сложноподчиненного предложения.

Thus although the human voice does contain higher frequencies, | very satisfactory communication can be achieved over a telephone channel | that handles frequencies only up to, say, four thousand hertz.

Вертикальными чертами данное предложение разделено на три простых.

Первое и третье предложения начинаются с союзных слов, сле­довательно, это придаточные предложения; второе — главное предложение.

Особую трудность при анализе сложноподчиненных предложе­ний представляют бессоюзные придаточные предложения (опреде­лительные, дополнительные и условные). В ряде случаев бывает трудно определить начало бессоюзного определительного прида­точного предложения. Основанием для определения границы на­чала определительного предложения является стык двух существительных с артиклями (или местоимения и существительного), из которых одно (левое) будет определяемым словом, а другое (пра­вое) — подлежащим придаточного определительного предло­жения.

Анализируя предложения такого типа, следует найти первое сказуемое и соответствующее ему подлежащее, затем второе ска­зуемое и так далее до конца предложения. Такой анализ можно проводить в сложных предложениях, где смысловые группы не­четко выражены. Пример:

As an electron nears the cathode the net energy it has received from the four accelerating or retarding fields through which it has passed approaches zero.

Это сложноподчиненное предложение. В него вошли четыре предложения:

1. As an electron nears the cathode...;

2....the net energy approaches zero...;

3....it has received from the four accelerating or retarding
fields...;

4....which it has passed.

Первое и четвертое предложения — придаточные с союзом as и союзным словом which. Третье предложение тоже придаточное, но бессоюзное. Мы его определяем по стыку существительного the net energy и местоимения it. Следовательно, главное предложе­ние — второе; интересно, что П2 (подлежащее главного предложе­ния) отделено от С2 (сказуемого главного предложения) придаточ­ными определительными предложениями; это явление вполне зако­номерное.

При лексико-грамматическом анализе предложений, услож­ненных неличными глагольными формами (инфинитив, герундий или причастие), следует расчленить предложение по общему пра­вилу, указанному выше, определить место и функции неличной глагольной формы в предложении, а затем приступить к переводу. Примеры:

1. A carrier system must be applied instead of stringing new
wires to increase the number of telephone circuits on open-wire lines.

Расчленив предложение, видим, что это простое предложение с двумя неличными оборотами:

...instead of stringing new wires...— герундий стоит за сказуе­мым, выполняет функцию обстоятельства;

...to increase the number of telephone circuits on open-wire lines...— инфинитив занимает четвертое место в предложении и выполняет функцию обстоятельства.

2. The installation of transatlantic coaxial cable carrying a large
number of telephone circuits has been an outstanding success, wide band coaxial cables being in use as alternatives to radio links for conveying television signals over shorter distances.

Расчленим предложение и найдем FIi и d.

В состав группы Eh входит оборот...carrying a large number of telephone circuits...; это причастный оборот в функции определения.

После запятой стоит П2. Прочитав предложение до конца, видим, что во втором предложении нет сказуемого С2 в личной форме, вместо него следует неличная глагольная форма...being in use as alternatives to radio links...; это тоже причастие в составе независимого причастного оборота. Оборот...for conveying tele­vision signals over shorter distances — герундий в функции обсто­ятельства.

Овладение методикой лексико-грамматического анализа слож­ных предложений при чтении научно-технических текстов позво­ляет повысить эффективность коммуникации и работы с иноязыч­ными текстами, преодолеть интерференцию родного языка, быстро разобраться в структурных особенностях предложений, правильно отыскать нужные значения незнакомых слов, понять мысль автора и дать адекватный перевод на родной язык.

 

Exercise 1. Analyze the following sentences and state to which type they belong and translate into Russian.

 

1. The devices and the art make communication systems possible but the importance of such systems is the part that they play in our lives.

2. A higher-quality picture might extend the range of program subject matter, but higher definition would seem to fit better with cable transmission than with the already crowded broadcast band.

3. While UHF TV does provide a few more channels, it does not substantially cut costs.

4. Cable TV began as a way for getting local TV into valley or shadowed locations where the broadcast signal could not be received satisfactorily.

5. Effective mobile telephony requires all the complexity of present telephony and a great deal more.

6. The most serious limitation of the telephone would seem to be that we cannot see as well as hear.

7. While the overwhelming success of optical fibers seems assured, such success must evolve through application.

8. Domestic telephone traffic is far larger than international traffic and the standards of performance which must be met are higher.

9. One of the most important parameters characterizing a communication line is its information-carrying capacity which is directly related to the bandwidth of the line.

10. The bandwidth of an optical fiber is limited, because signals are distorted and broadened after passing through the fiber.

11. The laser provides a very intense source of light, i.e. extremely high frequency electro-magnetic radiation which, unlike other light sources, is coherent.

12. The knowledge that integrated electronic circuit have been used so successfully in the processing of electronic signals provides the incentive to search for integrated optical circuits to process directly optical signals.

13. The channel through which the signal is transmitted is characterized in general by a time-variant impulse response.

14. The difficulty with a coherent multiple access system is that each receiver must acquire and track the sequences for the transmitter which it is to receive.

 

Exercise 2. Note the use of verbals and translate the sentences into Russian.

 

1. A large scale communication network involving satellites repeaters and sizable ground terminals produce the economic incentive for the advantages gained by the application of information theoretic techniques.

2. It would be fruitless and purpose to list all the things that are communicated in our world.

3. An electronic communication is limited by the physical limitations of devices and our understanding.

4. Radio is cheap because the transmitting equipment is relatively simple, and because, unlike telephony, switching is not required.

5. Compared with radio the variety of TV is scant. Only a few communities have 10 or so channels; most have a very few.

6. To succeed economically TV programs must be aimed at the largest possible audience.

7. Some have proposed that TV programs be broadcast from satellites.

8. The first revolutionary success of cable TV was to bring distant programs into areas starved one diet of one or two stations.

9. In a common-carrier communication cable the transmission was costly because the systems were designed to send signals undistorted over thousands of miles.

10. There is much talk of providing a two-way capability in cable TV systems.

11. Optical fibers consist of a core surrounded by a cladding of a slightly lower refractive indexes.

12. Problems of assembling fibers into cables, and of splicing and connecting, have not been solved.

13. The increased directivity of antennas can reduce or eliminate an interference between well-designed space and ground systems.

14. Satellites using very short microwaves could make high-volume communication between cities cheaper.

15. The existing electronic technology has made possible an amazing degree of automatic equalization and error correction.

16. One of the first exciting applications for the laser a decade ago was optical communication.

17. Simple reliable solutions o the problems of splicing and connecting fibers and assembling fibers into cables have not been found.

18. To make use of the wide bandwidth capability of an optical communication system using fiber, coherent light sources must be used.

19. A semiconductor laser operating at room temperature seems to be particularly suitable.

20. Considered research has been performed on the criterion for optimizing the filter tap coefficients.

21. As a general rule, detection techniques based on the minimization of the probability of an error are nonlinear.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.021 сек.)