АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Читайте также:
  1. I. ГИМНАСТИКА, ЕЕ ЗАДАЧИ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
  2. I. Рвота, причины рвоты. Особенности ухода при рвоте: пациент без сознания, в сознании, ослабленный. Возможные осложнения.
  3. III. Перечень литературы по всем темам курса
  4. III. Психические свойства личности – типичные для данного человека особенности его психики, особенности реализации его психических процессов.
  5. III. УЧЕБНО – МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ ПО КУРСУ «ИСТОРИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ К. XIX – НАЧ. XX В.»
  6. IV. Особенности правового регулирования труда беременных женщин
  7. V. Особенности развития предпринимательства
  8. V3: Основные черты и особенности политики военного коммунизма
  9. А. Основные особенности административной ответственности коллективных субъектов (организаций)
  10. А. Подбор и составление списка литературы
  11. Авторское право - правовое положение авторов и созданных их творческим трудом произведений литературы, науки и искусства.
  12. Аграрная реформа 1861 г., ее механизм и особенности проведения в белорусских губерниях.

 

Лингвистический анализ научно-технической литературы обнаруживает ряд общих специфических черт, присущих данному стилю литературы независимо от языка, хотя в каждом конкретном языке они выражаются по-своему.

Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы на любом языке является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие реалий, клише логико-грамматических лексических конструкций и сокращений.

Под реалиями научно-технической литературы принято понимать названия фирм, предприятий, марок оборудования, местонахождение предприятий. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации, по возможности без сокращений. В скобках указывается название страны, если оно неясно из предшествующего описания. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции. Например:

 

A new 110 MHz spectrum analyzer has been developed by Marconi Instruments Limited. – Фирмой Маркони Инструментс Лимитед (Великобритания) разработан новый 110 МГц анализатор спектра.

 

Клише представляют собой стереотипные слова и фразы. В настоящее время они занимают особое место в общем арсенале лексических средств, но наиболее часто встречаются в периодических публикациях политического и научно-технического характера. Клише включают идиомы, устойчивые выражения и стереотипы речи, набор готовых фраз.

В описании различных технических устройств, технологии производства и методики проведения эксперимента на первый план выходит информативная сущность текста. Повествование часто ведется в безличной или неопределенно-личной форме, характеризующейся наличием неопределенно-личного местоимения one, слов-заменителей и пассивных глагольных конструкций. Главное в таких предложениях – объект действия, отношение к действию. Широко распространены также модальные конструкции, выражающие должествование и возможность, а также сослагательное наклонение.

Что касается построения предложений в научно-технической литературе, то необходимо отметить большое количество сложных предложений, где в главное предложение вклиниваются порой несколько придаточных предложений; характерно также наличие простых, но очень распространенных предложений, включающих причастные, герундиальные и инфинитивные обороты, распространенные определения и другие синтаксические особенности. При работе с такими предложениями необходимо при помощи лексико-грамматического анализа точно установить смысловую связь между предложениями, входящими в состав сложного предложения, между членами предложения и лишь затем переходить к переводу. При переводе бывают в ряде случаев необходимы значительные отступления от синтаксической структуры оригинала в соответствии с нормами русского языка в силу отсутствия определенных конструкций в обоих языках. Например:

 

To save frequency space and thus permit the largest practicable number of telephone messages to be transmitted over the carrier circuit, the single-sideband method of the transmission is used imposing two additional difficult requirements on the band-pass filter, the first being the necessity to provide sufficient discrimination above and below the pass band to prevent crosstalk. – Для эффективного использования частотного диапазона и обеспечения возможности передачи максимального количества телефонных каналов по ВЧ линии применяется метод передачи на одной боковой полосе, что, в свою очередь, предъявляет дополнительные требования к полосовому фильтру, важнейшим из которых является необходимость получения достаточной разрешающей способности вне полосы пропускания для предотвращения переходных помех.

 

Exercise 3. Note the expressions in bold type and translate the sentences into Russian.

 

1. Engineers often think of communication system in terms of the ingenious devices that make them function for the elegant art by means of which they can be understood and designed.

2. Our world has become so various and complicated that we no longer have one common medium of communication.

3. Despite of lowering in maintenance costs, electronic switching systems have not been all that much cheaper than electromechanical switching.

4. One hand calculator has 35 keys, displays 12 digits together with a minus sign.

5. It now appears that by using optical fibers as the transmission lines communication of information via optical signals is no longer a dream but a reality.

6. It is still unclear at this time whether, indeed, one type of fibers is better than the other.

7. The realization of an optical fiber communication system depends on the availability as well as the realizability of various components.

8. Large variety of lasers are available as sources for optical communication systems.

9. Useful integrated optical circuit must be able to perform a number of functions in the area of high-bandwidth optical communications.

10. In order to deal with the intersymbol interference problem on a quantitative basis it is necessary to develop a mathematical model for the data transmission system which includes transmitting filters, receiving filters, and a channel.

11. Since a particular channel characteristic may differ considerably from the average one, a fixed equalizer does not provide very good equalization in general.

12. The basic idea is that all transmitters transmit at once different rates at a constant power over the entire bandwidth.

13. On the other hand, for some channels neither the phase nor the amplitude can be assumed to remain constant over a significant number of bit transmissions.

14. The simplest approach to improving performance in coherent channels is to increase the signal alphabet and thus transmit more than one bit per signal.

15. Thus no noise distribution can produce a higher error probability.

16. In order to simplify the study of source models and channel models, it is helpful to isolate the effect of the source in a communication system from that of the channel.

17. Communication theory deals with systems for transmitting information from one point to another.

18. Otherwise we say that the source has a memory.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)