АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

A) Read the following extract from an essay by V. Belinsky and summarize it in English

Читайте также:
  1. A) Read the following text dealing with comprehension of literature on school level.
  2. A) Read the following text to figure out the author's approach to foreign-lan- guage teaching. Do you think there is such a problem?
  3. A) Read the following text.
  4. A) Travelling and holiday-making are in a way related to each other. Read the following dialogue for enlarging your topical vocabulary (A — student of English; В — teacher).
  5. Be sure you know the translation of the following groups of words into
  6. C) Summarize in one paragraph the essentials of the extract.
  7. C) Summarize in one paragraph the main ideas of the extract.
  8. Debate the following. Keep it in mind that some of the statements are disputable.
  9. Exercise 2. Imagine that you work as an accountant in a big enterprise. Answer the following questions.
  10. Exercise 4. Translate into English.
  11. Exercise I. Analyse the semantic structure and translate the following English simple and compound words into Ukrai-

...Любите ли вы театр так, как я люблю его, т.е. всеми силами души вашей, со всем энтузиазмом, со всем исступлением, к ко­торому только способна пылкая молодость, жадная и страстная до впечатлений изящного?... Не есть ли он исключительно само­властный властелин наших чувств, готовый во всякое время и при всяких обстоятельствах возбуждать и волновать их, как воздымает ураган песчаные метели в безбрежных степях Ара­вии? Какое из всех искусств владеет такими могущественными средствами поражать душу впечатлениями и играть ею самовла­стно? ... Итак, положим, что драма есть если не лучший, то бли­жайший к нам род поэзии. Что же такое театр, где эта могуще­ственная драма облекается с головы до ног в новое могущество, где она вступает в союз со всеми искусствами, призывает их на свою помощь и берет у них все средства, все оружия, из коих каждое, отдельно взятое, слишком сильно для того, чтобы выр­вать вас из тесного мира сует и ринуть в безбрежный мир вы­сокого и прекрасного. Что же такое, спрашиваю вас, этот театр?

<120>

О, это истинный храм искусства, при входе в который вы мгно­венно отделяетесь от земли, освобождаетесь от житейских от­ношений! Эти звуки настраиваемых в оркестре инструментов томят вашу душу ожиданием чего-то чудесного, сжимают ваше сердце предчувствием какого-то неизъяснимо-сладостного бла­женства; этот народ, наполняющий огромный амфитеатр, раз­деляет ваше нетерпеливое ожидание, вы сливаетесь с ним в од­ном чувстве; этот роскошный и великолепный занавес, это море огней намекает вам о чудесах и дивах, рассеянных по прекрас­ному Божию творению и сосредоточенных на тесном простран­стве сцены! И вот грянул оркестр — и душа ваша предощущает в его звуках те впечатления, которые готовятся поразить ее; и вот поднялся занавес — и перед взорами вашими разливается бесконечный мир страстей и судеб человеческих! ...

...Вы здесь живете не своей жизнью, страдаете не своими скорбями, радуетесь не своим блаженством, трепещете не за свою опасность; здесь ваше холодное я исчезает в пламенном эфире любви. Если вас мучит тягостная мысль о трудном подвиге вашей жизни, вы здесь забудете ее; если душа ваша алкала ког­да-нибудь любви и упоения, если в вашем воображении мелькал когда-нибудь, подобно легкому видению ночи, какой-то плени­тельный образ, давно вами забытый, — здесь эта жажда вспых­нет в вас с новою, неукротимой силой; здесь этот образ снова явится вам, и вы увидите его очи, устремленные на вас с тоскою и любовью, упьетесь его обаятельным дыханьем, содрогнетесь от огненного прикосновения его руки... Но возможно ли описать все очарования театра, всю его магическую силу над душою че­ловеческою?... О, ступайте, ступайте в театр, живите и умрите в нем, если можете!...



b) Answer the following questions:

1. What is the author's attitude to the theatre? 2. How does he define the drama ? What is the difference between his point of view and that of C. Hamilton? 3. What, in the author's opinion, is the ap­peal of the theatre? Do you share his opinion?

c) Explain the following:

Что же такое театр, где эта могущественная драма... вступает в союз со всеми искусствами, призывает их на свою помощь и берету них все средства, все оружия... .

<121>

...Вы здесь живете не своей жизнью, страдаете не своими скорбями, радуетесь не своим блаженством, ...здесь ваше холодное я исчезает в пламенном эфире любви.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 |


При использовании материала, поставите ссылку на Студалл.Орг (0.005 сек.)