АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Семантические аспекты перевода

Читайте также:
  1. АКТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПАТОГЕНЕЗА ВОСПАЛЕНИЯ. СОВРЕМЕННОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ПАТОГЕНЕЗЕ СЕПСИСА И СИНДРОМА СИСТЕМНОГО ВОСПАЛИТЕЛЬНОГО ОТВЕТА
  2. Аспекты конфликта
  3. АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМ В СИСТЕМЕ ОТНОШЕНИЙ ОБЩЕСТВО - ПРИРОДА
  4. Аспекты проблемы
  5. Б) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
  6. Беседа. Психологические аспекты диалога
  7. Биомеханические аспекты переломов надколенника
  8. ВЛЕОЛОГИЯ КАК НАУКА. СОЦИАЛЬНЫЕ, МЕДИЦИНСКИЕ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАУКИ
  9. Внешнеэкономические аспекты системных реформ
  10. Возрастная специфика и тендерные аспекты культуры
  11. Глава 24. Религиозные аспекты спиритизма
  12. Глава 28. Психологические аспекты формирования

 

Семантические отношения – это отношения между означающим и означаемым. СО являются наиболее существенным аспектом перевода, так как основная функция текста – референтная (денотативная). Она связана с отражением в тексте внеязыковой действительности.

Рассмотрение семантических аспектов перевода целесообразно начинать с уточнения некоторых базисных понятий, прежде всего таких как «значение» и «смысл».

Если я вас попрошу представить лестницу, а потом описать то, что вы представили, то в нашей аудитории не возникнет ни одного полного совпадения. Кто-то представит свою лестницу в подъезде, кто-то стремянку, пожарную лестницу или трап самолета. Лестница может быть деревянной, железной, бетонной, мраморной, чистой или грязной. Но у всех будет нечто общее – «сооружение в виде ступеней для подъема и спуска».

Это общее – значение данного слова, зафиксированное в словаре, а отличия – это смысл, который каждый из вас вкладывает в это понятие. «Значение» обычно рассматри­вают как категорию языка, а «смысл» — как категорию речи. Дихотомия "значение—смысл" соотносится с дихотомией "язык—речь" и распространяется на единицы любого масштаба. Можно говорить не только о значении словоформы, конструкции и т.п., но и о их смысле. Запишите опреде­ление Л.С. Выготского: " Значение слова есть потенция, реализующаяся в живой речи в виде смысла" [Выготский, 1956, 370].

Смысл — это актуализированное в речи значение языковой единицы. Смысл – это "то содержание (значение), которое слово (выражение, оборот речи и т.п.) получает в данном контексте употребления (ситуации общения)" [Ахманова, 1966,434].

Используемое в ТП понятие "смысл" близко тому, которое А. В. Бондарко называет "речевым смыслом" и определяет как "ту информацию, которая передается говорящим и воспринимается слушающим на основе содержания, выражаемого языковыми сред­ствами в сочетании с контекстом и речевой ситуацией, на фоне сущест­венных в данных условиях речи элементов опыта и знаний говорящего и слушающего. Таким образом, источниками речевого смысла являют­ся: 1) план содержания текста и вытекающий из него смысл (смысл текста), 2) контекстуальная информация, 3) ситуативная информация, 4) энциклопедическая информация" [Бондарко, 1978, 95].

А теперь представьте staircase (внутренняя лестница в здании) и ladder (переносная стремянка). Значение русского слова лестница шире. Я живу в Новгороде; я живу здесь три года – в англ. языке в аналогичных контекстах используются разные формы, имеющие различное значение: I live in Novgorod; I have lived here for three years.

Значение — категория языковая, т.е. системная, поэтому значения единиц разных языков могут не совпадать по разным параметрам (содержательные характе­ристики, объем и место в системе)", тогда как смысл — "категория ком­муникативная, он не зависит от различий между языками и может быть выражен различными языковыми средствами в разных языках".

Языковые значения точно так же, как и соответствующие языковые формы, являются переменной величиной. Они являются атрибутом данного конкретного языка. Инвариантным в идеале остается именно смысл: смысл исходного текста, вкладываемый в него исходным отправи­телем; смысл, извлекаемый из этого текста анализирующим его переводчиком, и, наконец, смысл вторичного текста, интерпрети­руемого конечным получателем. Разумеется, в реальной перевод­ческой практике возможны отдельные смысловые потери, связанные, как правило, с прагматической установ­кой коммуникативного акта. Однако, когда мы говорим о семантической эквивалентности исходного и конечного текстов, имеет­ся в виду не эквивалентность значений, а эквивалентность смыслов.

Именно речевой контекст и ситуация общения дают возможность нейтрализовать различия между нетождественными значениями, или, иными словами, использовать разные значения для передачи одного и того же смысла. В качестве примера приведем англ. murder, входящее в одну и ту же лексико-семантическую группу (ЛСГ) с существитель­ными killing и manslaughter. В пределах этой ЛСГ killing означает родовое понятие ('лишение жизни'), a murder 'предумышленное убийство' и manslaughter — два видовых 'непредумышленное убийство'. Am I supposed to have committed a murder? Вы думаете это я совершил (предумышленное) убийство?

Набор сем, образующих то или иное значе­ние, обычно варьируется от языка к языку. Однако это обстоятельство не препятствует межъязыковой коммуникации, которая, как отмечалось выше, осуществляется не на уровне языковых значений, а на уровне смысла. Далеко не все семы оказываются одинаково существенными при описании той или иной конкретной ситуации. Контекст как бы "высвечивает" некоторые семы, выдвигает их на передний план, придает им первостепенную важность. Именно эти актуализованные семы формируют смысл данного высказывания.

Поиск варианта, значение которого распадалось бы на те же семы, что и значение переводимого элемента высказывания, обречен на неудачу. Такая задача невыполнима, так как она равносильна попытке восстановления значений, являющихся принадлежностью системы ис­ходного языка, в языке перевода, а языковые значения непереводимы. Поэтому переводчик ставит перед собой более реальную задачу, решаемую на уровне смысла — пере­дать в тексте именно те семы, которые существенны для точного отра­жения данной ситуации.

Напомню, что отношения эквивалентности возникают как при тождестве образующих смысл семантических компонентов (сем) (компонентная эквивалентность), так и при кореферентности наборов разных сем, создающих в своей совокупности одинаковый смысл (референциальная эквивалентность). В приведенных выше примерах было показано, как сочетания языковых единиц с несводимыми друг к другу языковыми значениями ока­зываются эквивалентными друг другу на компонентном подуровне, т.е. образуют одинаковые смыслы, опирающиеся на сочетание одних и тех же сем. Так в приведенном примере ("Am I supposed to have committed a murder?" — Вы что, считаете, что я совершил убийство?) эквивалентность высказываний обеспечивается выравнива­нием их смыслов благодаря нейтрализации в этом контексте семы "пред­умышленное", дифференцирующей рус. убийство и англ. murder в сис­темах этих языков.

Случаи референциальной эквивалентности также получают свое объяснение в свете того факта, что в переводе семантическая эквива­лентность достигается не на уровне языковых (грамматических и лексических) значений, а на уровне смыслов. Так, русская фраза из телефонного разговора Вы не туда попали, английская „You've got a wrong number" идентичны друг другу по выражаемому ими конкретному смыслу, хотя каждая из них выражает этот смысл не только с помощью различных языковых единиц, имеющих нетождественные значения, но и с помощью разных сем, соответствующих разным признакам отражаемой в высказыва­нии предметной ситуации. Идентичность смыслов этих фраз опирается не только на идентичность предметной ситуации, но и на совпадение коммуникативно-прагматических параметров (коммуникативной интен­ции и соответственно коммуникативного эффекта); именно эти фразы приняты в соответствующем языке и в соответствующей культуре для передачи данного конкретного смысла.

Сказанное выше о соотношении значения и смысла объясняет при­роду семантических трансформаций, о которых речь пойдет дальше. Связанные с этими трансформациями преобразования значений и сем не нарушают "семантического уравнения" именно потому, что такое урав­нение строится не на тождестве языковых значений и даже не на тождестве сем, а на единстве смысла.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)