АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Перифраз

Читайте также:
  1. А) ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ВЕРНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
  2. Билет 20. Пушкинская реформа языка художественной литературы.
  3. Вишнёвый сад
  4. Генерализация (значений).
  5. ЗАДАНИЕ 3 СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ
  6. Законодательство РБ об охране и использовании памятников отечественной истории и культуры.
  7. Лексические средства выразительности
  8. ЛекцияХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА КАК ОСНОВНОЙ ЕДИНИЦЫ РЕЧИ
  9. Личностная сила от ядра к границе контакта и дальше
  10. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ ПИЩЕВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ 11 страница
  11. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ ПИЩЕВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ 12 страница
  12. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ ПИЩЕВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ 14 страница

Перифраз — стилистический прием, состоящий в замене обыч­ного слова описательным выражением.

Это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия предмета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет. Связь в переводе может быть и обратной — иногда вме­сто описательного оборота дается название предмета:

The willingness of soldiers to risk the ultimate sacrifice for the nation or for their comrades-in-arms reveals the noble nature of man.

Готовность солдат пожертвовать жизнью ради своей страны или товарищей по оружию свидетельствует о благородстве человечес­кой природы.

 

Отдельно следует сказать об использовании приема логического развития при переводе многочисленных типовых ситуаций, которые имеют заранее заданную, при­вычную форму выражения (либо в обоих языках, либо в языке перевода). Эти обороты речи — словосочетания или целые предложения — не настолько устойчивы и идиоматичны, чтобы регистрироваться словарями, но они воспроизводятся в готовом виде, включаясь в речевой поток в виде своеобраз­ных языковых «полуфабрикатов». Между межъязыковыми соответствиями такого типа легко прослеживается смысло­вая связь, но действие приема логического развития здесь более пассивно — он как бы предопределен заранее и в мень­шей мере зависит он контекста, чем во всех примерах, рас­смотренных ранее.

When he turned the full blast of his charm on them, their surrender was complete.

Он пустил в ход все свое обаяние и покорил всех.

He didn't want to take the chance that she would spread the word that the new history teacher was a solitary drinker. Он не хотел рисковать она могла распустить слух, что новый учитель истории пьет в одиночку.

My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital. Мой отец убежден, что ему в роддоме подменили ребенка.

 

Нетрудно заметить, что во все случаях между оригиналом и переводом есть явная логическая связь, но она не создается в процессе перевода, а как бы подсказывается самим языком

Прием логического развития носит твор­ческий характер — для удачного пользования им от переводчика требуется глубокое проникновение в текст, способ­ность логически мыслить, развивать исходную идею и одновременно не преступать той грани, за которой начина­емся уже новый, иной смысл.

Антонимический перевод -замена понятия, ко­торое используется в подлиннике, противоположным ему понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

На первый взгляд, сама возможность антонимического перевода кажется парадоксальной. Как можно сказать да вместо нет или нет вместо да (а именно замена утверди­тельной конструкции на отрицательную и наоборот — наи­более типичная модель антонимического перевода), как мож­но сказать слабый вместо сильный или запрещать вместо разрешать? На самом деле никакого парадокса тут нет. Ведь сама логика языка и мышления позволяет взглянуть на один и тот же предмет (явление, ситуацию) под противо­положным углом зрения и увидеть то же самое. Внутриязы­ковое перефразирование — самая наглядная тому иллюстра­ция. Например, вместо того чтобы утвердить наличие какого-то признака, можно указать на отсутствие противо­положного ему признака. Так, вместо того чтобы сказать простой, мы можем сказать несложный, вместо умныйнеглупый, вместо редконечасто.

Одно действие мы можем заменить другим с противопо­ложной направленностью, представляя одну и ту же ситуа­цию под разным ракурсом: запрещено все, кроме этого = разрешено только это, он дал ей книгу = она взяла у него книгу. Нетрудно заметить, что при таком перефразировании в качестве антонимов выступают значения отдельных ком­понентов, но при этом целостный смысл перифраз никоим образом не является антонимичным.

Примерно такой же принцип перевыражения исходного смысла используется в антонимическом переводе. Здесь так же, как и при внутриязыковом перефразировании, почти всегда происходят структурные перестройки:

No man is wise at all times. На всякого мудреца довольно простоты.

Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-рус­ских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антоними­ческий перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be nut, be away, hold off и др. передаются на русский в основ­ном антонимически:

The government tried hard to keep down taxes. Правительство упорно стара­лось не допустить повы­ шения налогов.

In spite of their desperate situation the men's courage kept up. Несмотря на их отчаянное положение, людей не по­ кидало мужество.

Martha stayed out of the kitchen. Марта не заходила на кухню.

The rain is holding off. Дождь все никак не начина­ ется.

 

Многие расхожие фразы — клише и фразеологизмы — имеют устойчивые антонимические соответствия.

Hold on, please. Не вешайте трубку!

It's out of the question. Об этом не может быть и речи.

Take your time. Не торопись

Don't get me wrong. Пойми(те) меня правильно.

Keep in touch. He пропадайте!

В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций, позволяющих с достаточной надежностью про­гнозировать использование антонимического перевода. Пред­ложения с союзами till, until, unless, с наречиями nearly и almost перед глаголами, с синтаксическим штампом to be nothing but чаще всего передаются с помощью антонимичес­ких структур:

Don't make a move unless you have a foolproof plan. Ничего не предпринимайте, пока у вас не будет чет­кого плана действий.

Oh, I nearly forgot. Here are some sweets for the child­ren. Чуть не забыла! Вот, возьми конфеты для детей.

He almost corrected her, then decided against it. Он чуть было не поправил ее, но потом решил этого не делать.

Часто к антонимическому переводу мы вынуждены при­бегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или обо­рота в языке перевода, а из-за требований контекста или из стилистических соображений. Так, именно контекст будет подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной негативный вопрос, — ведь содержащие отрицание вопросы, начинающиеся с aren't you...?, don't you...?, haven't you могут выражать не только удивление, недоумение, не-тдование, но и использоваться для установления контакта, получения одобрения или подтверждения, например:

Aren't you going to forgive me? Ты ведь простишь меня, правда?

We'll hang the picture here. Don't you think it is a good idea? Мы повесим картину здесь. Правда, я хорошо приду­мал?

Конечно, не слыша интонации и не зная, в какой ситуа­ции прозвучала такого рода вопросительная фраза, очень трудно сделать правильный выбор. В вопросе haven't you done your work yet? может прозвучать возмущение или просто желание получить информацию, и в зависимости от этого и в переводе мы используем одно из двух возможных реше­ний: разве ты еще не закончил эту работу? или ты уже закончил эту работу?

Стилистическими мотивами диктуется выбор антоними­ческого варианта при переводе следующей фразы:

Не stayed awake after reading Прочитав это письмо, он дол-
this letter. го не мог заснуть (вместо книжного «бодрствовал»).

Не всегда антонимический перевод требует замены утвер­дительной конструкции на отрицательную и наоборот. Иногда смысловое тождество фраз строится на «чистой» антони­мии значений, которая, бесспорно, сопровождается заменой других компонентов или структурными перестройками:

But kidding aside, this is a great textbook and a tremendous amount of research has gone into it. Если серьезно, то это пре­красный учебник, в него вошли результаты огром­ной исследовательской работы.

Последний пример может служить дополнительной ил­люстрацией того, что ситуативный и фразовый контекст иг­рают решающую роль в выборе варианта перевода. Ведь взятое само по себе словосочетание kidding aside как будто имеет очень сходное по составу русское соответствие шутки в сторону, которым часто не удается воспользоваться либо потому, что оно имеет более резкое, категоричное звучание и обычно адресовано к собеседнику, либо потому, что просто не вписывается в структуру переводимой фразы.

В принципе, «чистая» антонимия, не ведущая к замене утвердительного предложения на отрицательное и наобо­рот, — явление более редкое. Тем не менее, его можно встре­тить и при переводе устойчивых фраз-клише:

Authorized personnel only. Посторонним вход воспре­щен.

В любом случае, как видно из всех приведенных выше примеров, антонимии всегда сопутствует замена других ком­понентов фразы, и прием этот требует комплексных пере­строек.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)