АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

RENDERING OF THE CONTEXTUAL MEANINGS OF THE DEFINITE AND INDEFINITE ARTICLES

Читайте также:
  1. Articles with Names of Meals
  2. ASYNDETIC NOUN CLUSTERS AND RENDERING THEIR MEANING INTO UKRAINIAN
  3. C. Find an appropriate equivalent for each modal verb in the articles from the contract below and translate them faithfully into Ukrainian.
  4. D. Ways Of Conveying the Meanings of Subjective Modality
  5. Exercise II. Definite the ways in which the Ukrainian units of the national lexicon are translated (or should be translated) into English.
  6. Exercise IV. Point out the sense units in the three-componental asyndetic substantival clusters below and render descriptively their meanings into Ukrainian.
  7. Interaction of Dictionary And Contextual Logical Meaning
  8. REALIZATION OF CONTEXTUAL MEANINGS OF THE DEFINITE ARTICLE
  9. REALIZATION OF CONTEXTUAL MEANINGS OF THE INDEFINITE ARTICLE
  10. The Definite Article
  11. The Future Indefinite (Simple) Tense

The article, both the definite and indefinite, is a functional word serving to identify or determine the noun (cf. to work-the work), the superlative degree of its quality (the tallest tree) or the order of nouns in a word-group (the first step) or in a row of similar nouns. In some prepositional phrases and word-combinations the definite and indefi­nite articles, however, may change their lexico-grammatical nature (become a particle), as in the expression the more, the better (чим більше, тим краще), or acquire some peculiar grammatical, func­tional and lexical meaning (the Browns/Petrenkos подружжя Браунів/ Петренків); the article may be lexicalized as in the Alps/the Carpathians Альпи/Карпати, at the baker's/butcher's у пекаря/ м'ясника (в хлібному /м'ясному магазині). Such and the like lexicalized articles, naturally, in no way weaken or lose their deter­mining, i.e., grammatical function. As a result, their lexical meaning is inseparable in these cases from their functional meaning. The de­termining and lexicalizing nature of the definite and indefinite articles also manifests itself in several set expressions (cf. in the cart, in a word, what a pity, all of a sudden, etc.)

1). On several other occasions the definite/indefinite article may acquire some lexical meaning in contextual environment (only for a time) and thus serve as a peculiar means of «expressive connota­tion»1. This kind of articles is each time endowed in different contex­tual environments with some quite different meaning, which may be, nevertheless, of implicitly different semantic and lexico-grammatical/ logically-grammatical type, as for instance, that of a demonstrative, possessive, identifying, indefinite or some other pronoun: Cf.: He lived more poorly than an artisan. (S. Maugham) Жив він бідніше за будь-якого ремісника. Carot never sold a picture. (Ibid) Каро не продав жодної картини /ні однієї картини.

2) That of an adjunctive/identifying adjective and a specifying or modal particle:... and she had acquired a reputation for neatness and

1 See: Rayevska N.M. Modern English Grammar. - Київ, Вища школа, Головне вид-во, 1976, p. 86.


accuracy (Maugham) і вона здобула за ретельно виконану роботу солідну репутацію. She would have called him a fish. (Carrol) Вона назвала б його просто карасем.

3) A distinctly nominal or rather nominalizing meaning. The lat­ter can be explicitly illustrated in the following sentence. He (Mr. Gills) took it (the bottle) up and having surveyed and smelt it said with ex­traordinary expression: «The?» «The», returned the instrument maker. (Ch. Dickens)

The real meaning of thus emphasized article can be disclosed only in the sentence that follows, where Mr. Gills fills the glass with liquour and drinks it. Without the broader context it would certainly be impossible to guess what this definite nominalizing article stands for in the extract. Nor is it always easy for our students to identify in some sentences the rhematic and the thematic function of articles and to express their meaning. Therefore, the occurrence of lexically meaningful articles is not occasional or accidental, for it is predeter­mined by context. Due to this, the number of lexically meaningful articles in different speech substyles often varies. Their occurrence can also depend on the personal taste of the author who may be more or less inclined to use them in his narrative. But whatever their quan­tity, none of the lexically meaningful articles should be ignored or overlooked in the passage under translation and its meaning must be correctly rendered in the target language.

In order to faithfully convey each kind of the aforementioned meaningful articles, the student will be advised first of all to subject the whole passage, which is to be translated, to a thorough content analysis in order to select possible lexical substitutes for the articles in the target language. The substitutes in languages like Ukrainian (or Russian), which have no functionals of the kind, can differ by their logico-grammatical nature, as well as be contextually synonymous. Because of this the choice of the contextually equivalent substitutes depends much on the translator who, when selecting a fitting lexical equivalent for the article, has to take some factors into consideration. These include first of all the semantic factor playing a predominant role, and the stylistic factor eliminating an unnecessary repetition of the same equivalent substitute in sentences close by. In other words, the co-occurrence of the same synonymous substitutes must be strictly regulated. Besides, the translator has to keep it in mind, that some contextual meanings of the definite article may seem similar to those of the indefinite article and vice versa. Hence, the translator should be no less attentive to the style of his target language pas-


 




man was beyond him. (J.London)1 цьому чоловікові, він не міг збагнути. The thought was fire in him. Ця думка пекла його, мов Martin came back and looked at вогонь. Мартін опритомнів і, the beady eyes - sneering.... глянувши в ці злі, хитрі очі.... 2) as the demonstrative pronouns такий (той, та, те, ті), той самий, (саме той, та сама), такий самий:

1 All cited instances in illustration of the lexical meaning of articles, unless indi­cated otherwise, have been picked up from J.London's works and their transla­tions in Ukrainian.

sage which in its turn will help him achieve a faithful translation of sentences or the passage as a whole, where both the defining and the nominalizing lexically charged articles are used.

When conveying the lexical meanings of the definite and indefi­nite articles into Ukrainian, attention should be paid to their functional meanings in the sentence/word-combinations. Thus, the meanings of the definite article are usually expressed through different Ukrainian attributive pronouns, adjectives, participles, adverbs or cardinal/ordi­nal numerals. The meaning of the numeral one, on the other hand, is always expressed only through the indefinite article, which is histori­cally derived from this part of speech. Cf.: Most of felllows in the Quar­ters share a studio. (Maugham) Багато хлопців з латинського кварталу орендують гуртом одну студію.

The nominalizing articles are mostly rendered through the parts of speech having the functions of attributes to the noun: «...I believe that a young person in a city tea-shop has left her situation. (Maugham)...Гадаю, в одній із кав'ярень якась офіціантка зникла.

The emphatically used articles, on the other hand, have usually particles for their contextual equivalents in Ukrainian: But I must con­tent myself with a few paragraphs. (Maugham) Жаль, що можу обмежитись лише кількома епізодами.

The rhematic use of the articles introducing the new informa­tion, a new core of an utterance, and its thematic use repeating the already known information about an object or event is often disclosed in Ukrainian sentences by other than lexical means, as will be shown further. Still, the bulk of meanings which the lexically charged articles can acquire due to their syntagmatic environment in speech are those of pronouns. This can also be seen from the citied illustrations on the forthcoming pages.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)