АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом истолковать и объяс­нить их сообщения

Читайте также:
  1. COBPEMEННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СОЦИОЛОГИИ
  2. I. МЕХАНИКА И ЭЛЕМЕНТЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
  3. I. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРИРОДЫ И ОБЩЕСТВА
  4. I. Современное состояние проблемы
  5. II. Основная часть.
  6. II. Основные проблемы, вызовы и риски. SWOT-анализ Республики Карелия
  7. II. Расчетная часть задания
  8. XII. ЭЛЕМЕНТЫ ТЕОРИИ АЛГОРИТМОВ
  9. XX век: судьба проблемы бытия
  10. Активность личности, психоаналитические теории личности
  11. Актуальные проблемы зауральской археологии в начале XXI века. (с.108)
  12. Актуальные проблемы образования в России


 


ственный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом истолковать и объяс­нить их сообщения, то есть он выступал не только посредником, но и интерпретатором. Со временем проблема понимания и истолкования посланий «бо­гов», изречений «оракулов» и предсказаний «про­роков» переросла в истолкование письменных ис­точников, прежде всего Библии и других священ­ных книг.

В начале XIX века филологический этап в разви­тии герменевтики завершился работами немецкого философа и теолога Фридриха Шлейермахера, который считается отцом классической филологи­ческой герменевтики и одновременно основополож­ником собственно философской герменевтики. Классическая филологическая герменевтика в су­щественной степени обязана своим происхождени­ем практике и теории лингвистического перевода и истолкования текстов. Как справедливо заметил Палмер, феномен перевода есть самое сердце гер­меневтики229.

Исходя из определения герменевтики как науки о толковании и интерпретации текста, к гер­меневтическому аспекту перевода можно отнести вопросы понимания и интерпретации текста ори­гинала переводчиком и вопросы понимания и ин­терпретации транслята (текста перевода) его реципиентами230. Вполне очевидно, что деятель­ность переводчика начинается именно с анализа текста оригинала, его восприятия и понимания, и именно этап анализа является начальным во всех традиционных моделях перевода. Неслучайно герме­невтический аспект упоминается многими авторами при описании процесса перевода. Так, М.П.Брандес

229Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высш. шк., 1988. С. 18-19.

230Семко С. А., Рябов Г. П. О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. тру­дов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 112.


174 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

указывает, что переводческий процесс, представ­ляющий собой весьма сложную систему, в качестве одной из подсистем включает подсистему «текст — интерпретатор». Эта подсистема представляет собой смоделированный процесс выявления смыс­ловой организации текста, которая играет роль боль­шой стратегии перевода и регламентирует перевод­ческий процесс на втором этапе, на котором осуще­ствляется перекодирование выявленной смысловой модели на язык перевода231. Б.А.Ольховиков рас­сматривает истолкование исходного текста как от­правную точку в формировании замысла перевода. «Не подлежит сомнению, — пишет он, — что замы­сел перевода, формируемый как продукт мысли­тельной деятельности переводчика, неотделим от переводческого видения авторского замысла, от пе­реводческого его осмысления, от интерпретации пе­реводчиком исходного текста, иначе — от его истол­кования, а в соответствующих случаях от профес­сионального текстологического его обследования и своего рода герменевтического анализа (курсив — автора) оригинального текста — с целью его адек­ватного перевоплощения в языковой материи пере­водного текста»232.



Более того, некоторые авторы включают требова­ние понять оригинал в саму дефиницию перевода. «Перевести, — пишет З.И.Роганова, — это значит адекватно понятое (курсив мой. — B.C.) адекватно воссоздать средствами другого языка, воспроизвес­ти с учетом взаимодействия содержания и формы»233.

231Б р а н д е с М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка/ М.: Высш. шк., 1988. С. 16.

232 О л ь х о в и к о в Б. А. Замечания об особенностях филологического
анализа и текстологического истолкования текста при переводе//
Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тру­
дов. Вып.444. М.: МГЛУ, 1999. С. 104.

233 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 113.


ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода



Адекватно понять оригинал порой не менее трудно, чем адекватно его перевыразить средствами друго­го языка, и в переводоведении не без основания под­нимается вопрос об «удельном весе» герменевти­ческого аспекта перевода среди других его аспек­тов. По мнению, например, М.П.Брандес, коль скоро «исходной категорией» переводческой дея­тельности выступает понимание, то эта категория должна в теории перевода считаться центральной234. Мы оставляем в стороне вопрос о правомерности выделения категории понимания в качестве цент­ральной категории переводоведения. Вместе с тем нет сомнений в том, что понимание текста оригина­ла переводчиком является предпосылкой успешно­го перевода.

‡агрузка...

Понимание можно трактовать как извлечение из текста некоторой совокупности знаний. Поняв текст, получатель (которым может быть и перевод­чик) обогащает свой информационный запас. При этом следует учитывать, что степень понимания тек­ста, в свою очередь, зависит от уровня информаци­онного запаса (знаний), которым человек владел до того, как он ознакомился с текстом. В.Н.Комисса­ров вполне справедливо указывает, что «в процессе перевода используются два вида знаний перевод­чика: позитивные (эпистемические), хранящиеся в его памяти, и эвристические (способность добывать новую информацию)235. Исходя из этого, Р.К.Минь-яр-Белоручев следующим образом классифициру­ет информационный запас236:

Информационны йзапас 1-й степени — это такое количество информации, которое позво­ляет соотнести предъявленную лексическую еди-

234 Б р а н д е с М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка}.

М: Высш. шк, 1988. С. 16.

233К о м и с с а р о в В. Н. Интуитивность перевода и объективность

переводоведения //Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. трудов. Вып.

426. М.-. МГЛУ, 1996. С. 95.

236Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный

перевод. М.: Воениздат, 1980. С.55-57.


176 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ницу с той или иной областью жизни (например, Килиманджаро — географический термин). Инфор­мационный запас 1-й степени — это тот минималь­ный объем информации, который дает возможность коммуниканту считать данную лексическую едини­цу знакомой. Однако, как указывает Р.К.Миньяр-Белоручев, соотнесение языкового знака с той или иной областью знаний не означает еще его правиль­ного понимания.

Информационныйзапас 2-й степени — это такое количество информации, которое позво­ляет соотнести предъявленную лексическую еди­ницу с частью области жизни (так, Килиманджа­ро — не просто географический термин, а название горы). В этом случае наблюдается увеличение коли­чества информации, связанной с языковыми знака­ми. В отличие от информационного запаса 1-й сте­пени здесь происходит как бы распределение обо­значаемых предметов не по классам, а по родам. Информационный запас 2-й степени далеко не все­гда способствует эффективности коммуникации.

Информационныйзапас 3-й степени — это такое количество информации, которое позво­ляет коммуникантам четко осознавать наиболее су­щественные признаки денотата, выделять его из группы однородных предметов, явлений (например, Килиманджаро — высшая точка Африки). Инфор­мационный запас 3-й степени — это тот уровень зна­ния лексической единицы, который позволяет сво­бодно владеть ею и правильно понимать и употреб­лять ее в речи.

Информационныйзапас 4-й степени означает наличие некоторого объема систематизи­рованных сведений о денотате (так, о горе Килиман­джаро можно иметь значительное количество ин­формации: высота достигает 6010 метров, располо­жена в Танзании несколько южнее экватора, потухший вулкан, легко доступна для альпинистов и т.п.). Информационный запас 4-й степени, связан-


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 177

ный с целой номенклатурой лексических единиц, обязателен для соответствующего специалиста.

Информационны йзапас 5-й степени означает проникновение в сущность предмета, яв­ления, отчетливое понимание границ, несуществен­ных признаков, возможных изменений денотата. Такую глубину понимания можно встретить в науч­ных исследованиях и то лишь в отношении отдель­ных лексических единиц.

Представляется, что для успешного осуществле­ния перевода переводчик должен обладать инфор­мационным запасом 3-й степени; владение инфор­мационным запасом 4-й степени является желатель­ным, но не обязательным требованием.

При рассмотрении вопроса о зависимости степе- ни понимания текста от характеристик (языковых и внеязыковых) самого интерпретатора полезно обратиться к классификации стадий языковой ком- петенции, предложенной Ю.М.Скребневым237. Ю.М.Скребнев выделяет пять стадий языковой ком- петенции. Способность современного человека от­личить человеческую речь от природных шумов есть первая, низшая стадия языковой компетенции. Вто­рая стадия языковой компетенции состоит в способ­ности констатировать, какой именно язык употреб­ляет говорящий. Третья стадия — понимание содер­жания (смысла) высказывания, его денотаций. Четвертая стадия — понимание коннотаций выска­зывания, осознание того, насколько уместна исполь­зованная говорящим форма, и если неуместна, то в каких речевых условиях она была бы уместной. На­конец, пятая, наивысшая, стадия — активное уме- ние строить высказывание с учетом стилистических коннотаций. Понятно, что для правильного понима­ния текста оригинала переводчик должен иметь язы­ковую компетенцию, по крайней мере, в четвертой стадии. Но поскольку анализ оригинала — это лишь начальный этап переводческого процесса, предпо-

237Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. С. 19-20.


178 В.В.Сдобнтов, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

лагающий создание в дальнейшем текста перево­да, то наиболее справедливым требованием к пере­водчику будет владение языковой компетенцией в пятой стадии. Лишь при выполнении этого усло­вия переводчик не только сможет адекватно, исчер­пывающе понять оригинал, но и будет способен гра­мотно создать текст перевода, передающий содер­жание оригинала.

При рассмотрении герменевтического аспекта перевода часто высказывается мнение, что без «пол­ного» и «глубокого» понимания оригинала невозмо­жен его адекватный перевод. Понимание оригина­ла возможно лишь при условии знания той реаль­ной ситуации, той внеязыковой действительности, которая в данном тексте описывается238. Л.С.Бар­хударов формулирует жесткое требование: «...не-обходимо осмысление лежащей за текстом реаль-ной ситуации, знание самой действительности, о ко­торой идет речь в переводимом тексте. Без такого знания не может быть правильно понята и осмыс-лена человеческая речь вообще, тем более без него немыслим никакой перевод, будь то перевод спе­циальный или общий, научно-технический, поли­тический или художественный»239. Действительно, многие переводческие ошибки порождаются непо­ниманием вследствие незнания каких-то фрагмен­тов реальной действительности. И тому существует множество подтверждений. Однако неполное пони­мание оригинала не всегда ведет к его ошибочному переводу. Как отмечает, например, Дж.Слокум, воп­реки мнению профессионалов и непрофессионалов полное понимание оригинала вовсе необязательно для его удовлетворительного перевода на другой язык. Многие технические переводчики часто не полностью понимают переводимые ими тексты (в частности, тексты с изложением результатов пи-

238 Б а р х у д а р о в Л. С. Что нужно знать переводчику?//Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 18. 239Там же. С. 22.


ЧАСгЬ III. Проблемы общей теории перевода 179

онерских исследований в какой-либо узкоспеци­альной области), но выдают вполне хорошие пере­воды, положительно оцениваемые заказчиками-специалистами240. Порой переводчику приходится переводить «пионерские идеи», которые не вполне ясны не только ему, но и самому их автору, что обыч­но проявляется в громоздких расплывчато-рыхлых формулировках. С другой стороны, бывают случаи, когда переводчик полнее и более глубоко знаком с предметом речи, чем автор оригинала. И здесь воз­никает вопрос: должен ли переводчик подменять неполное понимание автором предмета речи своим, более полным пониманием? Думается, здесь могут быть разные ситуации, в который переводчик бу­дет принимать неодинаковые решения. Возвраща­ясь к требованию исчерпывающего понимания оригинала, отметим, что часто существует возмож­ность правильного перевода тех или иных единиц без их понимания. Так, пользуясь русско-английс­кими словарями, переводчик может правильно пе­ревести слово «шакша» как bate или слово «элевон» как elevon, не имея ни малейшего представления об их денотатах («шакша — раствор для смягчения кож», «элевон — поверхность управления самоле­та, выполняющая одновременно функции руля вы­соты и элерона»). Заметим при этом, что в подобных случаях мы можем говорить лишь о незнании и не­понимании переводчиком отдельных единиц, а не текста в целом, причем количество таких единиц в тексте должно быть ограниченным. Как пишут С.А.Семко и Г.П.Рябов, «в области профессиональ­ного перевода сколько-нибудь продолжительный ус­пешный перевод не осуществим при постоянном то­тальном непонимании оригинала переводчиком»241.

240 С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 114. ,

241 Там же. С. 115.


 

180 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

По мнению некоторых исследователей, понима­ние текста означает извлечение из него информа­ции и превращение информации в знание. Катего­рия информации — одна из основных категорий, которыми оперируют переводоведы при описании процесса перевода. Сам перевод иногда определя­ется как процесс извлечения информации из ис­ходного текста и передачи информации в тексте на ПЯ. В частности, И.Левый пишет, что «перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, пере­выражая (вновь зашифровывая) ее в системе сво­его языка, а информацию, содержащуюся в его тек­сте, вновь декодирует читатель перевода»242. От­сюда возникает потребность дать определение самому понятию «информация». Мы возьмем за ос­нову положение, высказанное С.А.Семко: «Инфор­мацией следует, вероятно, считать нечто новое, не­ведомое, которое после превращения в знание пе­рестает быть информацией...»243. Информация всегда носит адресный характер. Без наличия ад­ресата, хотя бы воображаемого, нельзя говорить об информации244.

Р.К.Миньяр-Белоручев предлагает различать два вида информации: семантическую информацию и ситуационную. Семантическая информация — это тот вид информации, которая извлекается не­посредственно из самого речевого произведения и в этом смысле фактически приравнивается к со­держанию произведения. Семантическая инфор­мация в акте речи включает всю информацию, пе­реданную через значение языковых средств, в том числе и через дополнительное значение слов (кон-

242 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн;
«Валгус», 1988. С. 10.

243 Там же. С. 7.

244Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 21.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |


При использовании материала, поставите ссылку на Студалл.Орг (0.016 сек.)