АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬIII. Проблемы общей теории перевода

Читайте также:
  1. COBPEMEННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СОЦИОЛОГИИ
  2. I. МЕХАНИКА И ЭЛЕМЕНТЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
  3. I. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРИРОДЫ И ОБЩЕСТВА
  4. I. Современное состояние проблемы
  5. II. Основные проблемы, вызовы и риски. SWOT-анализ Республики Карелия
  6. XII. ЭЛЕМЕНТЫ ТЕОРИИ АЛГОРИТМОВ
  7. XX век: судьба проблемы бытия
  8. Активность личности, психоаналитические теории личности
  9. Актуальные проблемы зауральской археологии в начале XXI века. (с.108)
  10. Актуальные проблемы образования в России
  11. Анализ общей суммы затрат и з-т на 1 руб. прод-ции
  12. Анализ общей суммы затрат на производство продукции


нотация). К семантической информации относится и интеллектуальная информация, и информация об эмоциональном состоянии источника сообщения, об его отношении к собственным действиям и к ок­ружающей его среде, к получателю, если такая ин­формация выражается через значение языковых средств. К семантической информации относится также и так называемая волевая информация, то есть информация, имеющая целью побудить полу­чателя к действию245. Ситуационная информация — это информация о той ситуации, в которой было со­здано речевое произведение.

Как мы уже сказали, информация всегда для кого-то предназначена. Однако любое речевое произве­дение всегда содержит информацию, передача ко­торой не входило в задачу источника речи и которая оказалась в тексте помимо воли автора. Примером такой информации может быть информация о грам­матической структуре языка, о наличии или отсут­ствии в языке артиклей и т.п. Подобные сведения при желании всегда можно извлечь из любого тек­ста, однако сообщение подобных сведений, как пра­вило, не является целью автора текста. Переводчи­ка-интерпретатора интересует прежде всего та ин­формация, которая была предназначена к передаче. Именно эту часть информации мы называем сооб­щением.Следовательно, задача переводчика — из­влечь из текста сообщение и передать его средства­ми другого языка.

Еще одним понятием, важным с точки зрения гер­меневтики перевода, является понятие смысла. Смысл есть производное от взаимодействия двух основных видов информации: семантической и си­туационной, продукт их преобразования в мозговых механизмах адресата, в то время как сообщение есть сама информация, предназначенная для переда­чи246. Иллюстрируя это положение, Р.К.Миньяр-Бе-

245 Там же. С. 21-22. 246Там же. С. 38.


182 В.В.Сцобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

лоручев приводит следующий пример. Имеется не­сколько высказываний:

Я живу на первом этаже.

Я не еду.

Нас слишком много.

Я подожду приятеля.

Не ждите меня.

Можете ехать.

Я не пользуюсь лифтом.

Я предпочитаю ходить пешком.

Семантическая информация в этих высказыва­ниях не совпадает, однако все речевые произведе­ния могут быть сказаны в идентичной ситуации об­щения: вы обращаетесь к человеку, ожидающему вас в лифте, с целью побудить его подниматься без вас247. Соотнесение семантической информации, различной в каждом конкретном случае, с ситуаци­онной информацией, то есть учет особенностей си­туации общения, позволяет определить смысл выс­казывания (в данном примере — «не поеду»). Как мы видим, при всех различиях в семантической ин­формации высказывания имеют общий смысл.



Таким образом, задача переводчика — не про­сто выделить в высказывании сообщение, то есть информацию, предназначенную для передачи, но и понять смысл высказывания, что невозможно сделать без учета особенностей самой ситуации об­щения.

Вернемся к проблеме понимания. Понимание тек­ста как целого невозможно без понимания его от­дельных частей. К пониманию интерпретатор при­ходит постепенно, через последовательное ознаком­ление с отдельными частями текста. При этом у него возникает некое ожидание того смысла, которым характеризуется весь текст. Причем это ожидание, равно как и результирующее постижение смысла текста, влияют на понимание и отдельных частей текста. Это понимание может модифицироваться

'Там же. С.42-43


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |


При использовании материала, поставите ссылку на Студалл.Орг (0.007 сек.)