АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. начает отрицание возможности полного и однознач­ного понимания какого-либо текста

Читайте также:
  1. COBPEMEННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СОЦИОЛОГИИ
  2. I. МЕХАНИКА И ЭЛЕМЕНТЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
  3. I. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРИРОДЫ И ОБЩЕСТВА
  4. I. Современное состояние проблемы
  5. II. Основная часть.
  6. II. Основные проблемы, вызовы и риски. SWOT-анализ Республики Карелия
  7. II. Расчетная часть задания
  8. XII. ЭЛЕМЕНТЫ ТЕОРИИ АЛГОРИТМОВ
  9. XX век: судьба проблемы бытия
  10. Активность личности, психоаналитические теории личности
  11. Актуальные проблемы зауральской археологии в начале XXI века. (с.108)
  12. Актуальные проблемы образования в России


начает отрицание возможности полного и однознач­ного понимания какого-либо текста. Опираясь на положения теории отражения о невозможности ис­черпывающего отражения одним объектом другого объекта, Г.Р.Гачечиладзе пишет следующее: «Если таков характер процесса познания вообще, можем ли мы рассчитывать, что познание иноязычного про­изведения может быть исчерпывающим? Безуслов­но нет. Как и любой предмет, подлинник познается лишь приблизительно, а не полностью, и воспроиз­ведение подлинника — это приблизительный его образ»270. Таким образом, перевод всегда будет «бес­конечным приближением мысли переводчика к предмету отражения, то есть к подлиннику»271.

Подобные размышления заставляют нас заду­маться и над таким вопросом, как коммуникатив­ная компетенция каждого из участников «трио»: автора оригинала, переводчика-интерпретатора и получателя перевода. Л.К.Латышев определяет ком­муникативную компетенцию адресата как совокуп­ность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпре­тировать текст272. Коммуникативная компетенция складывается из языковой (шире — семиотической) и неязыковой компетенции, и она является важным моментом герменевтического аспекта перевода273. Важна не только коммуникативная компетенция переводчика, но и коммуникативная компетенция адресата перевода, который выступает в качестве интерпретатора результирующего текста. По мне­нию Л.К.Латышева, коммуникативные компетен-

270ТачечиладзеГ. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. С. 101.

271 Там же. С. 116-117.

272 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготов­
ке переводчиков (с немецким языком).
М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 22.

273 С е м к о С. А, Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 117.


198 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ции адресатов, воспринимающих оригинал, и адре­сатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом равноценны. Существенно различаться они могут только в лингвоэтнической части, т.е. в том, что касается языка, культуры и актуальной обще­ственной информации. Что касается коммуникатив­ных компетенций адресатов в остальном (профес­сиональных знаний, общей культуры, возрастных особенностей и т.п.), то они должны быть относитель­но одинаковы. Ибо какой смысл имеет перевод спе­циальных текстов по ядерной физике для солистов балета или устава ООН для детей?274. Недостаточный уровень коммуникативной компетенции получателя перевода может свести на нет результаты даже са­мого хорошего перевода. При этом следует обратить особое внимание на неязыковую компетенцию по­лучателя перевода, а именно на ее лингвоэтническую часть, уровень которой должен учитываться пере­водчиком. Например, достаточный уровень неязыко­вой компетенции предполагает известную легкость в распознавании интертекстов (цитат, аллюзий). При переводе с русского языка на английский названия произведения Н.С.Лескова «Леди Макбет Мценско-го уезда» у англоязычных получателей перевода не возникнет проблем с пониманием аллюзии на про­изведение Шекспира. Совсем иная картина склады­вается при переводе названия повести В.Катаева «Белеет парус одинокий». Здесь название является цитатой из стихотворения М.Ю.Лермонтова. Конеч­но, перевести это название на английский язык мож­но достаточно точно («A lone white sail gleams in the distance» или «A lone sail gleams white»), но уровень коммуникативной (неязыковой) компетенции полу­чателей перевода будет явно недостаточным для того, чтобы понять связь между повестью Катаева и сти­хотворением Лермонтова. В результате может быть



274 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подго­товке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 22-23.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |


При использовании материала, поставите ссылку на Студалл.Орг (0.007 сек.)