АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Исходное сообщение: общая характеристика

Читайте также:
  1. III.2. Преступление: общая характеристика
  2. VI. Общая задача чистого разума
  3. XV. 1. Загальна характеристика електрохімічних процесів
  4. А) исходное расположение; б) назначение позиционного допуска; в) указание предельных отклонений размеров, координирующих оси отверстий
  5. А) Статическая вольт-амперная характеристика
  6. Автобіографія. Резюме. Характеристика. Рекомендаційний лист
  7. Активные операции коммерческих банков: понятие, значение, характеристика видов
  8. Альтернативные системы растениеводства и их краткая характеристика
  9. АМПЛИТУДНО-ЧАСТОТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА, ПОЛОСА ПРОПУСКАНИЯ И ЗАТУХАНИЕ
  10. Анатомо-физиологическая характеристика периода новорожденности.
  11. Б) Динамическая вольт-амперная характеристика дуги.
  12. Б.Обладает пространственными, физико-химическими и энергетическими характеристиками.

Прежде всего, это устное сообщение. Казалось бы, вполне очевидная характеристика, но ее следу­ет отметить в качестве одной из главных, поскольку именно форма презентации речевого произведения определяет его основные особенности. Во-вторых, исходное сообщение в последовательном перево­де — это сообщение, требующее много времени. Для кратких сообщений нет необходимости в последо­вательном переводе, ибо обмен короткими репли­ками оформляется в виде абзацно-фразового пере­вода. Таким образом, исходное сообщение для пос­ледовательного перевода — это монологическая речь.

Более того, это сообщение предназначено для мас­совой коммуникации, при которой имеет место та или иная степень организации слушающих. Направлен­ность устного выступления на достаточно большую аудиторию определяет и особенности построения текста выступления, и сам характер представления текста слушающим. Общение оратора с аудиторий


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 295

несколько отличается от его же общения с одним ли-цом. Для достижения коммуникативной цели орато­ру приходится использовать несколько иные формы и языковые средства, нежели те, которые он исполь­зовал бы, общаясь с человеком тет-а-тет.

Исходное сообщение — это сообщение, матери­ализованное в человеческой речи, а потому непос­редственно связанное со всеми ее аспектами: акус­тическими, физиологическими, психическими и т.д. По утверждению Ю.С.Степанова, такое сообщение может «рассматриваться только в связи с контек­стом и в связи с ситуацией, в которую входят, как основные элементы, отправитель и получатель речи»412. Следовательно, исходное сообщение в пос­ледовательном переводе должно рассматриваться на уровне индивидуальной речи.

Речь оратора может быть продуктивной или пас­сивной. К продуктивной речи относится всякая речь, которая не читается по бумажке и не прогова­ривается, будучи выученной наизусть. Другими сло­вами, под продуктивной речью понимается такая речь, при которой говорящий является ее непосред­ственным творцом независимо от того, как подроб­но он ее обдумывал или записывал предваритель­но413. Заранее написанная и читаемая по бумажке или проговариваемая наизусть речь — пассивная речь. Пассивная речь не предназначена для после­довательного перевода. Обычно графически офор­мленное и зачитанное исходное сообщение дается переводчику для перевода с листа. Следовательно, только продуктивная ораторская речь подвергает­ся последовательному переводу.

Таким образом, исходное сообщение в последо­вательном переводе оформляется в индивидуаль­ной продуктивной устной речи, является моноло­гом и предназначено для массовой коммуникации.

412 Миньяр — Б e л о р у.ч e в Р: К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 12. 413Там же. С. 12-13


 

296 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик, присущих письменной речи: более сознательный стилистический отбор, большую развернутость и законченность.

Дополнительную информацию несет то, что обус­ловливает устную речь: наличие ситуации, внутрен­него контакта, позволяющее дополнять речь жеста­ми, мимикой. Во-вторых, дополнительную информа­цию несут высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, ее продолжитель­ность и расчлененность во времени. Эти характери­стики не всегда осознанно воспринимаются, но до­полнительную информацию нести могут.

Наличие ситуации и внутреннего контакта осо­бенно характерно для диалога и, соответственно, может рассматриваться как фактор, облегчающий абзацно-фразовый перевод. В последовательном переводе большее значение имеет интонация, осо­бенно в продуктивной речи. В пассивной же речи иногда наблюдается несовпадение логического ри­сунка интонации со смысловым содержание речи. В этом случае звуковое оформление может затруд­нять прием сообщения.

В обычных условиях интонация позволяет судить, где выражена основная мысль сообщения, — в глав­ном или придаточном предложении. По интонации можно судить о завершенности или незавершенно-сти высказывания, о его категоричности, опреде­ленности или неопределенности. Интонация пере­дает эмоционально-волевые оттенки сообщения.

Количество дополнительной информации зави­сит от темпа речи. При среднем темпе она составля-ет не более 75% от объема «смысловой информа-ции», при очень быстром темпе — не более 30%, а при очень медленном темпе — не более 150% от смысловой информации414.

4|4Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 15.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 297

Однако темп речи влияет не только на количество дополнительной информации, но и на количество передаваемого сообщения вообще. Число искаже­ний увеличивается, если скорость подачи сигналов превышает емкость канала. Для перевода на слух скоростью подачи сигналов является темп речи, а емкостью канала — профессиональные и физичес­кие возможности переводчика.

Темп речи измеряется количеством единиц речи, произнесенных в единицу времени. Во многих ра­ботах в качестве такой единицы принимает слог — наименьшая произносительная единица. О.С.Ахма-нова пишет: «...если попросить говорящего сильно замедлить речь, он естественно увеличит интерва­лы между слогами, тогда как интервалы между со­ставляющими слоги фонемами останутся практи­чески без изменений»416.

Несомненный интерес представляют некоторые количественные характеристики исходного сооб­щения в последовательном переводе, в частности, слоговая величина предложения. Было посчитано, что средняя слоговая величина русского предложе­ния в ораторской речи составляет 49,9 слогов, фран­цузского предложения — 42,8 (т.е. французское предложение в среднем короче русского). Если ис­ходить из того, что среднее количество слогов в рус­ском слове равно 3, то средний размер предложе­ния в исходном сообщении на русском языке равен 16,6 слова. Сопоставление с данными, полученны­ми для предложений различных письменных стилей показывает, что среднее предложение устной речи короче среднего предложения письменной речи. Это связано со стремлением достигнуть максимальной выразительности речи, что вообще характерно для массовой коммуникации. Кстати, стили письменной речи, нуждающиеся в наибольшей выразительнос­ти (художественная речь, публицистическая речь), имеют наименьшее количество слов в предложении.

416 Там же. С. 16.


298 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Интересны количественные характеристики тем­па речи в устной массовой коммуникации. Исследо­вания показали, что темп продуктивной устной речи ниже, чем темп дикторской речи (когда зачитывают­ся письменные сообщения). Это также связано с не­обходимость обеспечить особую выразительность выступления. Напомним, что время говорения слага­ется из длительности слогов и пауз. Оказалось, что при чтении газетного текста паузы занимают около 16% времени непрерывной речи. В ораторской речи паузы значительно больше. Паузы делаются между фразами, между синтагмами. Кроме того, значитель­ное место занимают паузы хезитации.

На полноту восприятия исходного сообщения влияют и его стилистические особенности. Вопрос о стиле ораторской речи представляет известную трудность, обусловленную противоречием между устной формой речи и тенденцией к «интеллектуа­лизму» в ее содержании. В принципе, устная моно­логическая речь может иметь черты, характерные для разных функциональных стилей, в том числе и для стилей письменной речи. Вместе с тем утверж­дают, что во французской ораторской речи, напри­мер, используется торжественно-поэтический стиль. При этом В.Г.Гак утверждает, что в отличие от русского языка французский ораторский стиль создается не за счет лексических средств, а за счет синтаксических средств417. Наиболее убедитель­ным остается утверждение академика В.В.Виногра­дова: «...такие композиционные формы современ­ной устной речи, как, например, выступление в дис­куссии, лекция, консультация, пресс-конференция, доклад, беседа с той или иной аудиторией и т.п., обычно строятся на многообразном чередовании или смешении, взаимопроникновении элементов разго­ворного и книжного языка»418. Вот почему Р.К.Ми-

4|7Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 25. 418 Там же. С. 26.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 299

ньяр-Белоручев делает вывод, что общее для исход­ного сообщения в последовательном переводе сле­дует искать не в отборе языковых средств, а в орга­низации, расстановке, в общей речевой схеме уст­ной продуктивной речи418.

Вместе с тем, речевая схема исходного сообще­ния имеет три очевидные особенности:

1) Использование смысловых обособлений: вста­
вок, отступлений, дополнений к основной нити со­
держания, отделения некоторых слов от рядом сто­
ящих: Ваш край, дорогие друзья, всегда играл важ­
ную роль...; Год тому назад, во время поездки в
Москву министра экономики
,..;

2) Использование вводящих конструкций типа
особо хочу подчеркнуть, по достигнутому соглаше­
нию, есть много символического в том, что...

3) Использование структурных и смысловых по­
второв.

Р.К.Миньяр-Белоручев приводит следующий пример:

Наши наиболее передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом со­циалистического государства — орденом Ленина.

В первом случае использован структурный по­втор (повторение слов), во втором случае — повтор структурный и смысловой (повтор части предика­та + синонимический повтор).

Таким образом",

1) Исходное сообщение в последовательном пе­
реводе имеет меньшую среднюю слоговую величи­
ну предложения, чем сообщение в письменном
виде;

2) Средний темп речи при оформлении исходно­
го сообщения в последовательном переводе ниже
среднего темпа в обычных условиях, что обусловле­
но целенаправленным использованием пауз;

3) Передаче исходного сообщения в последова­
тельном переводе способствует дополнительная


 

300 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

информация, присущая звуковой речи, и умерен­ный темп речи, свойственный продуктивной речи с ее выраженной паузацией.

4) Для достижения большей выразительности исходное сообщение в последовательном переводе оформляется короткими предложениями (преиму­щественно повествовательного типа) с широким использованием смысловых обособлений, вводящих конструкций, смысловых и структурных повторов.

Аудирование исходного сообщения

Прием переводчиком исходного сообщения для последующей передачи его адресату в перекодиро­ванном виде сводится к восприятию и пониманию устной речи (аудированию). Особенностью аудиро­вания исходного сообщения в последовательном пе­реводе является невозможность сколько-нибудь дли­тельного анализа воспринимаемого, необходимость мгновенной оценки поступающего звукового матери­ала. Поэтому если время аудирования всего исход­ного сообщения зависит от его длины, то восприятие отдельного звукового комплекса кратковременно. Таким образом, для аудирования характерна крат­ковременность восприятия и одноразовость. То же относится и к аудированию в синхронном переводе. Отличие состоит лишь в том, что в последовательном переводе сообщение поступает к переводчику без помощи технических средств.

Одним из факторов, усложняющих аудирование именно в последовательном переводе, является ве­дение переводчиком записей в процессе восприя­тия исходного сообщения. Осуществление одновре­менно двух видов речевой деятельности требует от переводчика навыка синхронизации аудирования с письмом.

Проблема аудирования сводится к проблеме по­нимания устной речи. Сопоставление исходных со­общений с переводами показало, что многие несо-


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)