АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 301

Читайте также:
  1. I. Методические основы
  2. I. Основы применения программы Excel
  3. I. Основы экономики и организации торговли
  4. II. Основная часть.
  5. II. ОСНОВЫ МОЛЕКУЛЯРНОЙ ФИЗИКИ И ТЕРМОДИНАМИКИ
  6. II. Расчетная часть задания
  7. II.1. Основы государственности
  8. III. Методологические основы истории
  9. XIII. ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО АУДИТА
  10. Административно-правовые основы деятельности центров ГСЭН
  11. Акмеологические основы самосовершенствования личности
  12. Алекс, Стивенсон и часть группы заняли свои места на диванчиках по обе стороны от экрана, на котором сейчас было изображение эмблемы передачи.

ответствия порождаются особенностями аудирова­ния, причем эти особенности не обязательно зави­сят от языка исходного сообщения (родной или ино­странный) .

Возникает вопрос: что является единицей воспри­ятия при аудировании? Исследования показали, что такой единицей не может быть предложение (ина­че в долговременной памяти человека пришлось бы хранить большое количество возможных вариантов предложения). Слог также не может быть единицей восприятия при аудировании, так как неправиль­ная артикуляция или перестановка слогов в слове не мешают воспринимать это слово как целое. Ис­следования позволяют сделать вывод, что такой еди­ницей является слово. Воспринимая слова и учиты­вая ритмический рисунок, интонацию, логическое ударение, переводчик выделяет главные смысловые члены высказывания — те опорные пункты, кото­рые создают предпосылки, необходимые для пони­мания всего сообщения. А.Н.Соколов пишет, что «непосредственное понимание происходит, глав­ным образом, путем схватывания «смысловых вех» и их объединения на основе прошлого опыта и зна­ний ... в единую мысль»419. А французский исследо­ватель А.Делакруа указывает на то, что часто пони­мание фразы повисает в воздухе, остается смутным, пока не появится слово, которого ждут как смысло­вую опору и которое сразу освещает весь смысл высказывания420. Таким образом, аудирование со­общения основывается на определении значений главных смысловых членов.

И еще один вопрос: не приводит ли выделение главных смысловых членов к потере информации? Действительно, потери информации имеют место, но они не нарушают процесса коммуникации. Прежде всего, этому способствует избыточность

Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения,). М.: Воени?дат, 1969. С. 34. 420 Там же. С. 35.


302 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

языка, составляющая в европейских языках 60-70%. Избыточность языка выражается в наличии целого ряда лексических и грамматических единиц, дубли­рующих друг друга. По этому поводу Дж.Миллер писал: «...Если следующие друг за другом единицы в сообщении взаимосвязаны, если вероятность по­явления какой-либо единицы зависит от предше­ствующих единиц, это взаимосвязи сокращают ко­личество информации, которое может нести одна единица... Контекстуальные зависимости означают, что источник сообщения повторяется... Мы отмеча­ем этот факт говоря, что большинство языков явля­ются избыточными...»421.



Избыточность может проявляться на разных уровнях языка. Можно привести следующий при­мер избыточности русского языка на уровне фонем: в русском языке через один-два согласных звука должен появиться гласный. Избыточность обнару­живается и на синтаксическим уровне в виде повто­рения указаний на грамматические категории, грам­матические значения. Например, в тексте фразы «Поскольку повторяющиеся элементы любой вза­имосвязанной цепи событий не несут новой инфор­мации...» мы наблюдаем явление неоднократного согласования слов в роде, числе и падеже, то есть повторение указания на род, число и падеж в не­скольких словах; союз поскольку предполагает обя­зательное появление предложения, содержащего следствие.

По расчетам Ленинградской группы статистики речи под рук. Р.Г.Пиотровского, избыточность раз­витого языка составляет от 70 до 85%. В соответствии с более детальными оценками диапазон избыточно­сти русского языка — 72,1-83,6%, английского язы­ка — 71,9-84,5%, французского языка — 70,6-83,4%422.

421 Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Меж-
дунар. отношения, 1978. С. 53.

422 Там же. С. 58.


ЧАСТЬV. Основы специальных теорий перевода 303

Избыточность подъязыков или отдельных функ- циональных стилей выше средней избыточности данного языка. Это связано с большей тематичес­кой, контекстуальной и ситуативной обусловленно­стью каждого символа в конкретном сообщении (по­вторяющиеся термины, речевые формулы, оборо­ты). Считается, что самый высокоизбыточный подъязык — язык радиопереговоров между пилотом самолета и диспетчером (96% избыточности)422.

При выделении главных слов при аудировании также учитывается лингвистическая вероятность — вероятность появления в речи той или иной языко­вой единицы, того или иного языкового явления. Та­кая вероятность позволяет сосредоточиться имен­но на главных словах, определяющих вероятность появления других элементов высказывания.

‡агрузка...

Аудирование облегчается или оказывается воз­можным вообще в результате знания «большого» и «малого» контекста. «Малый» контекст — это со­держание самого воспринимаемого материала. Ис­следования подтвердили, что слова в составе фраз распознаются лучше, чем предъявляемые в случай­ном порядке. Незнание «малого» контекста обуслов­ливает наибольшие трудности в самом начале ауди­рования, в процессе «вхождения» в текст. В этот период и создается определенная направленность и антиципация, которые облегчают работу органов чувств, поскольку последним уже приходится лишь фиксировать то, что было предвосхищено в созна­нии. Но при этом существует и определенная опас­ность: неправильное понимание смысла в начале текста и вытекающая отсюда искаженная направ­ленность приводят к неправильному пониманию всего текста.

«Большой» контекст — это общее развитие, про-шлый опыт, знание предмета и конкретной ситуа­ции. Знание «большого» контекста помогает воспри­ятию в период «вхождения» в текст. На важность знания переводчиком экстралингвистических фак-


304 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

торов указывают многие авторы. В частности отме­чается, что в устной речи широко используются дей-ктические средства языка, паралингвистические коммуникативные средства (жесты, мимика и т.д.); в техническом устном переводе приходится учиты­вать наличие и использование специфических, тех­нических коммуникативных средств, таких, как чер­теж, эскиз (часто создаваемый в процессе порож­дения высказывания), физическая демонстрация, а также социальный и ролевой статус участников коммуникативного акта, что заранее с большой сте­пенью вероятности может дать лингвистическую характеристику их речи, фоновых и энциклопеди­ческих знаний, компетенции и т.д., большое значе­ние имеет знакомство переводчика с понятийным инвентарем соответствующей области знания423. Причем, анализ указанных факторов начинается еще до осуществления последовательного перево­да. Как указывает Э.А.Башкардин, была бы пара­доксальной ситуация, когда переводчик осознавал бы наличие вышеуказанных и другихэкстралингви-стических факторов только с момента начала вос­приятия языкового произведения424.

Таким образом, процесс аудирования начинает­ся с выделения в едином речевом потоке ритмичес­ки выделенных звуковых комплексов, чаще всего слов, причем свойственная человеческому мышле­нию избирательность проявляется в выделении главных смысловых членов и в первую очередь субъекта и предиката высказывания. Процесс вы­деления главных смысловых членов высказывания за счет второстепенных оказывается возможным благодаря избыточности языка и лингвистической вероятности. Успех аудирования в значительной степени предопределяется предшествующим опы-

523 Б а ш к а р д и н Э. А. О начальном этапе процесса последователь­ного перевода//Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высш. шк., 1989. С. 84-85. 424 Там же. С. 85.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 305

том, в том числе знанием «большого» и «малого» кон­текстов.

Вместе с тем, несмотря на все факторы, облегча­ющие процесс аудирования исходного сообщения в последовательном переводе, практика показыва­ет, что между оригиналом и переводом бывают боль­шие или меньшие расхождения в смысловом отно­шении. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев вво­дит понятие «единица несоответствия», которая выделяется на основе сравнения исходного сообще­ния с текстом перевода. Единица несоответствия — это непереведенный, неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составля­ющий в смысловом отношении одно целое и выде­ляемый только при сравнении переводного текста с исходным. Такие единицы неравнозначны: одно дело не перевести целое предложение, и другое дело опустить повтор.

В качестве основных причин появления искаже­ний в переводе можно назвать неправильное пони­мание исходного сообщения (то есть ошибки при аудировании) и неразборчивые или ошибочные за­писи. В эксперименте, проведенном Р.К.Миньяром-Белоручевым425, разные типы искажений с учетом разных направлений перевода распределились сле­дующим образом:

искажений, связанных с неправильными запи­
сями:

при переводе с русского языка — 86,6%; при переводе с французского языка — 40,7%;

ошибки при аудировании:

при переводе с русского языка — 13,4%;

при переводе с французского языка — 59,3%. Эксперимент показал, что больше всего искаже­ний связано с незнакомыми или малознакомыми словами (до 42%). Практически все они переводи­лись (но не совсем правильно или совсем неправиль-

.425 M и н ь я р — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения,). М.: Воениздат, 1969. С. 25.


306 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

но). Дело в том, что они настолько привлекают вни­мание переводчика (особенно если они ключевые), что он в процессе аудирования задерживается на них и путем догадки пытается найти их значение. Это не проходит бесследно для следующих за ними смысловых единиц, которые чаще всего опускают­ся. Эксперименты других ученых показали, что при восприятии иностранного текста внимание направ­лено в основном на слова, существенные для пони­мания, на новые и непонятные слова, затрудняющие понимание текста, и на слова, отличающиеся неко­торыми особенностями формы.

Большое количество искажений дают прецизи­онные слова. При аудировании русского сообщения они были единственным источником искажений. Напомним, что к прецизионным словам относятся имена собственные, в том числе географические названия, а также названия месяцев, дней недели, числительные.

Исследования показали, что правильно записы­ваются во время диктовки и воспроизводятся при переводе только те имена собственные, которые хорошо известны переводчику и которые в созна­нии переводчиков прочно связаны с конкретной действительностью (Лондон — столица Великобри­тании). Имена собственные, неизвестные перевод­чику, воспринимаются с трудом, записываются с ошибками, переводятся неправильно или не пере­водятся совсем. Даже знакомые, известные имена собственные могут переводиться с искажениями или не переводиться, если они в сознании перевод­чика не привязаны к конкретной действительнос­ти, а потому и не удерживаются в смысловой памя­ти (Шельда — то ли город, то ли река). На точность и полноту восприятия и передачи имен собственных влияет также наличие или отсутствие речевого или ситуативного контекста.

Дни недели и названия месяцев переводятся лег­ко, если диктуются по порядку. Если они упомина-


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 307

ются вразброс, то количество ошибок возрастает. Все дело в том, что в сознании переводчика эти пре­цизионные слова также не увязываются с опреде­ленной действительностью.

Числительные также не вызывают конкретных ассоциаций, поэтому часто пропускаются в перево­де или фиксируются в записях неправильно. Если Какие-то ассоциации возникают, то перевод осуще­ствляется легче (пример: «В 1941 году, в год начала ВеликойОтечественной войны, он закончил военное училище»). Числительные, связанные с памятными дляпереводчика датами, обычно переводятся пра­вильно (год рождения, номер дома, телефона и т.п.).

Определенное количество искажений при пере­воде дает неправильное восприятие грамматичес­ких категорий в исходном сообщении (времен гла­голов, числа существительных, условного наклоне­ния и т.д.). Причина заключается в том, что при восприятии устной речи маркеры грамматических категорий не всегда точно и четко воспринимают­ся, что отчасти связано с пониженными фонемати­ческими способностями переводчиков (особенно при аудировании текста на иностранном языке).

Таким образом, источниками искажений при ауди­ровании в последовательном переводе являются:

— незнакомые или малознакомые слова;

— прецизионные слова (прежде всего, числи­
тельные);

— пониженные различительные способности к распознаванию некоторых фонем (при аудирова­нии иностранного текста).

Однако можно указать и другие трудности ауди­рования. Так, при переводе иногда оказываются непереведенными главные смысловые члены выс­казывания (опущение главного предложения, при-даточного предложения, пропуск субъекта). При аудировании русского высказывания в проведен­ном эксперименте пропуски субъекта не наблю-дались. Основная причина пропусков при аудиро-


308 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

вании русского текста — это сложное синтакси­ческое построение и большое количество лекси­ческого материала. Несомненно, приводимое ниже предложение именно благодаря подобным харак­теристикам вызовет трудности в его восприятии на слух:

«Вряд ли кто-нибудь может сказать, что нынеш­няя избирательная кампания, в которой чувствова­лись руки и деньги всего сложного конгломерата, называемого финансово-промышленным комплек­сом США, пролила свет на какие-либо проблемы и что кто-то из кандидатов выступил с речью, в кото­рой сказал, как действительно достигнуть в стране мира, порядка, справедливости и национального единства».

Пропуски целых или придаточных предложений наблюдаются и при аудировании неконкретных высказываний абстрактного характера.

Одна из причин пропусков и ошибок при аудиро­вании — сбой темпа речи оратора (замедление или ускорение). Эксперименты показали, что слишком сильное замедление темпа речи также затрудняет ее восприятие. Дело в том, что при восприятии речи звуковые комплексы слов и предложений активи­зируют в коре больших полушарий головного мозга динамические структуры понятий. Если интервал между словами слишком велик, то в сознании воз­никают побочные ассоциации, которые тормозят или затрудняют правильное сочетание понятий. Если интервалы между словами слишком малы, то затрудняется разграничение значений.

Еще одна причина — неправильное распределе­ние внимания при аудировании. Внимание имеет свойство концентрироваться на всем новом, мало­известном. Неправильное распределение внимания возможно и при аудировании родной речи.

В целом причины пропусков и искажений при аудировании одинаковы как при восприятии род­ной речи, так и при восприятии иностранной речи.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 309

Переводческая скоропись

Переводческая скоропись является непремен­ным атрибутом квалифицированного последова­тельного перевода, при этом она рассматривается как вспомогательное средство памяти. Помочь па­мяти удержать текст — вот основная функция пе­реводческой скорописи, на реализацию которой направлено и вертикальное расположение записей с фиксацией логики фразы и межфразовой струк­туры, и символы, ассоциативный характер которых работает на ассоциативную память, и выбор рель­ефных слов, способных вытянуть целую речевую цепочку. Как указывает Р.К.Миньяр-Белоручев, за­писи в последовательном переводе — это также и выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, и перекодирование смысловых единиц воспринима­емого текста, и в то же время переработанная логи­ка записанных фраз и межфразовых отношений, и сугубо личное порождение символов. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев делает вывод, что пе­реводческая скоропись есть не просто письменная фиксация воспринятого текста, но и субъективное осмысление его переводчиком с выделением сооб­щения426. Как известно, в последовательном пере­воде передаче подлежит в первую очередь ключе­вая информация. А это значит, что переводческая скоропись есть результат селекции информации ис­ходного текста.

Такая селекция носит субъективный характер, и степень этого субъективизма определяется главным Образом квалификацией переводчика, его общей Подготовкой к работе с текстом в экстремальных условиях и специальной подготовкой в той области, откуда взят исходный текст426. Однако субъектив-___________

426Миньяр — БелоручевР. К. Переводческая скоропись как селектор иинформации//Информационно-коммуникативные аспек-ты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ им. "•А.Добролюбова, 1991. С. 62.


310 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ный фактор в записях не перечеркивает их селек­ционных истоков, что дает возможность выделить существенные стороны профессиональной селек­ции и ее закономерности. Проведенное Р.К.Минья-ром-Белоручевым исследование показало, что се­лекция воспринимаемого сообщения начинается с поиска субъекта действия и самого действия427. Выделение субъекта действия для записей связано с освобождение его от ряда признаков, удельный вес которых не всегда определяется правильно. К при­знакам субъекта чаще всего относятся его характе­ристики по национальному или географическому признаку, иерархическому или качественному (вы­сокопоставленный), отраслевому (военные круги) или количественному признаку (многочисленные жертвы). Действия могут иметь признаки такого же характера. Отказ от некоторых признаков говорит о достаточно высоком уровне таких процессов мыш­ления, как обобщение и абстрагирование. Такик образом, селекция информации исходного текста есть путь к абстрактному мышлению.

Как известно, внутренняя речь и мышление че­ловека происходят на основе субъективного зри­тельного кода, в котором отдельные единицы языка соседствуют с образами, представлениями. Пере-водческая скоропись представляет собой своеоб-разную фиксацию в письменном виде упорядочен­ного субъективно-зрительного кода. Упорядоченно­го потому, что записи переводчика есть результат произведенной им селекции информации и ее орга низации в определенном порядке (сначала записы­вается группа субъекта, ниже и правее — группе предиката). При этом группа субъекта в записях но всегда совпадаете группой субъекта в исходном тек­сте, а группа предиката в записях — с предикатом в

427М и н ь я р — БелоручевР. К. Переводческая скоропись как селектор информации//Информационно-коммуникативные аспек­ты перевода: Межвуз. сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГПИИЯ им Н.А.Добролюбова, 1991. С. 64.


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 311

исходном тексте. Представляется, что воспринимая исходное сообщение, отбирая ключевую информа­цию и фиксируя ее графически в определенном по­рядке, переводчик тем самым осуществляет своего родасинтаксическую трансформацию на материа­ле ИЯ. Это уже предпосылка и первый шаг к созда­нию в дальнейшем текста на ПЯ.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |


При использовании материала, поставите ссылку на Студалл.Орг (0.025 сек.)