АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬ V. ОСНОВЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ

Читайте также:
  1. I. Методические основы
  2. I. Основы применения программы Excel
  3. I. Основы экономики и организации торговли
  4. II. Основная часть.
  5. II. ОСНОВЫ МОЛЕКУЛЯРНОЙ ФИЗИКИ И ТЕРМОДИНАМИКИ
  6. II. Расчетная часть задания
  7. II.1. Основы государственности
  8. III. Методологические основы истории
  9. XIII. ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО АУДИТА
  10. Административно-правовые основы деятельности центров ГСЭН
  11. Акмеологические основы самосовершенствования личности
  12. Алекс, Стивенсон и часть группы заняли свои места на диванчиках по обе стороны от экрана, на котором сейчас было изображение эмблемы передачи.

ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА............................................288

ОСНОВЫ ТЕОРИИ

УСТНОГО ПЕРЕВОДА........................................ 288

Особенности устного перевода........... 288


Оглавление 443

Последовательный перевод................................... 293

Исходное сообщение:

общая характеристика....................................... 294

Аудирование исходного сообщения..................... 300

Переводческая скоропись................................. 309

Выходное сообщение:

основные характеристики...................................... 311

Механизм оформления

выходного сообщения............................................ 314

Количественные характеристики

выходного сообщения............................................ 316

Место и функции прибавочных

единиц в выходном сообщении............................ 318

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД................................. 320

"Синхронность» в синхронном переводе............ 324

Условия экстремальности СП................................ 326

Механизм вероятностного
прогнозирования
и избыточность речи............................................... 330

Уровни вероятностного

прогнозирования..................................................... 332

Речевая компрессия

в синхронном переводе.......................................... 339

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ПЕРЕВОДА............................................................. 344

Художественный текст.......................................... 345


444 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Задачи художественного перевода....................... 369

Требования к переводчику

художественного текста

и функции переводчика......................................... 373

Лингвистический

и литературоведческий подходы

к художественному переводу................................ 376

Художественный образ и способы

его создания в оригинале и переводе................... 381

Проблемы национально-культурной

и хронологической адаптации

художественного текста при переводе................. 391

Автор художественного текста

и переводчик — проблема

взаимодействия двух



творческих личностей............................................ 406

Основные проблемы

поэтического перевода........................................... 411

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ....................................422

Основная литература.............................................. 422

Дополнительная литература.................................. 425


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |


При использовании материала, поставите ссылку на Студалл.Орг (0.006 сек.)