АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

И развивать

Читайте также:
  1. Анализ внутренней среды
  2. АНАЛИЗ И ОТЧЕТ
  3. Анима и анимус.
  4. Безопасность как проблема дипломатической практики
  5. Виды правки
  6. Волевые качества личности
  7. Воплощение духов
  8. Вопрос 68. Нарушения зрения и их компенсация
  9. Глава 5. Механизмы самовнушения
  10. Глава 9. Представление 1 страница
  11. Глава 9. Представление 7 страница
  12. Глава II. Из истории методики развития речи

А теперь можно предложить сокращенный вариант текста:

Память бывает разная: память чувств, запахов, вкусовых ощущений,

наконец, — память ума. Все виды памяти нужны человеку. Но чтобы они

нам помогали, надо их тренировать, развивать.

Пример 2: Есть ли у кошки усы?

Вопрос не так прост, как может показаться, потому что настоящих

усов у кошки, оказывается, нет. Их заменяют вибриссы — длинные

жесткие чувствительные волосы. Они похожи на усы, но ими не являются,

у них особая функция: ими кошка воспринимает информацию об

окружающем мире. Есть вибриссы и на боках у кошки. Они похожи на

остальные шерстинки и почти незаметны. Отредактированный вариант: Кошка воспринимает информацию об окружающем мире через вибриссы,

которые мы называем «усами». На боках у кошки тоже есть вибриссы,

они незаметны и выглядят как обычные шерстинки. В неотредактированном тексте, кроме речевой избыточности, много

недочетов. Так, заметно неуместное влияние научного стиля, а ведь

текст предназначен для газеты! Оно сказалось в употреблении книжных

слов {являются, функция и др.), кратких форм прилагательных, некоторой

усложненности синтаксиса (первое и второе предложения не

отличаются «легкостью»). Работая над дальнейшим

сокращением текста, редактор избавляется от повторения слов, переделывает

второе, достаточно сложное предложение. Можно было бы

и еще сократить текст, заменив во втором предложении слово кошка

местоимением {на боках у нее) и убрав последние пять слов. Но редактор

не решился на столь «жесткое» обращение с текстом, которое бы

обезличило авторский стиль и придало бы ему неоправданный «телеграфный

лаконизм».

Сокращения, обусловленные литературными качествами произведения, следует рассматривать уже как правку-обработку. Обработка – самый распространённый вид правки. Её задача – подготовка к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Цель обработки – литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна.

Как вид правки-обработки следует рассматривать правку конъюнктурную – изменения, вызванные появлением новых данных и фактическими переменами, которые нельзя было предусмотреть при подготовке оригинала.

Рассмотрим правку-обработку текста, в котором композиция требует

от редактора серьезного вмешательства.

Свое отношение к переезду в другой город Пятница выражает вполне

определенно: «Как я рад, как я рад, что приехал в Волгоград», — твердит

то и дело этот маленький волнистый попугай. Там, на Севере, он не

раз говорил своим хозяевам: «Поехали на юг, здесь холодно».

Словарный запас птицы столь велик, что позволяет ей вести «беседы»

на многие темы. Недаром Пятница постоянно спрашивает главу семьи:

«Вячеслав Иванович! Что пишут газеты?» Убедившись в пользе знаний,

попугай не забывает напомнить об этом и младшему в семье: «Игорь,

учи уроки!» Ну, а к хозяйке чаще приходится обращаться с просьбами

вполне житейскими. Впрочем, и их Пятница считает необходимым

обосновать: «Галя! Открой клетку, я хочу летать. Сижу за решеткой в

темнице сырой». «Галя, дай Пятнице поесть. Я очень люблю угощенье.

Спасибо за угощенье. Приятного аппетита».

Неравнодушен этот кроха и к искусству. Он с удовольствием «напевает

» украинские песни, которые так любит его хозяйка. На разные лады

повторяет понравившуюся ему фразу: «То ли еще будет, ой-ой-ой».

И хотя хорошо знаешь, что слова Пятницы — всего лишь звукоподражание,

нет-нет да и усомнишься: а не сознательно ли он употребляет

их? Уж очень к месту и ко времени произносит птица ту или иную

фразу.

Но любимая тема попугая — рассказ о себе. Даже засыпая, он приговаривает:

«Пятничка-красавица! Пятнышко маленькое, солнышко.

Птичка хорошая. Умница моя».

Так и слышишь в этих словах интонации хозяйки, экономиста одного

из предприятий Г.П. Гончаровой. Она считает, что обучить птицу

говорить совсем не сложно. Нужно лишь большое терпение и любовь

к тем, кого мы приручаем. Три года назад принесла она домой крошечного

птенца. Всей семьей завоевывали его доверие. И когда Пятница

привык к тому, что руки протягивают к нему только с добром, его начали

учить. Нелегко давалась первая фраза: «Пятничка — птичка хорошая

». Три месяца Галина Петровна терпеливо повторяла ее попугаю.

Ведь ему нужно было перейти с высоких тонов голоса на низкие. Но как

только он освоил первые слова, учеба пошла быстрее1.

Анализируя этот забавный рассказ, можно сразу заметить непоследовательность

изложения: вначале мы узнаем об отношении попу-

Этот текст предложен для правки в пособии см.: Гужова И.К. и др. Указ. соч.

С. 12.

104 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка...

гайчика к переезду в Волгоград, о том, что раньше его хозяева жили

на Севере, а сразу после этого дается оценка его «таланту» — попугай

освоил большой запас слов. Самое же главное сообщение о том, как

можно научить птицу разговаривать, дано в последнем абзаце, как и

история приручения попугая. Абзацное членение текста также требует

исправления: шесть абзацев — это много, они не соответствуют «узлам

повествования» в рассказе. А их можно сформулировать примерно так

(при этом повторив неудачную композицию рукописи).

1. Отношение Пятницы к переезду хозяев в Волгоград с холодного

Севера (первый абзац).

2. Темы беседы говорящего попугая (второй, третий и пятый абзацы).

3. Оценка «таланта» птицы (четвертый абзац).

4. Объяснение успехов в обучении Пятницы (шестой абзац).

5. История приручения попугая и процесс его обучения речи.

Конечно, такое расположение частей рассказа затрудняет восприятие

текста. Его стиль также не свидетельствует о профессионализме

автора: он хоть и использует уместную в этом случае разговорную лексику,

но то и дело сбивается на книжный язык (убедившись в пользе знаний,

считает необходимым обосновать, неравнодушен к искусству, приходится

обращаться к хозяйке с просьбами вполне житейскими и т.д.).

Смешение стилей при выборе лексических средств не получает в этом

случае обоснования (в иных контекстах это может быть продиктовано

стремлением автора к достижению комического звучания речи). Редактор

должен устранить разнобой в стилистической окраске лексики.

Употребление некоторых слов нелогично: местоименное наречие

там (в конце первого абзаца) ни на что не указывает; противительный

союз но (в предпоследнем абзаце) не выражает противопоставления.

Отдельные фразы не несут реальной информации (Убедившись в пользе

знаний, попугай... Пятница считает необходимым обосновать свои просьбы

и τ.д.); автор употребляет их иронически, однако уместны ли подобные

шутки в контексте?

Литературное редактирование неизменно преследует цель по возможности

сократить рукописный вариант, чтобы тема обрела более

четкие очертания и произведение воспринималось с большим интересом. Отредактированный вариант:

Свое отношение к переезду

в другой город маленький волнистый

попугай Пятница выражает

вполне определенно: «Как я рад,

как я рад, что приехал в Волгоград

». Живя на Севере, он не раз

говорил своим хозяевам: «Поехали

на юг, здесь холодно».

Словарный запас птицы позволяет

ей «вести беседы» на многие

темы. У главы семьи Пятница любит

спрашивать: «Вячеслав Иванович,

что пишут газеты?», младшему

в семье советует: «Игорь,

учи уроки!» А любимой хозяйке

он не забывает напомнить: «Галя!

Открой клетку, я хочу летать.

Сижу за решеткой в темнице сырой...

Галя, дай Пятнице поесть».

Неравнодушен кроха и к искусству.

Попугай с удовольствием

«напевает» любимые украинские

песни хозяйки.

Но больше всего он любит говорить о себе. «Пятничка-краса-

вица! Птичка хорошая. Умница

моя»,— повторяет он даже засыпая.

Хозяйка Пятницы, Г.П. Гончарова,

экономист, говорит, что научить

попугая говорить — совсем не

сложно, требуется только любовь и

терпение. Три года назад Пятница

появился в их семье. Новые «родители

» заслужили доверие, и, привыкнув

к ним, попугай постепенно

начал учиться говорить. Сначала

было нелегко: три месяца хозяйка

терпеливо повторяла ему первую

фразу: «Пятничка — птичка хорошая

». Но Пятница оказался талантливым

учеником, и теперь он очень «красноречивый» попугай!» Редактор оставил первый авторский абзац как интригующее начало

рассказа, лишь изменив порядок слов и исключив неуместное наречие

там. Такой композиционный прием вполне оправдан, если далее последовательность

частей текста не мешает его восприятию. В этом случае

так и есть: заинтересовав читателя тем, что птица «говорит», можно

рассказать и о тематике его разговоров, причем все это умещается в

один абзац. А в конце рассказа дается разъяснение: откуда взялась эта

удивительная птичка и как ее учили говорить.

Цель правки-переделки – создание нового варианта текста на основе текста, представленного автором. Строго основываясь на сообщённых фактах, редактор облекает мысль автора в более совершенную литературную форму. Изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. Близка по методике к правке-переделке литературная запись – специфический вид творческого сотрудничества редактора и автора. В практику работы над текстом литературная запись вошла после обращения М. Горького к литераторам с призывом помочь людям, которые могут рассказать о себе замечательные вещи, но которым не хватает литературного опыта для изложения вопросов, волнующих их. Обязательным требованием было – ни одной страницы, ни одной строки не должно появиться без участия автора. Впоследствии литературная запись нашла широкое применение при описании производственного опыта, в публикациях мемуаров военного времени, воспоминаний, при подготовке к печати писем читателей. Нормативные документы в области авторского права разделяют литературную запись как вид правки-переделки, обязательным условием которой является предоставление автором своего варианта текста, и литературную запись как самостоятельный вид литературной работы, когда рассказчик не принимает участия в создании текста. Видом правки-переделки следует считать практику рерайта – переработку текста с целью адаптировать его к восприятию определённой аудиторией. Эта практика широко распространена при подготовке информационных сообщений и включает отбор и обработку сведений, полученных из разных источников.

Деление правки на виды по её целям в значительной степени условно. Процесс редактирования текста един, и профессионализм редактора проявляет себя в умелом сочетании различных приёмов правки, в умении целесообразно эти приёмы применять.

Современная техника совершенствует и ускоряет процесс подготовки к изданию авторского произведения: позволяет избежать многократного возвращения к первоначальному варианту текста при внесении изменений, представить его окончательный вариант. Выработка навыка воспринимать текст с экрана требует освоения методик восприятия больших его фрагментов, сравнения их вариантов.

Техника правки предусматривает внесение изменений по распечатке подготовленного к публикации текста.

При правке-переделке возможно изменение жанра, целевого назначения

публикации.

Литературный редактор применяет правку-переделку в тех случаях,

когда авторский замысел выражен неясно, тема не получила четкого

освещения, нет соответствия между заголовком и содержанием и т.д.

В таких случаях редактору приходится устранять логические ошибки,

противоречивость и бездоказательность некоторых заявлений. В представленном

автором материале может быть не учтен возраст читателя,

его профессия.

Правка-переделка бывает нужна при работе редактора над переводным

текстом, если в рукописи дан подстрочник и переводчик не

владеет литературной формой изложения, не знает стилистических и

этических представлений, норм чужого для него языка, традиций предполагаемого

читателя данного переводного произведения.

Примером такой правки-переделки может быть обработка литературным

редактором подстрочника перевода с арабского языка (отрывок

из романа приводим в сокращении).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.01 сек.)