АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Название Коллекционер

Читайте также:
  1. Автор методики – канд.психолог.наук Николай Дмитриевич Линде, её официальное название – “Эмоционально-образная терапия” (ЭОТ).
  2. В слайде должно быть: появляется картина, а потом по щелчку название к ней. и таких слайдов – 5 штук. описания не надо. мы их раздадим в распечатке.
  3. ВСЕ ТОТ ЖЕ СТАРЫЙ СЕМЕЙНЫЙ СОВЕТ, ТОЛЬКО ПОД НОВЫМ НАЗВАНИЕМ?
  4. Глава 2 Что означает название книги
  5. Диаграмма 1. Название
  6. Дух, Душа и Совесть это – название (термин) для действующих явлений.
  7. Египетский обелиск, колонна змея, готская колонна, рыцарская статуя императора Юстиниана, название Москвы
  8. и (название факультета) Санкт-Петербургского государственного электротехнического университета «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина) (СПбГЭТУ),
  9. К внутренним половым органам относятся влагалище, матка, маточные трубы и яичники. Трубы и яичники объединяют общим названием — «придатки матки».
  10. Наверное нам следует взять у нее интервью с названием «Моя жизнь с фрутарианцем». Можешь рассказать о своих детях?
  11. Название
  12. Название Вашего старого сайта сохраняется (если сайт у Вас уже был). Изменится только дизайн сайта – на более современный.

Невидимый мальчик Роберт Джексон

Левитирующая девочка Ефим Товбис

Мальчик, поднимающий валун Роберт Джексон

Раскрашенная голова Роберт Джексон

Эйб дремлет Роберт Джексон

Девочка в бутылке Роберт Джексон

Младенец, парящий в воздухе Питер Коэн

Собака с лицом мальчика Роберт Джексон

Девочка-змея (акробат) Роберт Джексон

Близнецы в масках Роберт Джексон

Силуэт мисс Сапсан Роберт Джексон

Мальчик в костюме кролика Роберт Джексон

Девочки на пляже Архив Танатоса

Зеркальное озеро Питер Коэн

Мальчик и его пчелы Роберт Джексон

Близнецы за едой Роберт Джексон

Эмма в темноте Мюриел Маутет

Туннель в кургане Мартин Айзек

Истребители Роберт Джексон

Мисс Сапсан автор

Мисс Зяблик Розелин Лейбовиц

Мисс Зарянка и ее подопечные Джулия Лорен

Петля мисс Зяблик Розелин Лейбовиц

Золотистые локоны Клэр Дэвид Басс

Наш изумительно красивый фейерверк Роберт Джексон

Бронвин Брантли Роберт Джексон

Девушка с курицей Джон Ван Ноат

Джилл и бобовый стебель Роберт Джексон

Модник Роберт Джексон

Мисс Иволга занимается трудными детьми автор

Куклы Еноха Дэвид Басс

Виктор Роберт Джексон

Моя взрывная Эмма Питер Коэн

На картошке Роберт Джексон

Силуэт Эммы Роберт Джексон

Вот почему Роберт Джексон

На охоту автор

Санта из универмага автор

Викторианский дантист Архив Танатоса

Марси и тварь Роберт Джексон

Видение Питер Коэн

Кар Кар Кар Розелин Лейбовиц

Эйб и Эмма Роберт Джексон

Мы налегли на весла Роберт Джексон


Благодарности

Я хотел бы поблагодарить всех сотрудников издательства «Кверк» и в особенности Джейсона Рекулака за его бесконечное терпение и изобилие великолепных идей; Стивена Сегала за его внимательное чтение и тонкие наблюдения; и Дуги Хорнера, несомненно, самого талантливого из всех известных мне книжных дизайнеров.

Своего чудесного и настойчивого агента Кейт Шейфер Тестерман.

Свою жену Эбби за ту жизнерадостность, с которой она воспринимала долгие месяцы моей небритости и нервного расхаживания взад-вперед, а также ее родителей, Барри и Филлис, за поддержку, и родителей Барри, Глэдис и Абрахама, чья история выживания и вдохновила меня на создание этой книги.

Маму, которой я, разумеется, всем обязан.

Всех моих друзей-коллекционеров: необычайно щедрого Питера Коэна; Леонарда Лайтфута, познакомившего меня со всеми остальными; Розелин Лейбовиц; Джека Морда из Архива Танатоса; Стива Банноса; Джона Ван Ноата; Дэвида Басса; Мартина Айзека; Мюриел Маутет; Джулию Лорен; Ефима Товбиса; и особенно Роберта Джексона, в гостиной которого я провел множество приятных часов за изучением странных фотографий.

Криса Хиггинса, которого я считаю главным экспертом по части перемещений во времени, за то, что он всегда отвечал на мои звонки.

Лори Портера, который сделал мое собственное фото, помещенное на обложку этой книги, сфотографировав меня во время осмотра странных заброшенных лачуг в пустыне Мохаве.


1

Этот красивый фольклорный стиль получил свое название от гор Адирондак, которые находятся на северо-востоке штата Нью-Йорк (США), где он и возник в середине XIX века. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

(обратно)


2

Амиши — религиозное движение последователей Якоба Аммана, возникшее в 1693 году в Европе. Амиши ценят сельскую жизнь, ручной труд, скромность и простоту. В настоящее время большинство из них проживает в США и Канаде.

(обратно)


3

Шафлборд — состязательная игра на размеченном корте с использованием киев и шайб.

(обратно)


4

Шредер — устройство, используемое для измельчения бумаги.

(обратно)


5

Гуакамоле — закуска из пюрированной мякоти авокадо, блюдо мексиканской кухни.

(обратно)


6

Популярные чистящие и моющие средства.

(обратно)


7

Битбоксинг — искусство создания и имитации ритмических рисунков (битов) и мелодий при помощи голосового аппарата и артикуляций органами рта.

(обратно)


8

Форт-Нокс — военная база США, на территории которой расположено хранилище золотых запасов США. Это хранилище по праву считается одним из самых защищенных в мире.

(обратно)


9

По оценкам специалистов, в стремительном пикирующем полете эта птица способна развивать скорость свыше 322 км/ч, или 90 м/с. Однако в горизонтальном полете уступает в скорости стрижу.

(обратно)


10

Cairn — в Шотландии, Ирландии и Уэльсе означает «курган». (Примеч. пер.)

(обратно)


11

Ymbrynes — англосаксонское слово, в котором ymb означает время, а ryne — цикл. (Примеч. пер.)

(обратно)


12

Главный персонаж одноименного американского сериала, адвокат, из серии в серию с блеском доказывающий невиновность своих клиентов, находя настоящего убийцу.

(обратно)


13

Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

(обратно)


14

Джеффри Лайонел Дамер (1960–1994) — американский серийный убийца, жертвами которого стали 17 юношей и мужчин в период между 1978 и 1991 гг.

(обратно)


15

Берсерк, или берсеркер (др. — исл. berserkr) — в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Перед битвой берсерки приводили себя в ярость. В сражении отличались неистовостью, большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли.

(обратно)


16

Персонаж ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

(обратно)

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)