|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Песнь двадцать шестая[Круг восьмой. — Восьмой ров. — Лукавые советчики. — Улисс и Диомед]. Гордись, Фьоренца, долей величавой! Ты над землей и морем бьешь крылом, И самый Ад твоей наполнен славой!
4 Я пять таких в собранье воровском Нашел сограждан, что могу стыдиться, Да и тебе немного чести в том.
7 Но если нам под утро правда снится, Ты ощутишь в один из близких дней, К чему и Прато[45], как и все, стремится;
10 Поэтому — тем лучше, чем скорей; Раз быть должно, так пусть бы миновало! С теченьем лет мне будет тяжелей.
13 По выступам, которые сначала Вели нас вниз, поднялся спутник мой, И я, влекомый им, взошел устало;
16 И дальше, одинокою тропой Меж трещин и камней хребта крутого, Нога не шла, не подсобясь рукой.
19 Тогда страдал я и страдаю снова, Когда припомню[46] то, что я видал; И взнуздываю ум сильней былого,
22 Чтоб он без добрых правил не блуждал, И то, что мне дала звезда благая Иль кто-то лучший, сам я не попрал. 25 Как селянин, на холме отдыхая, - Когда сокроет ненадолго взгляд Тот, кем страна озарена земная,
28 И комары, сменяя мух, кружат[47], — Долину видит полной светляками Там, где он жнет, где режет виноград,
31 Так, видел я, вся и скрилась огнями Восьмая глубь, как только с двух сторон Расщелина открылась перед нами.
34 И как, конями поднят в небосклон, На колеснице Илия вздымался, А тот, кто был медведями отмщен,
37 Ему вослед глазами устремлялся И только пламень различал едва, Который вверх, как облачко, взвивался[48], —
40 Так движутся огни в гортани рва, И в каждом замкнут грешник утаенный, Хоть взор не замечает воровства.
43 С вершины м о ста я смотрел, склоненный, И, не держись я за одну из плит, Я бы упал, никем не понужденный; 46 И вождь, приметив мой усердный вид, Сказал мне так: «Здесь каждый дух затерян Внутри огня, которым он горит».
49 «Теперь, учитель, я вполне уверен, — Ответил я. — Уж я и сам постиг, И даже так спросить я был намерен:
52 Кто в том огне, что там вдали возник, Двойной вверху, как бы с костра подъятый, Где с братом был положен Полиник?»[49]
55 «В нем мучатся, — ответил мой вожатый, — Улисс и Диомед[50], и так вдвоем, Как шли на гнев[51], идут путем расплаты;
58 Казнятся этим стонущим огнем И ввод коня[52], разверзший стены града, Откуда римлян вышел славный дом,
61 И то, что Дейдамия[53] в сенях Ада Зовет Ахилла, мертвая, стеня, И за Палладий[54] в нем дана награда». 64 «Когда есть речь у этого огня, Учитель, — я сказал, — тебя молю я, Сто раз тебя молю, утешь меня,
67 Дождись, покуда, меж других кочуя, Рогатый пламень к нам не подойдет: Смотри, как я склонен к нему, тоскуя».
70 «Такая просьба, мне он в свой черед, - Всегда к свершенью сердце расположит; Но твой язык на время пусть замрет.
73 Спрошу их я; то, что тебя тревожит, И сам я понял; а на твой вопрос Они как греки, промолчат, быть может».
76 Когда огонь пришел под наш утес И место и мгновенье подобало, Учитель мой, я слышал, произнес:
79 «О вы, чей пламень раздвояет жало! Когда почтил вас я в мой краткий час, Когда почтил вас много или мало,
82 Слагая в мире мой высокий сказ[55], Постойте; вы поведать мне повинны, Где, заблудясь, погиб один из вас»[56].
85 С протяжным ропотом огонь старинный Качнул свой больший рог; так иногда Томится на ветру костер пустынный.
88 Туда клоня вершину и сюда, Как если б это был язык вещавший, Он и здал голос и сказал: «Когда
91 Расстался я с Цирцеей[57], год скрывавшей Меня вблизи Гаэты[58], где потом Пристал Эней, так этот край назвавший, —
94 Ни нежность к сыну, ни перед отцом Священный страх, ни долг любви спокойный Близ Пенелопы с радостным челом
97 Не возмогли смирить мой голод знойный Изведать мира дальний кругозор И все, чем дурны люди и достойны.
100 И я в морской отважился простор, На малом судне выйдя одиноко С моей дружиной, верной с давних пор.
103 Я видел оба берега, Морокко[59], Испанию, край сардов[60], рубежи Всех островов, раскиданных широко. 106 Уже мы были древние мужи, Войдя в пролив, в том дальнем месте света, Где Геркулес воздвиг свои межи[61],
109 Чтобы пловец не преступал запрета; Севелья справа отошла назад, Осталась слева, перед этим, Сетта[62].
112 «О братья, — так сказал я, — на закат Пришедшие дорогой многотрудной! Тот малый срок, пока ещё не спят
115 Земные чувства, их остаток скудный Отдайте постиженью новизны, Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный[63]!
118 Подумайте о том, чьи вы сыны: Вы созданы не для животной доли, Но к доблести и к знанью рождены».
121 Товарищей так живо укололи Мои слова и ринули вперед, Что я и сам бы не сдержал их воли.
124 Кормой к рассвету, свой шальной полет На крыльях вёсел судно устремило, Всё время влево уклоняя ход[64].
127 Уже в ночи я видел все светила. Другого остья, и морская грудь Склонившееся наше заслонила[65].
130 Пять раз успел внизу луны блеснуть И столько ж раз погаснуть свет заемный[66], С тех пор как мы пустились в дерзкий путь.
133 Когда гора[67], далекой грудой темной, Открылась нам; от века своего Я не видал еще такой огромной.
136 Сменилось плачем наше торжество: От новых стран поднялся вихрь, с налета Ударил в судно, повернул его
139 Три раза в быстрин е водоворота; Корма взметнулась, на четвертый раз, Нос канул книзу, как назначил Кто-то[68],
142 И море, хлынув, поглотило нас». Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.009 сек.) |