|
R. Ruark
Unit 4
A Foul Play
R. Ruark
In 1943 Lieutenant Alexander Barr was ordered into the Armed Guard aboard the merchant ship, like many other civillian officers with no real mechanical skills - teachers, writers, lawyers.
His men were the rag-tag of merchant service and knew very little of it. Lieutenant Alec Barr had his crew well in hand except one particularly unpleasant character, a youngster called Zabinski. Every ship has its problem child, and Zabinski was Alec's cross. If anybody was drunk and in trouble ashore, it was Zabinski. If anybody was smoking on watch, or asleep on watch, it always was Zabinski. Discipline on board was hard to keep and Zabinski made it worse.
Alec called the boy to his cabin. "I've tried to reason with you," he said. "I've punished you with everything from confinement to ship to extra duty. I've come to the conclusion that the only thing you may understand is force. I've got some boxing gloves. Navy Regulations say they should be used for recreation. We are going to have some."
"That's all right", Zabinski said smiling.
Alec announced the exhibition of boxing skill. A lot of people gathered on deck to watch the match.
It didn't take Lieutenant Barr long to discover that he was in the ring with a semiprofessional. They were fighting two-minute rounds. But from the first five seconds of the first round Alec knew that Zabinski could knock him out with a single punch if he wanted to. But Zabinski didn't want to, he was toying with his commander, and the snickers grew into laughter.
In the third round Alec held up a glove. "Time out!", he said. "I'm going to my cabin, I'll soon be back". He turned and ran up to his cabin. In the cabin there was a safe. Alec's duty was to pay wages to his personnel. Alec Barr opened the safe and took out a paper-wrapped roll of ten-cent coins. He put this roll of silver coins into his glove and returned on deck.
"Let's go!" he said and touched gloves with Zabinski. It had pleased Zabinski before to allow the officer to knock him from time to time because it gave him a chance for a short and painful punch. But now the silver-weighted glove crashed into the boy's chin and Zabinski was out. He was lying on the floor motionless. Alec Barr looked briefly at the boy. "Somebody throw some water on him," he said coldly to the seamen. And he went up to his room to clean his cuts and put the roll of coins back to the safe. After that Lieutenant Alexander Barr had no more personnel trouble aboard ship.
foul play
| нечестная игра
| lieutenant
| лейтенант
| be ordered into the Armed Guard
| быть призванным в вооруженную охрану
| a merchant ship /service
| торговое судно / рейсы торгового флота
| like other officers
| как и другие офицеры / подобно другим офицерам
| civilian
| гражданский (ант. военный)
| mechanical skills
| знание механики / квалификация, компетентность в области механики
| rag-tag
| случайные люди, сборная солянка
| to have smb well in hand
| держать в ежовых рукавицах, контролировать, управляться
| crew
| команда (корабля)
| an unpleasant character
| неприятный тип
| a youngster
| мальчишка, юнец
| a problem child
| трудный ребенок, черная овца, пепито дьяболо
| a cross
| крест
| to be in trouble
| находиться в трудном положении, иметь неприятности
| ashore
| на берегу
| on watch
| на вахте
| to keep discipline
| поддерживать дисциплину
| a cabin
| каюта
| to reason with smb
| урезонить к-л, поговорить по хорошему, уговорить к-л
| to punished smb with smt
| наказывать к-л каким-то образом
| confinement to ship
| удерживать на корабле (в т.ч. под стражей), не разрешать сходить на берег, не пускать в увольнительную,
| an extra duty
| наряд вне очереди
| to come to the conclusion that
| придти к заключению, что
| force
| сила
| boxing gloves
| боксерские перчатки
| Navy Regulations
| морской воинский устав
| recreation
| отдых, развлечение
| exhibition of boxing skill
| демонстрация боксерского искусства / искусства боксерского боя
| on deck
| на палубе
| It didn't take him long to do
| ему не пришлось долго… / ему не понадобилось много времени, чтобы
| to discover that
| обнаружить, что
| in the ring
| на ринге
| a semiprofessional
| полупрофессионал
| to knock smb out with a single punch
| выбить / отправить в нокаут к-л с одного удара / одним ударом
| to toy with smb
| играть с к-л (иносказательно)
| a commander
| катретранг, капитан судна
| snickers
| смешки, хихиканье
| in the third round
| во время 3 раунда
| to hold up a hand
| поднять руку
| to pay wages
| платить зарплату
| personnel
| персонал, работники
| paper-wrapped
| завернутый в бумагу
| a roll of ten-cent coins
| столбик / колбаска 10-центовых монет
| it gave him a chance for smt
| это дало ему возможность сд. ч-л
| a painful punch
| болезненный удар
| a silver-weighted glove
| нагруженная серебряными монетами перчатка
| to crash into
| обрушиться на / врезаться в
| be out
| потерять сознание, вырубиться
| motionless
| неподвижный, без движения
| to looked briefly at
| посмотреть быстро, мимолетно / бросить (короткий, быстрый, беглый, мимолетный) взгляд
| to throw water on smb
| плеснуть на к-л водой
| a seaman
| моряк, матрос
| a cut
| порез, рана
| aboard ship
| на борту корабля
|
I
Find in the text English equivalents for the folloving words and expressions:
был назначен, на борту торгового корабля, команду корабля в подчинении, “трудный” ребенок, спать на вахте, поддерживать дисциплину, наряд вне очереди, демонстрация боксерских умений, на ринге, отправить в нокаут одним ударом, выплачивать зарплату, завернутый в бумагу, лежать без движений.
II :
|