АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Более древние английские словари

Читайте также:
  1. IX Фестиваль активного семейного отдыха «Зимние забавы в Угличе»: на фестивальной площадке раскинут русскую шаль площадью более 50 квадратных метров.
  2. Анализ фондоотдачи и резервов выпуска продукции за счет более эффективного использования основных средств
  3. Английские глухие согласные звуки в конце слова
  4. Английские друзья Моцарта
  5. Английские колонии в Северной Америке в 2. Социально-экономическое и политическое развитие колоний
  6. Английские слова, произношение которых изменилось под влиянием правописания
  7. Английские удары
  8. Антонимы. Типы антонимов. Антонимия и полисемия. Стилистические функции антонимов (антитеза, антифразис, амфитеза, астеизм, оксюморон и т.д.). Энантиосемия. Словари антонимов.
  9. Атака на древние Афины
  10. Б) На этом общемировом фоне цифровыми значками показаны конкретные районы наиболее активного современного развития деградационных процессов.
  11. Библейские словари
  12. Библиографические справочники, словари, энциклопедии

Неточности в английском языке становятся более очевидными, когда мы обращаемся к наиболее древним английским словарям. К примеру, Словарь Вебстера 1828 года определяет слово «муст» — виноградное сусло, как «Новое вино — вино, выжатое из винограда, но не броженое». Отметим, что непереброженный виноградный сок здесь назван «Новое вино».

Новый универсальный английский словарь искусств и наук Нафана Бейли предлагает следующее определение для слова «вино»: «Натуральное вино, это такое вино, как оно получается из винограда без любой примеси или подделки. Приправленное вино — содержит в себе некоторую долю наркотических средств, чтобы придать ему силу, высокое качество, вкус, шипучесть и некоторые другие свойства» (цитировано Чарльзом Уэсли из «Библия и ее вина», Денвер, 1985 г., 1 стр). Отметим, что в этом определении Бейли не употребляет слово «броженое».

Другие лексикографические определения 18 столетия слова «вино» очень сходны. Англо-британский словарь или Всеобщий английский словарь Джона Керси, опубликованный в Лондоне в 1708 году говорит: «Вино — напиток, сделанный из виноградного сока или других фруктов; напиток, другими словами сок, муст, виноградное сусло, сладкое вино, недавно выжатое из винограда» (Там же стр. 2). В этом определении «вино» явно включает «муст... сладкое вино, недавно выжатое из винограда».

Новый английский словарь Бенджамина Марина, опубликованный в 1748 году, определяет «вино» следующим образом: «1. Сок виноградный. 2. Напиток, выжатый из других фруктов, помимо винограда. 3. Паровое вино, волнующее разум». Достойно внимания. что здесь впервые в значении «вино» указан «сок виноградный» без ссылки на брожение. Ясный пример употребления термина «вино» со ссылкой на непереброженный виноградный сок приведен Вильямом Вгистоном при переводе книги «Иудейские древности» Иосифа Флавия, впервые опубликованной в 1737 году. Ссылаясь на истолкование Иосифом сна виночерпия, Иосиф Флавий писал: «Он потому сказал, что во сне он видел три грозди винограда на трех ветвях виноградной лозы, уже крупные и созревшие для сбора; и что он выжал их в чашу, которую держал в руке царь, и когда он нацедил вина, он дал его выпить царю и тот принял его с удовольствием и радостью на лице. «Ты говоришь, что ты своими руками выжал вино из трех кистей винограда и что царь принял его; знай же, что сон твой к добру и предвещает тебе избавление от нынешней беды» (Иудейские древности книга II, гл. V, раздел 2).



В этом переводе Вгистон употребил слово «вино» как надлежащий перевод в значении свежего, непереброженного виноградного сока («глейкос»), очевидно из-за того, что в это время «вино» означало или броженый или непереброженный виноградный сок. Заявление Иосифа Флавия предлагает другое значительное проникновенное понимание, а именно, что это было обычаем задолго прежде, чем Израиль стал нацией, выжимать сок из винограда и пить его сразу же в его свежем, непереброженном состоянии. Это то, что Иосиф назвал «глейкос», выражение, которое английские переводчики перевели словом «вино» или «новое вино» в Деян. 2:13. Разве этот перевод не поддерживает заключение, что непереброженный виноградный сок назывался «вином» в более древнем английском употреблении?

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 |


При использовании материала, поставите ссылку на Студалл.Орг (0.005 сек.)