АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Воды Блэкборна

Читайте также:
  1. КНИГА ТРЕТЬЯ
  2. Передача о самоубийстве у Небесных врат
  3. Тигр в колодце

 

Артур Пэрриш нашел сержанта полиции чересчур настойчивым и на редкость любопытным. И то, как сержант поднял брови, увидев комнату, в которой держали девочку, ему тоже не понравилось.

— Простите, что спрашиваю, мистер Пэрриш, но ведь речь идет о вашей дочери, — удивился тот, оглядывая голые доски на полу, ржавую кровать, промокший матрац и обнаружив отсутствие простыней и полотенец.

Пэрриш приказал себе быть терпеливым. В конце концов, закон на его стороне, пусть сержант думает, что хочет.

Когда полицейский наконец удалился, Пэрриш созвал своих людей. Голова раскалывалась, и от этой боли не было спасения.

— Они напрашиваются на неприятности, — сказал он. — Что ж, они их получат. Ты, Харви, отправляйся в Уайтчапел за Горманом. Проследи, чтобы там все вверх дном перевернули. Кроппер, останешься здесь и будешь ждать, пока полиция вернется с ребенком.

— Думаете, они вернутся, мистер Пэрриш?

— Уверен. Не обращай внимания на сержанта; заместитель комиссара — мой человек. Как я сказал, останешься здесь, пока они не приедут с ребенком, и скажешь, чтобы везли его ко мне в Твикенхем. Туда я сейчас и направляюсь.

Он сложил кое-какие вещи в саквояж. Помощника его слова, похоже, не убедили.

— А как же мистер Ли? — спросил он.

— А что мистер Ли? — переспросил Пэрриш, поднимая голову. Этот аккуратный, опрятный, похожий на клерка человек, казалось, был в ярости, что позволял себе не часто. Когда же это происходило, перед ним пасовали даже отпетые преступники из Пентонвилля и Дартмура. — Мистер Ли совершенно напрасно доверился мне, — продолжил Пэрриш. — Я сделаю все с наибольшей для себя выгодой, и он не посмеет перечить, потому что ребенок по закону принадлежит мне. Ладно, чего встали? Шевелитесь.

 

Дэниел Голдберг поморщился. Врач попытался засунуть щипцы поглубже в рану и сказал:

— В чем дело? Выпей лекарство.

— Это не то лекарство.

— Самое лучшее. Шотландское. Ага, нашел.

Что-то звякнуло, упав в металлическую кюветку. Голдберг выдохнул, чуть присвистнув.

— Знаешь, я бы лучше выкурил сигару, — сказал он.

— Никаких сигар. Лекарства пьют, а не курят. Лежи смирно.

Доктор приложил к ране что-то щиплющее.

— Можно, я возьму ее себе, мистер? — спросил Тони, беря в руки окровавленную, сплюснутую пулю.

— Пожалуйста, — ответил врач. — Мне от нее никакой пользы. По-моему, мистеру Голдбергу тоже.

Они находились в небольшой операционной в Сохо. Врач был другом и тоже социалистом, поэтому, когда журналист с ребятами постучались к нему в дверь, он лишь вздохнул, но тут же начал готовиться к операции.

Накладывая повязку Голдбергу на плечо, он сказал:

— Кроме того что я врач, я еще и гражданин, понимаешь?

— Что это значит?

— Это значит, я обязан сообщать в полицию, когда ко мне приходят люди с огнестрельными ранениями. Что происходит, Голдберг?

Журналист глотнул виски и состроил гримасу.

— Работорговля, мошенничество, похищение людей… Сейчас долго объяснять, расскажу потом, когда все завершится. А теперь слушайте, ребята. Лайам, Билл, Брайди и остальные — где они?

— Не знаю, мистер, — ответил Кон. — Они могут быть в десяти разных местах.

— С ним все в порядке? — подозрительно спросил Тони, указывая пальцем на врача.

— С тобой все в порядке? — спросил Голдберг.

— Меня здесь вообще нет, — ответил доктор, складывая инструменты в ванночку с дезинфицирующим раствором. — Я ваша галлюцинация, и я иду спать. Не напрягай особо руку. Когда выйдете, бросьте ключ обратно через разбитое окно над дверью.

Кон и Тони были потрясены.

— Мистер, — обратился к врачу Тони. — Доктор, я хотел сказать. Зачем же вы так со своим ключом поступаете? Это все равно что держать дверь открытой. Мы с Коном придем завтра и покажем, как сделать дверь надежной. Здесь же столько негодяев разных ходит.

— Что ж, по-моему, честный обмен, ответил врач. — Если кто-нибудь пустит в вас пулю, молодые люди, вы знаете, к кому обратиться. А теперь выметайтесь, уже три часа ночи.

Когда они вышли на улицу, Голдберг спросил:

— Вы говорили, где могут быть остальные…

— Ах да, — вспомнил Кон. — Понимаете, мистер, есть десятки разных домов, где они могут прятаться. К тому же на одном месте они вряд ли будут сидеть. Хотите поискать?

— Сейчас у меня есть кое-какие важные дела. А вы оба отправляйтесь в Ламбет. Когда выясните, где они, пошлете записку по адресу Сохо, Дин-стрит, двадцать семь.

— Дин-стрит, двадцать семь. Мистер, а что это у вас за дела? В чем дело-то?

— Дело в евреях, что живут в Ист-Энде.

— Что, будет драка?

— Возможно. Но…

Кон шлепнул себя по ноге и издал радостный возглас.

— Да уж, наконец-то жидам начистят репу! — завопил он. — Тони, а я бы с радостью…

Он замолчал. Голдберг хмуро смотрел на него, а Тони помертвел от страха.

— Ты идиот недоделанный, — зашипел он. — Не видишь, что ли, наш друг сам еврей.

Кон разинул рот и покраснел. Для него это было открытием; другие ничего не заметили из-за дождя и темноты. Только сейчас Кон вгляделся в лицо своего нового знакомого.

— Вот это да, — пробубнил он. — Простите, мистер. Если бы я знал, что вы еврей, я бы… я бы… я бы пошел драться за евреев.

— Он ведь помог вам, — вступился за друга Тони. — Это что-то значит.

Кон протянул руку, и Голдберг пожал ее.

— Ладно, — сказал он. — Но больше так не говори или сильно об этом пожалеешь. Вот… — Он достал из кармана сигары. — Только три осталось. Каждому по одной. Запомните, принесите записку, а если меня там не будет, пусть кто-нибудь позвонит…

— Я умею звонить по телефону, — заявил Тони. — Какой номер?

— Сорок два четырнадцать. Слыхали о Малыше Менделе?

Оба парня кивнули, широко раскрыв глаза.

— Это его номер. На линии будет человек, который передаст то, что вы скажете.

— А вы куда? — спросил Кон. — Драка-то будет?

Голдберг взглянул на маленького вояку, мокнущего под дождем, и помотал головой.

— В другой раз. Найдите ребенка.

Все прикурили свои сигары и направились в разные стороны. Голдберг повернул на восток, прошел по узким улочкам недалеко от Ковент-Гардена, где уже толпились повозки и фургоны, везущие товары на рынок. Грузчики таскали ящики с апельсинами, мешки с орехами, тюки с капустой; воздух был наполнен криками и грохотом тяжелых колес, из баров доносились заманчивые запахи. В ранние утренние часы это была самая оживленная часть Лондона.

Хотя в Уайтчапеле жизнь тоже кипела. Булочник на Холивелл-стрит разжигал печь; громилы Пэрриша собирались в темноте. Голдберг ускорил шаги, надеясь подоспеть вовремя.

 

Салли услышала шум лифтового двигателя и села. Было не очень темно, слабый свет шел от шахты лифта, и Салли увидела, как на полу увеличивается тень — это значило, что лифт спускается в подвал.

Первое, что она сделала, когда ее бросили сюда, — прошла вдоль стен, чтобы как-то разведать обстановку. Комната была пуста, стол и стул, что были здесь, когда она спускалась в подвал в первый раз, куда-то исчезли. Она разглядела лишь шахту лифта, дверь на лестничной площадке и дверь в соседнюю комнату — обе были заперты.

Салли пощупала чулок. Бумага была там. Она поправила плащ, чтобы он закрывал ее бедро, и выпрямила спину.

Из железной кабины лифта лился свет. Когда, опустившись в подвал, он с легким шипением замер, дверца открылась, и Салли увидела, как Мишлет выталкивает на паркетный пол большое кресло-каталку.

Ай Линь огляделся по сторонам.

— Я первый раз в своем подвале, — заметил он. — Что за шум?

Мишлет склонил голову. Это был звук, который Салли уже слышала, шум подземного потока, но сейчас он был гораздо ближе, гораздо громче и отчетливей.

— Не знаю, сэр, — ответил Мишлет.

В свете колышущегося пламени лампы лицо слуги казалось бледным, как у привидения. В своем халате и с повязкой на глазу он походил на завернутого в саван покойника, и Салли на мгновение почудилось, что она видит целую толпу похожих фигур, всех умерших из Спайталфилдс, безымянных покойников прошлых веков, которые вышли из-под земли.

Она встретилась глазами с Ай Линем, Генри Ли, Цадиком.

— У меня было время подумать, — сказал он. — Конечно, я ждал этого момента несколько лет, особенно последний час. Вы очень умная и находчивая женщина, мисс Локхарт.

— Жаль, что здесь нет свидетелей, — заметила Салли.

— Почему?

— Потому что вы уже дважды назвали меня мисс Локхарт, а не миссис Пэрриш. Я бы пригласила вас в суд в качестве свидетеля.

Он улыбнулся.

— О, Пэрриш… Он лишь пешка. Мы найдем способ избавиться от него.

— Вы еще не нашли способа избавиться от меня. Или за этим вы сюда и спустились?

— Нет. Как я уже сказал, у меня было время подумать. Откуда вы узнали мой адрес?

— От девушки, которая ехала с вами из Москвы.

— Понятно. И зачем вы проникли ко мне в спальню час назад?

— Чтобы выяснить, тот ли вы человек, за которого я вас принимала.

— А если бы вы не обнаружили шрама, отметины от пули?

Салли молчала. Она осознала, как давно все поняла и как долго пыталась убедить себя в том, что это неправда.

— Что ж, — продолжил он, — я хотел задать вам пару вопросов, мисс Локхарт. Начнем-с…

— У меня к вам тоже есть несколько вопросов. Почему вы преследуете евреев?

— Кто-то ведь должен это делать.

— Глупый ответ.

— Глупый вопрос.

— Вопрос-то хороший. Зачем вы это делаете?

— Потому, что они существуют. Потому, что они — легкая мишень. Потому, что никто не возражает, чтобы я их преследовал. Я пытаюсь вспомнить, что служанка вроде вас — как там вас звали — Кемп? — могла узнать…

— Я слышала достаточно, чтобы судить, когда вы говорите правду, а когда нет.

— Вы сейчас не в том положении, чтобы судить о чем-либо.

— Нет, я как раз в наилучшем положении для этого. Думаю, мой конец близок, бояться мне нечего. Я вас раскусила, мистер Ли, Ай Линь, Хендрик ван Идеи, мистер Элиот, мистер Тодд, как вы там еще себя называете? Помните два последних имени? Вы использовали их, когда убили моряка, мистера Бедвелла, и бывшего партнера моего отца, мистера Шелби. Я не в том положении, чтобы судить? — Салли встала; она подумала, что вовсе не собиралась делать этого, но каким-то образом оказалась на ногах. — Да я была рождена, чтобы быть вашим судьей! Так что послушайте мои суждения.

Она стояла напротив него, слегка покачиваясь, короткие волосы растрепаны. Мишлет, похожий на мертвеца, находился позади хозяина, сам Ай Линь смотрел на Салли, и его бесстрастные глаза поблескивали темным огнем.

— Вы проникли в мою жизнь подобно мерзкому червю. Вы все обо мне знаете. Вы знаете о моем возлюбленном Фредерике Гарланде и о моих друзьях Джиме Тейлоре и Вебстере Гарланде; вы знаете все о моей дочери, о моем доме и слугах, о моем бизнесе и моей партнерше… Вы знаете обо всем, чем я занималась, и об Акселе Беллмане — человеке, который убил Фредерика. Человеке, создавшем паровую пушку. Я сейчас ненароком вспомнила его. Тогда я была в его руках, так же, как сейчас нахожусь в ваших. Но боюсь, сравнение не в вашу пользу, Ай Линь. Понимаете, он был своего рода гением, а вы нет. Он обладал особой дальновидностью, а вы нет. Он служил чему-то гораздо большему, чем сам думал, хотя и служил злу. Но вы… вами движет всего лишь жажда наживы. Ваш мозг огрубел, вы ничего не чувствуете, в вас нет ни разума, ни воображения, ни милосердия. Вами движут лишь две вещи — деньги и ненависть ко мне. Поэтому, когда я спросила, почему вы преследуете евреев, у вас не хватило силы и смелости сказать: «Потому что я жадный» или «Потому что я жестокий», нет, вы просто ушли от ответа. Все совершенно так же, как и в те годы, когда вы занимались контрабандой опиума. За всеми вашими действиями стоит одна лишь алчность. Вы словно маленький мальчик, который набивает рот конфетами и никак не может остановиться…

Цадик открыл рот, желая что-то сказать. Но она сделала шаг вперед, разгневанная, и Мишлет вздрогнул и попятился, отчего огонь в его лампе замерцал. Глаза Ай Линя горели, из них прямо-таки сочился яд или еще какое-то едкое вещество, но Салли не обращала на это внимания. Она продолжала:

— Я узнала еще кое-что и, думаю, должна быть благодарна вам за это. Я узнала, как выглядит зло. Оно не похоже на зловещего толстяка в инвалидном кресле, и у него нет национальности — китайской, русской или еще какой-нибудь. Оно вовсе не загадочно. Вы тоже не зло. Вы слишком карикатурны, чтобы быть злом, со своей мартышкой и планами, как научить мою дочь кормить вас с ложечки и вытирать салфеткой ваш отвратительный рот.

— Откуда вы это знаете? — встрепенулся он.

— Потому что однажды ночью я спускалась сюда и слышала, как человек, стоящий сейчас за вашей спиной, торговался с секретарем, кому воспитывать мою дочь!

— Это неправда, месье! — вскричал Мишлет.

— Правда, и он об этом знает, потом что затем поймал меня на лестнице. Я все слышала…

Мишлет поставил лампу на пол и бросился на нее, будто взбешенный пес. Поскольку Салли видела, что он нападает, и поскольку в этот момент ничего не боялась, она не отступила ни на шаг. Она встретила его кулаки своими руками, ногтями, зубами; она вцепилась в его лицо, волосы, руки, повязка слетела у него с головы, он в страхе отпрянул и, хныча, повалился на пол.

— Мишлет, поставь лампу в держатель! — раздраженно приказал Ай Линь.

Салли нагнулась и сама выполнила просьбу Цадика. Слуга валялся на полу, держась за голову, и выл. Тут Салли увидела рукоятку своего пистолета у него в кармане. Если он вспомнит об оружии, то может убить ее в любую секунду. А она еще не закончила.

Она повернулась к человеку в кресле.

— Я говорила о зле, — напомнила Салли, — Так вот, теперь я знаю, что это такое. Это то, что заставляет человека напиваться и прикладывать раскаленную кочергу к спине собственного ребенка. Это то, что заставляет людей часами стоять в очереди у ворот дока в надежде получить работу, хотя рабочих мест всего-то не больше дюжины. Поэтому они дерутся, пытаясь пролезть вперед, а мастера смеются над ними и подстрекают на драки. Это зло. Оно заставляет престарелую пару, у которой ничего не осталось, кроме друг друга, расстаться и отправиться в работный дом, где каждый из них умрет в одиночестве. Это то, что заставляет брать ренту за комнаты в трущобах, но позволяет не ремонтировать канализацию, так что дети вынуждены ходить по колено в нечистотах… Не перебивайте. Ничего не говорите. Слушайте и запоминайте. Зло… Это то, что заставляет семью голодать. Недавно я слышала о семье из пятерых человек — отец, мать и трое детей, — они все умерли, так вот в их комнатушке не было ничего, вообще ничего, потому что они заложили каждую ложку, каждое полотенце и каждый стул. Работы они найти не могли и просто умерли с голода. А я, например, ни разу не голодала. И это мой город. То, о чем я рассказала, происходит в городе, где я живу. Это зло. А вы знаете, кто тому виной? Где затаилась эта опухоль, что уничтожает, пожирает и опустошает город? Дело не только в вас, несчастный вы человек. Дело и во мне тоже. Во мне и еще десяти тысячах жителей. Потому что мы владеем акциями той компании, которой принадлежат эти дома и которая не ремонтирует трубы. И мы получаем прибыль с доков, которые процветают, потому что не дают людям работы, а мы просто никогда об этом не задумывались. Все это время, что мы получали деньги, удачно покупая и продавая и опять покупая… мы не задумывались, что это за деньги. Мы не знали цену одному фунту. Одному шиллингу. Но теперь я знаю. Благодаря Дэниелу Голдбергу, мисс Роббинс из миссии в Спайталфилдс и другим подобным им людям, я теперь знаю. И благодаря вам тоже, гнусный, беспомощный человек. Я не задумывалась о том, что все в жизни имеет свои последствия, пока не увидела тот шрам на вашей груди. Все те несчастные курильщики опиума, которых вы убили, мой отец и евреи, которых вы обманываете, и я… Мы все связаны. Голдберг прав.

Она вытерла слезы. Но они все текли и текли.

— А тогда ночью в кебе… — вспомнила она. — Что вы собирались сделать? Убить меня?

Его лицо было неподвижно.

— Возможно, — ответил он.

— Значит, надо было убить вас. Но ведь я попыталась, правда?

Ответа не последовало.

— Да, попыталась. И смотрите, что наделала. Обрекла вас на все это… Нет, я никогда не желала вам такой участи, Ай Линь. Вы этого не заслуживаете. Но я это сделала. Так же, как я заставила голодать ту семью, а людей на доках оставила без работы. И довела того мужчину до отчаяния, что он начал истязать ребенка раскаленной кочергой. Я во всем виновата. Я и все остальные держатели акций, дельцы и капиталисты. Знаете, где кроется зло? Не только в вас. Зло — это когда вы делаете вид, будто ничего не знаете, хотя все прекрасно видите. Видите нечто ужасное, но закрываете глаза, отворачиваетесь. Раньше я этого не понимала, но теперь понимаю. Поэтому я собираюсь…

Она остановилась, ее дрожащий от волнения голос умолк, грудь вздымалась. И сквозь слезы, застилавшие глаза, она увидела, что Ай Линю просто-напросто скучно.

Ошибки быть не могло. Он просто не понимал ее. И она осознала, насколько была права: это жестокий, ограниченный и бездушный человек, скрывающийся за хорошими манерами; он напоминал кучу мусора, которую побрызгали дорогим парфюмом. Она исповедалась этому человеку. Открыла свою душу, сожалея, что причинила ему столько бед. А он… Ему было скучно.

Но что она хотела сказать? «Я намерена присоединиться к Голдбергу и работать с ним…» Нет, ничего она не намерена. Она собирается умереть. Ей было холодно. Через минуту он прикажет Мишлету застрелить ее, и все будет кончено. Что ж, по крайней мере Харриет была в безопасности. Когда вернется Джим, они с Маргарет найдут ее дочь и позаботятся о ней. Если нет, то более безопасного, более дружелюбного места, чем дом Катцев, и найти трудно. Голдберг проследит, чтобы… О, хоть бы он был еще на свободе, хоть бы его не поймали…

— Кстати, — прервал ее размышления Ай Линь, — вы еще не слышали. Пэрриш нашел вашу дочь.

Он шутит? Его круглое лицо смотрело на нее хитро и ликующе.

— Где… Откуда вы узнали…

— Уинтерхалтер наткнулся на людей. Евреев. Они искали пропавшего ребенка, и когда полиция опросила их, они признались, что девочку забрал Пэрриш.

— Нет!

— Это правда. Она в руках Пэрриша и скоро будет в моих.

— Я вам не верю.

— Что ж, не буду голословным. Ее незаконно скрывали в доме человека по имени Катц. Теперь верите? Вы проиграли, мисс Локхарт, а я наконец-то выиграл.

Салли опустилась на пол. Она слышала гул, но это гудело не у нее в ушах. Ее руки и ноги тряслись, но не сами по себе, — это тряслись пол и стены.

И тут кресло начало двигаться, медленно подкатываясь к ней, хотя Мишлет все еще лежал на полу.

Лицо Ай Линя приняло настороженное выражение. Потрясенная Салли успела вовремя отползти в сторону, а тяжелое кресло прокатилось мимо нее, ударилось в стену, и Цадик упал на пол.

— Мишлет! — закричал он.

Но Мишлет не мог пошевелиться. Не мог даже кричать, он оцепенел от ужаса, так как пола под ним больше не было: он стоял по пояс в бурлящей воде.

Все случилось так быстро, что он даже ахнуть не успел. Повязка упала ему на плечо, его раненый глаз, красный и воспаленный, в свете лампы был похож на единственное око Циклопа. И тут Мишлет закричал от страха и, потеряв опору под ногами, рухнул в поток и скрылся под водой.

Салли не двигалась. Она не могла даже пошевелиться. Пол покрывался трещинами и разламывался, огромные куски камня и бетона откалывались и падали в бушующий поток, который внезапно ворвался в помещение. Салли лежала у стены, возле кресла, которое наехало одним колесом на ее плащ и мешало подняться. Сначала пол накренился, и каталка врезалась в стену, придавив плащ Салли, а сейчас, когда она отрывала пуговицы, чтобы поскорее высвободиться, потоки воды ворвались в подвал. Пол наклонился в другую сторону, в сторону ямы, где исчез Мишлет.

И кресло покатилось туда же.

— Тормоз! — закричал Ай Линь. — Тормоз!

Салли навалилась на кресло, пытаясь удержать его и в то же время нащупывая тормоз. Оно было таким тяжелым и так легко катилось — да где же этот рычаг, черт побери?! Вот, прямо под рукой…

Она дернула за рычаг, и каталка остановилась в нескольких сантиметрах от ямы.

Ай Линь сидел в неуклюжей позе, уткнувшись лицом в стену. Салли удалось посадить его прямо. Его лицо потемнело от недостатка воздуха, глаза бешено вращались, но как только Салли выпрямила его, он сделал глубокий вдох и властно огляделся вокруг. Салли, запыхавшись, облокотилась на кресло.

В центре комнаты пола больше не было. На его месте разверзлась огромная промоина с зазубренными краями, в которой бурлила вода. Это был гигантский водоворот, который не стоял на месте, хлестал и забрызгивал всю комнату грязью и нечистотами. Кроме того, что из ямы чудовищно воняло, оттуда тянуло холодом, как от огня — теплом.

Вцепившись в кресло, Салли наблюдала, как огромный кусок кладки с другой стороны откололся и сорвался в пучину, за ним еще один, и еще. В результате путь к двери оказался отрезан, а сама дверь повисла над этой бушующей бездной.

Стены вибрировали, наверное, дрожал весь дом. Масляная лампа все еще горела в держателе, куда ее поставили всего несколько минут назад, но Салли боялась, что и она сейчас обрушится, оставив их в полной темноте.

— Поверните меня, — попросил Ай Ли. — Понемногу Отпускайте тормоз. И осторожней, кресло тяжелое.

Деревянный пол был таким скользким, что Салли было очень трудно устоять. По другую сторону от кресла находилась металлическая клетка лифта, если бы она только могла до нее дотянуться…

Лифт! Они же могут подняться на лифте!

Но как только Салли начала прикидывать расстояние до лифта и думать, как затащить туда Цадика, несколько мощных толчков, похожих на разрывы бомб, потрясли фундамент и стены. Салли вцепилась в подлокотник кресла, чтобы удержать равновесие, но тут же была сбита с ног струей воды, ударившей ей прямо меж лопаток. Она упала на ноги Ай Линя и вцепилась в его рукав. Оба промокли насквозь — вода била из-под земли фонтаном. Когда он утих, Салли разглядела, что в лифте им не спастись, потому что гидравлические трубы срезало словно ножом и из обрубков хлещет вода. Почти весь пол подвала уже был сметен потоком.

Металлическая решетка шахты лифта висела в воздухе над провалом, крыша самого лифта была завалена оторвавшимися трубами, но кабина, похоже, не пострадала, и если бы ей только удалось затащить туда Ай Линя… Пол кабины находился на уровне его груди. Как же у нее получится… Ничего, надо хотя бы попробовать.

Салли взобралась в лифт и, сидя на краю, уцепилась за полы одежды Цадика. Она напрягла все свои силы, и ей удалось сдвинуть его на пару сантиметров. Она поняла, что действует неправильно — у нее нет рычага. Выпрыгнув из кабины и придвинув кресло поближе, она положила руки парализованного на сиденье (они были ужасно тяжелыми!) так, чтобы можно было обхватить его тело сзади.

Ай Линь был таким большим, что, обхватив его, Салли не смогла одной своей рукой достать другую. Она попыталась приподнять его, но ей мешало кресло. Она не сдвинула его ни на сантиметр.

— Попробую поднять вас с помощью пледа, — сказала она.

Салли стащила с его коленей намокший плед и привязала его правый конец к трубе в углу, чтобы было удобнее работать. Затем продела другой конец под руками у Цадика, забралась в лифт, встала на колени и потянула что есть силы.

Это помогло. Сначала его тело подалось вперед к краю ямы, и Салли испугалась, что Цадик соскользнет туда, но она ловко поддержала его и, немного передохнув, с трудом затащила верхнюю часть туловища в лифт. Дальше должно быть легче. Когда мокрый, бездвижный, похожий на гигантского слизня он лежал на полу лифта, Салли, по пояс в воде, пошла отвязывать плед от столба.

Ей едва удалось взобраться обратно в лифт, и, обессилевшая, вымокшая до нитки, дрожа от холода, она упала на пол рядом с ним.

Через несколько секунд Салли заставила себя подняться и убедилась, что Ай Линь еще дышит. Она перевернула его на спину, ослабила ему галстук и расстегнула ворот рубашки. Он взглянул ей в глаза. Понять, о чем он сейчас думает, было невозможно, как нельзя было определить, что на уме у нее.

— Наверху должны были все слышать, — прошептала Салли. Она старалась говорить спокойно, но голос изменил ей.

— Смотрите, — сказал он.

Цадик глазами указал на лестницу с другой стороны комнаты. Двери больше не было, вместе с куском стены она рухнула в водоворот, хотя сами ступеньки пока не пострадали. Наверху мелькал свет, носились тени, и, несмотря на шум воды, слышны были голоса и крик.

Но, видимо, стены сгнили, а воды Блэкборна подточили самое основание фундамента, и спасатели — Салли не видела их, но это явно были Альфред с дворецким — не успели ступить на лестницу, как она, а вместе с ней и стена с диким грохотом обрушились в поток. Лампы, двери, лестница, руки и головы — все смешалось в этой безумной лавине, сошедшей в грязную бурлящую воду.

А когда огромная трещина прошла по другой стене, лампа выпала из держателя, и помещение погрузилось в кромешную тьму.

Кирпичи, балки и камни летели отовсюду, шахта лифта тряслась и скрипела, и сама кабина дрожала, в то время как на ее крышу падало что-то тяжелое.

Салли покрепче вцепилась в поручни и сидела в темноте возле Ай Линя.

 

Голдберг увидел их, как только дошел до угла Фэшн-стрит: небольшую кучку людей, выходящих из тупика возле церкви Святого Ботольфа. Ему уже не раз доводилось видеть эту агрессивность, эти глаза, горящие жаждой крови, он встречал эти толпы в России и Германии, но никогда в Лондоне — до сегодняшнего дня никогда. В руках они несли палки. Один размахивал тяжелым ремнем.

Люди заметили его и остановились. Даже через всю улицу и сквозь пелену дождя он чувствовал их возбуждение.

— Вон он! Вон один из этих жидов! — закричал кто-то.

Их было с полдюжины, и Голдберг подумал, что сейчас придется вступить в драку, пусть даже с острой болью в плече, но главарь прорычал что-то в ответ крикнувшему, и все сгрудились вокруг него.

Люди направлялись в ту же сторону, что и он, причем довольно быстро. Голдберг глубоко вздохнул. Рука нестерпимо болела. Делать нечего, нужно идти.

Он заставил себя двигаться быстрее. О том, чтобы побежать, пусть он и преодолел уже большую часть пути, не могло быть и речи. Голдберг пожалел, что выпил слишком мало виски.

Налево, на Коммершл-стрит, направо, на Норт-стрит, налево, на Броуф-стрит… Теперь осторожней. Скоро Холивелл-стрит. Он свернул за угол и огляделся по сторонам.

Нет, сюда они еще не дошли. Он подбежал к ближайшей двери и заколотил в нее что есть мочи. Какая разница, чья дверь, — здесь жили только евреи. Затем побежал к следующей двери, и к еще одной, и еще…

Начали открываться окна. Оттуда высовывались головы — мужские, женские, разозленные, заспанные, кудрявые, лысые, бородатые, старые, молодые…

— Просыпайтесь! — кричал Голдберг. Он стоял посреди улицы под непрекращающимся дождем, сквозь который пробивались первые солнечные лучи. Журналист посмотрел на лица в окнах и закричал снова. — Просыпайтесь! Выходите и защитите себя! Все, кто умеет драться, выходите и помогите мне! Просыпайтесь, просыпайтесь!

И люди, всматривавшиеся в его лицо сквозь хлещущий дождь, один за другим начали узнавать журналиста.

— Это Голдберг…

— Это Дэн Голдберг! Это он…

И еще раз он закричал так, чтобы слышала вся улица:

— Просыпайтесь! Идите за мной! Быстрее — к булочной Соломонса!

Он побежал мимо Уилсонс-плейс, по Лоуэр Хит-стрит, по Китс-Корт, по маленькой аллее за еврейской столовой в конце Флауэр и Дин-стрит, затем к домам возле синагоги в Нью-Корт. Очень скоро из одного дома вышел человек, потом еще двое с палками в руках, в наспех наброшенных пальто, с заспанными лицами, которые сейчас освежал дождь. Через некоторое время их было уже больше десяти, потом больше двадцати, а потом кто-то закричал:

— Смотрите! Вон они — у булочной!

По Брик-лейн, крича и улюлюкая, двигалась толпа…

И первый камень, со свистом разрезав воздух, разбил первое окно.

 

Лифт закачался, кабель затрещал. Лишь крыша кабины защищала их от камней, падавших сверху, и лишь кабель удерживал от падения в бурлящую пучину.

Она ничего не могла поделать. Он лежал рядом с ней, а вода уже добралась до пола кабины лифта.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.02 сек.)