АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

XIV. KAPITEL. Von der Traurigkeit. Глава XIV. О неудовольствии

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  3. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  4. Taken: , 1Глава 4.
  5. Taken: , 1Глава 6.
  6. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  7. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  8. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  9. X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее
  10. XI. KAPITEL. Vom Paradies. Глава XI. О рае
  11. XII. KAPITEL. Vom Menschen. Глава XII. О человеке

[244] Die Traurigkeit hat vier Arten: Неудовольствие бывает четырех видов:

Schmerz, Ärger, Neid, Mitleid. горесть, грусть, зависть, сострадание.

Schmerz ist Trauer, die sprachlos macht. Горесть есть неудовольствие, производящее потерю голоса; Ärger Trauer, die beschwert. грусть - неудовольствие, стесняющее сердце;.

Neid Trauer bei fremdem Glück, зависть - неудовольствие, испытываемое по поводу чужих благ; Mitleid Trauer bei fremdem Unglück. сострадание - неудовольствие, испытываемое по поводу чужих несчастий[38].
XV. KAPITEL. Von der Furcht. Глава XV. О страхе

[245] Auch die Furcht unterscheidet sich in sechs [Arten]: Страх также бывает шести видов:

in Zaudern, нерешительность,in Scheu, стыдливость,in Scham, стыд,in Schrecken, ужас, in Bestürzung, изумление, in Angst. беспокойство.

Zaudern ist Furcht vor einer bevorstehenden Tätigkeit. Нерешительность есть страх пред будущим действием.

Scheu ist Furcht bei Erwartung von Tadel. Стыд - страх пред ожидаемым порицанием; Dieser Affekt ist sehr gut. это - прекраснейшее чувство.

Scham ist Furcht ob einer schändlichen Tat. Стыдливость - страх пред совершенным уже постыдным деянием,Auch dieser [Affekt] ist nicht ohne Aussicht auf Heil. и это чувство не безнадежно в смысле спасения человека.

Schrecken ist Furcht auf Grund einer gewaltigen Vorstellung. Ужас - страх пред каким-либо великим явлением.

Bestürzung ist Furcht infolge einer ungewohnten Vorstellung. Изумление - страх пред каким-либо необычайным явлением.

Angst ist Furcht vor Fall oder Fehlschlag. Беспокойство - страх пред неуспехом или неудачею,

Denn fürchten wir, daß unser Tun mißlingt, ибо, опасаясь потерпеть неудачу в каком-либо деле, so ängstigen wir uns. мы испытываем беспокойство[39].
XVI. KAPITEL. Vom Zorn. Глава XVI. О гневе

Zorn ist ein Aufwallen des Herzblutes, Гнев есть кипение крови вокруг сердца,

das infolge Aufdampfens oder Erregens der Galle entsteht. происходящее от испарения или возмущения желчи,

Deshalb heißt er auch Chole und Cholos [= Galle]. поэтому по-гречески гнев называется также χολη и χολος, что значит желчь.



Es ist aber bisweilen der Zorn auch ein Verlangen nach Rache. Иногда гнев соединяется с желанием мщения;

Denn werden wir beleidigt oder glauben wir beleidigt zu werden, so sind wir traurig,ибо, будучи обижены или считая себя обиженными, мы гневаемся,

und es entsteht dann der Affekt, der aus Begier und Zorn gemischt ist[246] . так что в этом случае образуется чувство, смешанное из влечения и гнева[40].

Es gibt drei [Arten des Zornes: Существует три вида гнева:

Ärger, der auch Chole und Cholos [= Galle] heißt, Groll und Rachsucht. раздражение — называемое также χολη и χολος - злоба и мстительность.

Wenn nämlich der Zorn anhebt und sich regt, Раздражением называется гнев, начинающийся и возбуждающийся. heißt er Chole und Cholos [= Galle = Ärger].

Groll [μῆνις]ist bleibender Ärger oder Gedenken des erlittenen Bösen [μνησικακία]. Злобою - гнев длительный, или злопамятство;

Er heißt so, weil er bleibt [παρὰ τὸ μένειν] und sich dem Gedächtnis [τῇ μνήμῃ] einprägt. по-гречески такой гнев называется μηνις - от μενειν - оставаться, пребывать и μνησικακια - от μνημη παραδιδοσθαι - держаться в памяти.

Rachsucht [κότος] aber ist Ärger, der die Zeit zur Rache abpaßt. Мстительность есть гнев, выжидающий случай для мщения.

Diese hat ihren Namen von κεῖσθαι [liegen bleiben = auf der Lauer liegen]. По-гречески такой гнев называется κοτος, от κεισθαι - лежать.

‡агрузка...

 

 

Der Zorn ist der Trabant des Verstandes, ein Rächer der Begierde. Гнев служит разуму и является защитником желания.

Denn wenn wir eine Sache begehren und von jemand gehindert werden, so sind wir, gleich als wäre uns Unrecht widerfahren, Так, когда мы желаем исполнить какое-либо дело и кто-нибудь нам в этом препятствует,

über ihn zornig, nachdem offenbar der Verstand geurteilt, daß das Geschehene bei denen, die naturgemäß ihre Stellung wahren, Zorn verdient[247] . - мы гневаемся на него, как подвергающиеся несправедливости, ибо для разума людей, охраняющих свое естественное право, такое препятствие, очевидно, должно быть признано достойным негодования.
XVII. KAPITEL. Vom Vorstellungsvermögen. Глава XVII. О воображении

Vorstellungsvermögen ist eine Kraft der unvernünftigen Seele, Воображение есть сила неразумной души,

die durch die Sinne wirkt und die Sinnesempfindung [Wahrnehmung] heißt. действующая при посредстве органов чувств и называющаяся также чувством.

Sinnlich vorstellbar und wahrnehmbar ist das, was unter die Vorstellung und die Wahrnehmung fällt. Воображаемым же и воспринимаемым чувством называется то, что подлежит воображению и чувству. So ist Gesicht die Sehkraft selbst, sichtbar aber ist das, was unter das Gesicht fällt, Так, зрение есть самая способность видеть, видимым же будет то, что подлежит зрению,

etwa ein Stein oder sonst dergleichen. например, камень или что-либо подобное.

Vorstellung jedoch ist ein Zustand der unvernünftigen Seele, der durch etwas Vorstellbares entsteht. Восприятие есть впечатление, производимое в неразумной душе каким-нибудь чувственным предметом.

Einbildung [leere Vorstellung] ist ein nichtiger Zustand im unvernünftigen Teil der Seele, der von keinem vorstellbaren Gegenstand herrührt[248] . Мечта есть впечатление, происходящее в неразумных частях души без всякого чувственного предмета.

Organ des Vorstellungsvermögens ist die vordere Gehirnhöhle. Органом воображения служит передний желудочек головного мозга[41].
XVIII. KAPITEL. Von der Sinneswahrnehmung. Глава XVIII. О чувстве

Sinneswahrnehmung ist eine Kraft der Seele, die das Stoffliche bemerkt[249] oder unterscheidet. Чувство есть сила неразумной души, воспринимающая вещественные предметы или распознающая их. Sinne aber sind die Werkzeuge[250] oder Glieder, durch die wir wahrnehmen. Органы чувств суть орудия или члены, чрез посредство которых мы чувствуем.

Sinnlich ist das, was unter die Sinneswahrnehmung fällt. Чувственными предметами называются предметы, подлежащие восприятию чрез чувство,

Sinnbegabt ist das Tier, das die Sinnes-"wahrnehmung besitzt[251] . а чувственным существом называется животное, обладающее чувством.

Es gibt fünf Sinneswahrnehmungen, ebenso auch fünf Sinnesorgane[252] . Чувств - пять, равно как пять и органов чувств.

Der erste Sinn ist das Gesicht. Первое чувство - зрение.

Werkzeuge und Organe des Gesichtes sind die Gehirnnerven und die Augen, Органами и орудиями зрения служат выходящие из мозга нервы и глаза.

An erster Stelle nimmt das Gesicht die Farbe wahr. Зрением прежде всего воспринимаются цвета;

Mit der Farbe aber unterscheidet es auch den farbigen Körper, но вместе с цветом зрение распознает и тело, окрашенное определенным образом,seine Größe, его величину,Gestalt, фигуру,den Ort, занимаемое им место, wo er ist, den Zwischenraum, die Anzahl, взаимное расстояние и число тел, Bewegung und Ruhe, das Rauhe und Glatte, а также движение, покой, шероховатость, гладкость,Ebene und Unebene, ровность, неровность,das Spitze nnd das Stumpfe остроту, тупость und seinen Bestand, ob er wasser- oder erdartig, и, наконец, состав тела, определяя, водянистое ли оно, или землистое, d. h. naß oder trocken ist[253] . т.е. влажное или сухое[42].

Der zweite Sinn ist das Gehör. Второе чувство есть слух,

Es nimmt die Stimmen und die Töne wahr. при помощи которого воспринимаются звуки и шумы.

Es unterscheidet ihre Höhe und Tiefe, Feinheit und Stärke. Слух распознает, как они высоки, низки, плавны, неровны, сильны.

Seine Organe sind die -weichen Gehirnnerven und die hierfür eingerichteten Ohren. Органом слуха служат нежные нервы головного мозга и уши со свойственным им устройством.

Nur der Mensch und Affe bewegen die Ohren nicht[254] . Только у человека и обезьяны уши - неподвижны.

Der dritte Sinn ist der Geruch. Третье чувство - обоняние.

Er entsteht durch die die Dünste ins Gehirn führenden Nasenhöhlen Оно производится при помощи ноздрей, направляющих запахи к головному мозгу,

und geht bis an die Grenzen der vorderen Gehirnhöhlen. и оканчивается у краев передних желудочков головного мозга.

Er empfindet und bemerkt die Dünste. Обонянием ощущаются и воспринимаются испарения.

Der allgemeinste Unterschied der Dünste ist Wohl- und Übelgeruch und das, was dazwischen liegt, was weder wohl noch übel riecht. Самые главные виды запахов суть благовоние и зловоние, а также запах средний между тем и другим, т.е. ни благовонный, ни зловонный.

Wohlgeruch entsteht, wenn die in den Körpern befindlichen Feuchtigkeiten gut verkocht sind. Благовоние бывает, когда влажные части тела вполне созрели;

Wenn [sie] aber mittelmäßig [verkocht sind], so [entsteht] ein Zwischenzustand. средний запах, когда они созрели наполовину;

Sind sie jedoch wenig oder gar nicht verkocht, so entsteht der Übelgeruch[255] . если же менее, чем на половину или совсем не созрели, то имеет место зловоние[43].

Der vierte Sinn ist der Geschmack. Er bemerkt oder empfindet die Säfte. Четвертое чувство есть вкус, которым ощущаются и воспринимаются вкусы.

Seine Organe sind die Zunge, und von dieser besonders die Spitze und der Gaumen, den manche Himmelchen nennen. Органами вкуса служат язык, особенно конец языка, и верхняя часть рта, называемая нёбом.

In ihnen sind die vom Gehirn kommenden Nerven ausgebreitet, sie melden dem herrschenden Teil [der Seele] die erfolgte Wahrnehmung oder Empfindung. В этих органах находятся идущие от головного мозга и широко разветвляющиеся нервы, которые и передают душе данное восприятие или ощущение.

Die sog. Geschmackseigenschaften der Säfte sind folgende: Вкусовые качества вкушаемых веществ суть следующие:

Süße, сладость,Schärfe, горечь, Säure, кислота,Bitterkeit, острота,Herbheit, терпкость,Kälte, Salzigkeit, соленость, Fettigkeit, маслянистость,Klebrigkeit. вязкость.

Diese unterscheidet nämlich der Geschmack. In Hinsicht auf diese Eigenschaften ist das Wasser geschmacklos. Denn es besitzt keine von ihnen[256] . Dies Bitterkeit aber ist ein hoher Grad der Herbheit.

 

Der fünfte Sinn ist der Tastsinn. Er ist auch allen Tieren gemein. Пятое чувство есть осязание, которое обще всем животным.

Er entsteht durch die Nerven, die vom Gehirn in den ganzen Körper ausgehen. Оно действует при помощи выходящих из головного мозга и расходящихся по всему телу нервов,

Deshalb besitzen der ganze Körper поэтому чувство осязания принадлежит всему телу, wie auch die andern Sinneswerkzeuge die Tastempfindung. не исключая и других органов чувств.

Es fällt aber unter den Tastsinn das Warme und Kalte, das Weiche und Harte, Klebrige und Spröde, Schwere und Leichte. Осязанием воспринимаются теплое и холодное, мягкое и твердое, вязкое и жесткое, тяжелое и легкое.

Denn dies erkennt man nur durch Betasten. Все это познается одним осязанием.

Tastsinn und Gesicht gemeinsam aber sind das Rauhe und Glatte, Осязанием же и зрением вместе познается шероховатое и гладкое,das Trockene und Nasse, Grobe und Feine, Oben und Unten, der Ort und die Größe, сухое и сырое, толстое и тонкое, верх и низ, а также место и величина,

wenn sie derart ist, daß sie sich durch Annäherung des Tastsinns umfassen läßt, - если она такова, что может быть охвачена одним прикосновением

das Dichte und Dünne oder Spärliche und das Runde, wenn es klein ist, und manch andere Formen. - затем плотное и редкое, или ноздреватое, а равно и круглое и другие фигуры, когда они небольших размеров.

Desgleichen bemerkt er [= der Tastsinn] mit Hilfe des Gedächtnisses und des Verstandes auch den in der Nähe befindlichen Körper, Осязанием также, с помощью памяти и рассудка, мы воспринимаем приближающееся тело

ebenso auch die Zahl bis zwei oder drei und solch kleine, die man leicht umfassen kann. и число предметов до двух и трех, если только эти предметы небольших размеров и их легко схватить.

Diese jedoch nimmt mehr das Gesicht als der Tastsinn wahr[257] . Впрочем, число предметов более воспринимается зрением, чем осязанием.

Man muß wissen, daß der Schöpfer ein jedes der andern Sinneswerkzeuge doppelt gemacht hat, damit, wenn eines Schaden leidet, das andere den Dienst versieht. Следует заметить что все органы чувств, за исключением органа осязания, устроены Творцом парными, дабы при повреждении одного потребность обслуживалась другим.

Denn [er machte] zwei Augen, zwei Ohren, zwei Nasenlöcher und zwei Zungen, die jedoch bei einigen Lebewesen geteilt sind, wie bei den Schlangen, bei den andern aber verbunden, wie beim Menschen. Так, Он создал два глаза, два уха, два носовых отверстия и два языка, причем последние у одних животных разделены, как у змей, у других соединены, как у человека.

Den Tastsinn aber [machte er] im ganzen Körper, ausgenommen Knochen, Nerven, Nägel und Hörner, Haare, Bänder und anderes dergleichen. А чувство осязания Он сообщил всему телу, кроме костей, жил, когтей, рогов, волос, связок и некоторых других подобных частей тела.

Man muß wissen, daß das Gesicht nach geraden Linien wahrnimmt, Следует принять к сведению также и то, что зрение видит по прямым линиям,

der Geruch und das Gehör aber nicht bloß geradeaus, sondern nach allen Seiten, а обоняние и слух действуют не только по прямой линии, но повсюду.

Der Tastsinn und der Geschmack aber nehmen weder geradeaus noch nach allen Seiten wahr, Наконец, осязание и вкус познают предметы и не по прямой линии, и не повсюду,

sondern nur dann, wenn sie ihren sinnlichen Gegenständen selbst nahe sind. но только в том случае, когда приближаются к самым ощущаемым предметам[44].

 

XIX. KAPITEL. Vom Denkvermögen. Глава XIX. О мыслительной способности

Zum Denkvermögen gehören die Urteile, К мыслительной способности относятся суждение, die Zustimmungen, одобрение,die Entschlüsse zum Handeln, стремление к действию,die Abneigung und die Scheu vor dem Handeln, а равно и отвращение и уклонение от него.besonders aber die Betrachtungen des Geistigen, В частности, к этой деятельности принадлежат восприятия умопостигаемого,die Tugenden добродетели,und Wissenschaften, знания,die Begriffe der Künste, правила искусств, die Beratung размышление пред совершением действия, und die Wahl. свободный выбор[45].

Dieses [= das Denkvermögen] ist es aber auch, das uns in Träumen die Zukunft weissagt. Эта же способность действует в сновидениях, предвещая нам будущее.

Diese Weissagung erklären die Pythagoräer, den Hebräern folgend, Пифагорейцы, следуя евреям, утверждают,

für die allein wahre. что такие сновидения и являются единственным истинным прорицанием.

Auch hiervon ist Organ die mittlere Gehirnhöhle und der seelische Geist, der in ihr ist[258] . Органом способности мышления служит средний желудочек головного мозга и находящийся в нем жизненный дух[46].
XX. KAPITEL. Vom Erinnerungsvermögen. Глава XX. О способности памяти

Das Erinnerungsvermögen ist Grund und Vorratskammer des Gedenkens und Erinnerns. Способность памяти есть причина и хранилище памяти и воспоминания.

Erinnerung ist nämlich eine Vorstellung, die von einem wirksam stattgehabten Wahrnehmen und Denken zurückbleibt Память есть представление, оставшееся в душе от какого-либо чувственного восприятия и какой-либо нашедшей себе действительное выражение мысли,

oder Behaltung einer Wahrnehmung und eines Gedankens. иначе сказать, память есть сохранение восприятия и мысли.

Die Seele bemerkt oder empfindet das Sinnliche durch die Sinnesorgane, В самом деле, чувственные предметы душа воспринимает или ощущает чрез посредство органов чувств,

und es entsteht eine Vorstellung, - и тогда возникает представление;

das Geistige aber durch den Geist, предметы же мысленные душа постигает умом und es entsteht ein Gedanke. - и тогда образуется понятие.

Wenn sie also die Bilder dessen, was sie wahrgenommen und was sie gedacht, behält, so heißt man das: sich erinnern. Таким образом, когда душа сохраняет отпечатки представлений и мыслей, тогда мы говорим, что она помнит.

Man muß jedoch wissen, daß die Erfassung des Geistigen nur durch Lernen und natürliches Denken, Следует иметь в виду, что восприятие предметов мысленных происходит не иначе, как чрез научение или прирожденные идеи, nicht durch Sinneswahrnehmung erfolgt. ибо чрез чувственное ощущение такое восприятие не может получиться.

Denn des Sinnlichen erinnert man sich von selbst, В самом деле, чувственные предметы запоминаются сами собой,

des Geistigen aber erinnern wir uns, wenn wir etwas gelernt haben. напротив, мысленные предметы мы храним в памяти тогда, когда что-либо о них узнали.

Von seinem Wesen freilich haben wir keine Erinnerung. Впрочем, памяти о сущности этих предметов мы не имеем.

Wiedererinnerung nennt man den Wiedererwerb einer infolge Vergessens verlorenen Erinnerung. Воспоминанием называется восстановление утерянной под влиянием забвения памяти.

Vergessenheit ist Verlust einer Erinnerung. Забвение же есть утрата памяти.

Die Vorstellungskraft also, die durch die Sinne die Stoffe wahrnimmt, Итак, воображение, воспринимая чрез посредство чувств вещественные предметы,

übergibt sie der Denk- oder Urteilskraft передает полученные впечатления мыслительной или рассудочной способности,

— beides ist nämlich dasselbe ибо и то и другое название означает одно и то же;

— diese empfängt und beurteilt sie und überschickt sie dem Erinnerungsvermögen [Gedächtnis]. а мышление, приняв их и обсудив, передает способности памяти[47].

Organ des Erinnerungsvermögens ist die hintere Gehirnhöhle, Органом способности памяти служит задний желудочек головного мозга

die man auch Kleinhirn nennt, - называемый также мозжечком

und der seelische Geist, der darin ist[259] . - и находящийся в нем жизненный дух.
XXI. KAPITEL. Vom innerlichen und ausgesprochenen Wort. Глава XXI. О слове внутреннем и внешнем

Weiterhin unterscheidet sich der vernünftige Teil der Seele ins innerliche und ins ausgesprochene Wort. Разумная часть души, в свою очередь, разделяется на слово внутреннее и слово внешнее.

Das innerliche Wort ist eine Bewegung der Seele, die sich im überlegenden Teil ohne eine Aussprache vollzieht. Внутреннее слово есть движение души, происходящее в уме без какого-либо выражения в речи.

Deshalb gehen wir oft auch stillschweigend eine ganze Rede in uns durch und unterhalten uns in den Träumen. Поэтому бывает, что часто мы молча, мысленно произносим целую речь или рассуждаем во сне.

Hauptsächlich mit Rücksicht darauf sind wir alle vernünftige Wesen. В отношении этого вида слова, преимущественно, мы и являемся словесными, или разумными,

Denn auch die, die von Geburt aus stumm sind oder die infolge einer Krankheit oder eines Unfalls ihre Stimme verloren, sind nichtsdestoweniger vernünftige Wesen. ибо и немые от рождения или потерявшие способность речи вследствие болезни тем не менее суть существа разумные.

Das ausgesprochene Wort aber macht sich in der Stimme und in den Dialekten [Mundarten] geltend[260] , Внешнее же слово имеет действительно существование в речи и в разных языках;

es ist also das Wort, das durch Zunge und Mund hervorgebracht wird. иначе сказать: это - слово, произносимое устами и языком;

Darum heißt es auch hervorgebrachtes [Wort]. отсюда оно и называется произносимым, Es ist Bote des Gedankens. или внешним. Mit Rücksicht darauf heißen wir auch redende Wesen. В отношении этого внешнего слова мы и называемся имеющими способность речи.
XXII. KAPITEL. Vom Leiden [Pathos] und Wirken. Глава XXII. О страдании и действии

Das Wort Pathos [Leiden] hat mehrfache Bedeutung. Слово "страдание" имеет различные значения.

Man bezeichnet damit das körperliche Leiden, wie die Krankheiten und die Wunden. Есть страдание телесное, каковы болезни и раны;

Ferner bezeichnet man damit das seelische Leiden, die Begierde und den Zorn. есть, с другой стороны, страдание душевное, каковы похоть и гнев.

Allgemein oder generell ist es Leiden [untätiges Verhalten] eines Lebewesens, dem Freude oder Trauer folgen. Говоря же вообще, страдание живого существа есть такое состояние, за которым следует удовольствие и неудовольствие.

Es folgt nämlich dem Leiden Trauer, За страданием следует неудовольствие;

und nicht das Leiden selbst ist die Trauer. но неудовольствие не есть самое страдание,

Denn das Empfindungslose leidet zwar, hat aber trotzdem keinen Schmerz. ибо когда страданию подвергаются предметы, лишенные чувства, они боли не испытывают.

Nicht das Leiden also ist Schmerz, sondern die Empfindung des Leidens. Таким образом, не страдание болезненно, но ощущение страдательного состояния.

Es muß aber der Rede wert, d. h. groß sein, um unter die Empfindung zu fallen. А чтобы такое ощущение имело место, страдание должно быть заслуживающим внимания, т.е. значительным по силе.

Eine Definition der seelischen Leiden ist folgende: Душевные страдания, или страсти, определяются следующим образом:

Leiden ist eine empfindbare Bewegung des Bewegungsvermögens bei Vorstellung eines Gutes oder eines Übels. страсть есть движение волевой способности, ощущаемое душой и основывающееся на представлении доброго или злого;

Oder anders: Leiden ist eine unvernünftige Bewegung der Seele infolge Vorstellung eines Gutes oder eines Übels. иначе: страсть-неразумное движение души, вызываемое представлением о добре и зле. Die Vorstellung des Gutes also bewegt [erregt] das Verlangen, die Vorstellung des Übels jedoch den Unwillen [Zorn]. Представление доброго вызывает желание, а представление дурного - раздражение.

Das generelle oder allgemeine Leiden aber wird so definiert: Родовое же, или общее определение страдания таково:

Leiden ist eine Bewegung in dem einen durch ein anderes. страдание есть движение в одном предмете, производимое другим предметом.

Tätigkeit aber ist eine wirksame Bewegung. В противоположность этому действие есть деятельное движение.

Wirksam nennt man das, was sich aus sich selbst bewegt. Деятельным называют то, что движется собственными силами.

So ist der Zorn eine Tätigkeit des zürnenden [Teils], Так, гнев есть действие соответствующей ему способности души, Leiden aber [eine Tätigkeit] der beiden Teile: но он бывает страданием обеих частей: der Seele und überdies des ganzen Leibes, души,а также всего тела,

wenn er vom Zorn mit Gewalt zum Handeln getrieben wird. когда гнев насильственно увлекает их к действию;

Denn die Bewegung findet in dem einen durch ein anderes statt. ибо здесь движение в одном производится другим,

Das eben heißt Leiden. что и называется страданием.

Auch in anderer Hinsicht nennt man die Tätigkeit Leiden. И в другом отношении действие называется страданием:

Tätigkeit ist nämlich eine naturgemäße Bewegung, именно действие есть движение, согласное с природою,

Leiden dagegen eine naturwidrige. страдание же - действие, противное природе.

Mit Rücksicht darauf heißt nun Tätigkeit Leiden, В этом смысле действие называется страданием, wenn sie sich nämlich nicht naturgemäss bewegt, когда предмет движется несообразно с природой,

sei es durch sich selbst, sei es durch ein anderes. безразлично, исходит ли движение от самого него или от другого предмета.

Die Pulsbewegung des Herzens also ist, da sie natürlich ist, eine Tätigkeit. Поэтому движение сердца при правильном кровообращении, как естественное, есть действие.

Die [Bewegung des Herzens] aber, die infolge der Erschütterung entsteht, ist, - Когда же сердце дает перебои, то любое движение,

da sie ungemessen und nicht naturgemäß ist, как неравномерное и противное природе,

Leiden und nicht Tätigkeit. есть страдание, а не действие.

Allein nicht jede Bewegung des leidensfähigen [leidenden] Teiles heißt Leiden, Не всякое движение страдательной части души называется страстью;

sondern nur die stärkeren und zur Empfindung gelangenden. это название получают лишь движения, более сильные и делающиеся для души заметными.

Die kleinen und unempfindbaren sind noch keine Leiden. Малые же движения, остающиеся незаметными для души, не суть страсти;

Denn das Leiden muß auch eine der Rede werte Größe haben. ибо страдание должно иметь достойную внимания величину.

Darum ist der Definition des Leidens beigefügt: Поэтому к определению страсти прибавляется:

eine empfindbare Bewegung. движение ощущаемое,

Denn die kleinen Bewegungen, die der Empfindung entgehen, . так как малые движения, не поддающиеся ощущению, bewirken nicht das Leiden[261] не производят страдания[48].

Man muß wissen, daß unsere Seele zweierlei Kräfte hat, die erkennenden und die lebenstätigen. Следует иметь в виду, что наша душа имеет двоякого рода силы - познавательные и жизненные.

Die erkennenden sind: Познавательные силы суть Einsicht, ум,Überlegung, рассудок,Meinung, мнение, Vorstellung,, воображение,Wahrnehmung. чувственное восприятие

Die lebenstätigen oder begehrenden sind: жизненные, или волевые Wille und Wahl. - хотение и свободный выбор.

Damit jedoch das Gesagte klarer werde, А чтобы сказанное стало яснее,

wollen wir darüber eingehend reden. мы подробно рассмотрим эти способности.

Zuerst wollen wir von den erkennenden sprechen.; Сначала скажем о способностях познавательных.

Von der Vorstellung und Wahrnehmung ist schon im Vorausgehenden genugsam die Rede gewesen. О воображении и чувственном восприятии было выше уже достаточно сказано.

Durch, die Wahrnehmung also bildet sich in der Seele ein Leiden, das Vorstellung heißt. Как мы знаем, вследствие чувственного восприятия в душе образуется впечатление, называемое представлением; Aus der Vorstellung aber entsteht eine Meinung. из представления образуется мнение;

Die Überlegung sodann, die über die Meinung urteilt, затем рассудок, обсудив это мнение,

ob sie wahr oder falsch ist, beurteilt, was wahr ist. признает его или истинным, или ложным, Deshalb versteht man auch unter Überlegung das Überlegen und Beurteilen. поэтому он и называется рассудком, - от рассуждать, обсуждать.

Das Beurteilte und als wahr Bestimmte nun heißt Einsicht. Наконец, то, что обсуждено и признано за истину, называется умом[49].

Oder anders: Man muß wissen, daß die erste Bewegung der Einsicht [νοῦς] Nachdenken [νόησις] heißt. Если же говорить об уме иначе и подробнее, то следует иметь в виду, что первое движение ума называется мышлением.

Das Nachdenken über etwas nennt man Überlegung. Мышление о каком-либо определенном предмете называется мыслью.

Bleibt diese und gestaltet sie die Seele nach dem Gedachten, so heißt sie Beherzigung. Мысль, остающаяся в душе продолжительное время и отпечатывающая в ней известный мыслительный предмет, называется обдумыванием.

Wenn die Beherzigung darin verharrt und sich selbst erforscht und die Seele mit dem Gedachten vertraut macht, so heißt sie Besinnung. Когда же обсуждение, сосредоточившись на одном и том же предмете, испытает само себя и рассмотрит сообразность души с мыслимым предметом, то оно получает название разумения.

Erweitert sich aber die Besinnung, so bewirkt sie die Erwägung, die innerliche Rede genannt wird. Расширенное разумение составляет рассуждение, называемое внутренним словом.

Diese definiert man als vollkommenste Bewegung der Seele, Последнее же определяют так: это есть полнейшее движение души,

die sich in dem erwägenden Teile der Seele ohne eine Aussprache vollzieht, происходящее в ее разумной части, без какого-либо выражения в речи.woraus, wie man sagt, die äußerliche, durch die Zunge gesprochene Rede hervorgeht. От внутреннего слова происходит, как обыкновенно говорят, слово внешнее, высказываемое посредством языка. — Nachdem wir nun von den erkennenden Kräften gesprochen, Сказав теперь о познавательных силах,wollen wir auch von den lebenstätigen oder begehrenden sprechen. скажем о силах жизненных, или волевых.

Man muß wissen, daß der Seele von Natur aus eine Kraft eingepflanzt ist, Следует принять к сведению, что у души есть врожденная способность желать того, что согласно с ее природой,

die das Naturgemäße begehrt und alles erhält, was der Natur wesenhaft zukommt. и сохранять все то, что этой природе существенно принадлежит;

Sie heißt θέλησις [Wille = das einfache, das schlechthinige Vermögen, zu wollen]. эта способность называется волей.

Denn die Wesenheit begehrt nach dem Sein, dem Leben und der geistigen und sinnlichen Bewegung [Betätigung], indem sie nach ihrem natürlichen und vollkommenen Sein strebt. В самом деле, всякое самостоятельное существо, стремясь к свойственному его природе и полному бытию, желает существовать, жить и двигаться согласно с умом и чувством.

Deshalb definiert man auch dieses natürliche Wollen [θέλημα] so: Поэтому такую естественную волю определяют следующим образом:

θέλημα ist ein vernünftiges und lebenstätiges, nur am Natürlichen hängendes Begehren[262] . воля есть разумное и вместе жизненное влечение, зависящее исключительно от естественных условий.

Darum ist die θέλησις das gleiche, das natürliche, lebenstätige und vernünftige Begehren nach allem, Таким образом, воля есть простая, неделимая сила, единое, себе тождественное, естественное влечение ко всему тому,

was zum Bestände der Natur gehört, что составляет природу волящего;ein einfaches [= ein schlechthiniges] Vermögen. это влечение является одновременно и жизненным, и разумным,

Denn das Begehren der vernunftlosen Wesen heißt, da es nicht vernünftig ist, nicht Wollen. ибо влечения животных, как неразумные, не называются волей.

βούλησις [Wille] aber ist ein bestimmtes natürliches Wollen [θέλησις] oder ein natürliches und vernünftiges Begehren nach irgendeiner Sache. Хотение есть определенное проявление естественной воли, иначе сказать: естественное и разумное влечение к какому-либо предмету;

Es liegt nämlich in der Menschenseele die Kraft zum vernünftigen Begehren. ибо в человеческой душе заложена способность разумения влечений.

Bewegt sich nun dieses vernünftige Begehren in natürlicher Weise auf eine Sache hin, Таким образом, когда такое разумное влечение естественно направляется к какому-либо предмету,

so heißt es Wille [βούλησις]. то оно получает название хотения,

Denn Wille [βούλησις] ist ein vernünftiges Begehren und Streben nach einer Sache. ибо хотение есть разумное влечение и стремление к какому-либо предмету[50].

Wille [βούλησις] gebraucht man sowohl für das, was in unserer Macht steht, Словом, хотение обозначается как стремление к тому, что в нашей власти,

als auch für das, was nicht in unserer Macht steht, так и стремление к тому, что не в нашей власти,

d. i. für das Mögliche wie für das Unmögliche[263] . т.е. как стремление к возможному, так и стремление к невозможному.

Oft wollen wir Unzucht treiben oder enthaltsam sein oder schlafen oder etwas dergleichen. Так часто мы хотим любодействовать, соблюдать целомудрие, спать и т.п.

— Das steht in unserer Macht und ist möglich. Все это - в нашей власти и возможно.

Wir wollen aber auch Könige sein — das jedoch steht nicht in unserer Macht. Но мы хотим также царствовать, что уже не в нашей власти.

Wir wollen vielleicht auch niemals sterben Хотим мы, может быть, и никогда не умирать,

— das gehört zum Unmöglichen. но это относится к области невозможного.

Der Wille geht auf das Ziel, nicht auf die Mittel zum Ziel. Хотение имеет в виду цель, а не то, что ведет к цели.

Ziel also ist das Gewollte, wie das Königsein ,das Gesundsein, Целью служит предмет хотения, как, например, царствовать, быть здоровым.

Mittel zum Ziel aber das, worüber man beratschlagen kann, oder die Art und Weise, wodurch wir gesund oder König sein können. К цели же ведут придумываемые нами средства, например, способ, как достигнуть здоровья или сделаться царем.

Nach dem Willen [kommt] dann eine Untersuchung und Überlegung, За хотением следует искание и исследование.

und danach folgt, wenn es sich um Dinge handelt, die in unserer Macht stehen, eine Beratschlagung [βουλὴ] oder Beratung [βούλευσις]. Затем, если предмет хотения - в нашей власти, имеет место обсуждение или обдумывание.

Beratung ist ein suchendes Begehren, das betreffs dessen entsteht, was wir vollbringen können[264] Обсуждение есть желание, соединенное с исследованием тех действий, которые находятся в нашей власти;. Man beratet nämlich, ob man an die Sache gehen soll oder nicht. ибо обсуждение касается того, следует ли браться за какое-либо дело, или не следует.

Dann urteilt man, was besser ist После этого решается, что лучше;

— und das heißt Urteil [κρίσις]. это называется решением.

Sodann hat man Hinneigung und Liebe zu dem, was man auf Grund der Beratung geurteilt, Затем мы относительно того, что решено, определенным образом настраиваемся, у нас появляется любовь к нему; und das heißt Gesinnung [γνώμη]. это называется склонностью.

Denn wenn man urteilt, aber zu dem, worüber man geurteilt, keine Hinneigung und Liebe hat, А если мы решились на что-либо, но не настроились к нему определенным образом, или у нас не появилось любви к нему,

so heißt man es nicht Gesinnung. то тогда уж не говорят о склонности.

Auf die Hinneigung folgt sodann die Wahl [προαιρεσις] oder Erwählung [ἐπιλογὴ]. Затем, после того, как у нас явилось определенное настроение, следует свободное избрание или выбор,

Die Wahl besteht darin, daß man von zwei vorliegenden Dingen das eine vor dem andern erwählt und ausliest. ибо свободное избрание состоит в том, что из двух свободных для нас действий берется и выбирается одно предпочтительно пред другим.

Dann schreitet man zur Tat, und das heißt Angriff [Unternehmen, ὁρμὴ]. Произведя выборы, мы затем стремимся к действию; это называется стремлением.

Danach macht man Gebrauch, und das heißt Gebrauch [χρῆσις. Далее, достигнув предмета наших желаний, мы им пользуемся; это называется пользованием.

Endlich ruht nach dem Gebrauch das Begehren. Наконец, за пользованием следует прекращение влечения[51].

In den vernunftlosen Wesen nun entsteht ein Begehren nach etwas, und sogleich erfolgt ein Angriff zur Tat. В неразумных животных как скоро возникает какое-либо влечение, тотчас же за ним следует стремление к действию;

Denn das Begehren der vernunftlosen Wesen ist unvernünftig, sie werden vom natürlichen Begehren getrieben. ибо влечение неразумных существ неразумно, и они ведутся естественным влечением.

Darum nennt man das Begehren der vernunftlosen Wesen nicht Wollen [θέλησις] und nicht Willen [βούλησις]. Поэтому влечение неразумных существ не называется ни волею, ни хотением,

Denn das Wollen [θέλησις] ist ein vernünftiges und freiwilliges, natürliches Begehren. так как воля есть разумное и свободное естественное влечение.

Bei den Menschen wird, da sie vernünftig sind, das natürliche Begehren viel mehr geleitet als daß es leitet. В людях, как существах разумных, естественное влечение не столько управляет, сколько управляется;

Denn frei und vernünftig bewegt er [= der Mensch] sich [= ist er tätig], da die erkennenden und lebenstätigen Kräfte in ihm miteinander verbunden sind. ибо оно действует свободно и совместно с разумом, поскольку в человеке силы познавательные и силы жизненные связаны между собой.

Frei also begehrt er und frei will er, und frei sucht und überlegt er, und frei beratschlagt und frei urteilt er, Поэтому человек свободно влечется желанием, свободно исследует и рассматривает, свободно обдумывает, свободно решает,

und frei neigt er sich hin und frei wählt er, свободно определенным образом настраивается, свободно делает выбор,

und frei greift er an, und frei handelt er in dem, was naturgemäß ist. свободно стремится, свободно совершает все, что согласно с природой.

Man muß wissen, daß wir bei Gott zwar von einem Willen reden, aber von Wahl im eigentlichen Sinn nicht sprechen. Следует иметь в виду, что Богу мы приписываем хотение, но не приписываем Ему в собственном смысле выбора,

Denn Gott geht nicht mit sich zu Rate. ибо Бог не обдумывает Своих действий,

Ist es doch ein Zeichen von Unwissenheit, sich zu beraten. поскольку обдумывание есть следствие неведения:

Denn niemand beratet über das, was man erkennt. никто не обдумывает того, что он знает.

Wenn aber Beratung Unwissenheit verrät, dann sicherlich auch die Wahl. Если же обдумывание есть следствие неведения, то, несомненно, то же самое нужно сказать и о выборе.

Da nun Gott schlechthin alles weiß, so geht er nicht mit sich zu Rate. А так как Бог непосредственно знает все, то Он не обсуждает Своих действий[52].

Aber auch bei der Seele des Herrn reden wir von keiner Beratung oder Wahl. Равным образом и по отношению к душе Господа Иисуса Христа мы не говорим о обдумывании и выборе;

Sie war ja frei von Unwissenheit. ибо ей не было свойственно неведение.

Denn hatte sie auch eine [menschliche] Natur, die das Künftige nicht wußte, Если Ему и принадлежала природа, не ведущая будущего,

so besaß sie gleichwohl, da sie mit dem Gott-Logos hypostatisch geeint war, die Kenntnis von allem nicht aus Gnade, однако, ипостасно соединившись с Богом Словом, она обладала знанием всего не по благодати,

sondern, wie gesagt, wegen der hypostatischen Union. но, как было сказано, по ипостасному соединению;

Ein und derselbe war nämlich sowohl Gott als Mensch. ибо один и то же был и Богом, и человеком.

Darum hatte er auch keinen Gesinnungswillen[265] . Вследствие этого же у Него не было определенных склонностей воли.

Er hatte ja, wohl einen natürlichen, einfachen Willen, wie man ihn in gleicher Weise bei allen menschlichen Personen sieht, Правда, Ему принадлежала простая естественная воля, какую мы одинаково усматриваем во всех ипостасях человеческого рода.

aber eine Gesinnung oder ein Wollen im Gegensatz zu seinem göttlichen Willen oder verschieden von seinem göttlichen Willen hatte seine heilige Seele nicht. Но Его святая душа не имела склонности или предмета хотения, противного предмету Его Божественной воли или отличного от предмета Его Божественной воли.

Denn, die Gesinnung trennt sich mit den Personen, ausgenommen die heilige, einfache, nicht zusammengesetzte, ungetrennte Gottheit. Склонности в отдельных ипостасях различны, за исключением ипостасей святого, простого, несложного и нераздельного Божества.

Da nun hier die Personen in keiner Weise getrennt oder geschieden sind, so ist auch das Wollen nicht getrennt, Здесь ипостаси нераздельны и неразлучны, а потому неразделен и предмет воли;

und es ist hier, da eine einzige Natur, auch ein einziger natürlicher Wille. здесь - одна природа, а потому и одна естественная воля;

Da die Personen ungetrennt sind, gibt es auch nur ein einziges Wollen und eine einzige Bewegung der drei Personen. здесь ипостаси неразлучны, а потому и - един предмет воли и едино движение трех Ипостасей.

Bei den Menschen ist, da die Natur eine ist, auch der natürliche Wille einer. Что касается людей, то у них, правда, одна естественная воля, ибо одна природа;

Da aber die Personen nach Ort und Zeit und der Neigung zu den Dingen und sehr vielem anderen voneinander getrennt und geschieden sind, darum sind die Willen und die Gesinnungen verschieden. но так как их ипостаси разделены и разлучены одна от другой, - местом, временем, отношением к предметам и очень многими другими обстоятельствами, - то поэтому воли их и склонности различны.

Bei unserem Herrn Jesus Christus aber sind, da die Naturen verschieden, auch die natürlichen Willen oder die Willensvermögen seiner Gottheit und seiner Menschheit verschieden. В Господе же нашем Иисусе Христе природы различны, а потому различны и естественные воли, или силы хотения, принадлежащие, с одной стороны, Его Божеству, а с другой - Его человечеству.

Da jedoch die Person eine, und der Wollende einer ist, so ist eines auch das Wollen oder der Gesinnungswille. Но, с другой стороны, в Нем одна ипостась, один водящий, а потому и один предмет воли, или одна склонность воли,

Denn sein menschlicher Wille folgt natürlich seinem göttlichen Willen und will das, was der göttliche Wille zu wollen beliebt. ибо Его человеческая воля, разумеется, следовала Его Божественной воле и хотела того, чего требовала от нее Божественная воля[53].

 

Man muß wissen, daß etwas anderes ist das Wollen [θέλησις] und etwas anderes der Wille [βούλησις]. etwas anderes das Gewollte [θέλητικον] und etwas anderes das Wollensfähige [θέλητικον] und etwas anderes der Wollende [θέλημα] θέλησις ist das einfache [=das schlechthinige] Vermögen, zu wollen. Следует заметить, что воля, хотение, предмет хотения, - способный хотеть и хотящий, - различаются между собою. βούλησις aber ist der auf eine Sache gerichtete Wille. Воля есть простая способность желать. Хотение есть воля, устремленная к определенному предмету Gewollt ist die dem Willen unterliegende Sache oder was wir wollen. Предмет хотения есть вещь, на которую направляется воля, или то, чего мы хотим..Ein Beispiel: Es regt sich die Begierde nach Speise. Допустим, например, что у нас появляется влечение к еде. Die Begierde schlechthin [als solche] ist ein vernünftiges Wollen [θέλησις]. Wollensfähig ist das, was die Willensfähigkeit hat, z. B. der Mensch. Wollend aber ist eben der, der vom Wollen Gebrauch macht. Простое разумное влечение есть воля; влечение к еде есть хотение; а самая пища - предмет хотения; способным хотеть называется тот, кто имеет силу хотения; хотящим же называется сам пользующийся волей.

 

Man muß aber wissen, daß θέλημα [Wille] bald das Wollen [θέλησις], d. i. das Willensvermögen, bedeutet — dann heißt er natürlicher Wille Следует иметь в виду, что слово воля иногда означает способность хотения - тогда она называется естественной волей,—, bald das Gewollte, und dann heißt er Gesinnungswille [gnomischer Wille]. а иногда означает предмет хотения - и тогда она называется волею разумной.

XXIII. KAPITEL. Von der Tätigkeit. Глава XXIII. О деятельности

Man muß wissen, daß alle die vorgenannten Kräfte, die erkennenden wie die lebenstätigen, die natürlichen wie die kunstfertigen, Tätigkeiten genannt werden. Следует иметь в виду, что все рассмотренные выше силы, как познавательные, так и жизненные, как естественные, так и искусственные - называются деятельностями.

Denn Tätigkeit ist die natürliche Kraft und Bewegung einer jeden Wesenheit. Деятельностями называются сила и движение, принадлежащие каждой отдельной сущности.

Und wiederum: Natürliche Tätigkeit ist die eingepflanzte Bewegung einer jeden Wesenheit. Или по другому определению: естественная деятельность есть движение, связанное с природой всякой отдельной сущности.

Daher ist klar, daß das, was dieselbe Wesenheit hat, auch dieselbe Tätigkeit hat. Отсюда ясно, что вещам, имеющим одну и ту же сущность, принадлежит одна и та же деятельность;

Wo aber die Naturen verschieden sind, da sind auch die Tätigkeiten verschieden. Denn es ist unmöglich, daß eine Wesenheit ohne natürliche Tätigkeit ist. наоборот, вещи, природы которых различны, имеют и различные деятельности; ибо сущность не может не обладать естественной деятельностью.

Ferner ist natürliche Tätigkeit die jede Wesenheit offenbarende Kraft. Деятельность, далее, определяется как естественная сила, выражающая каждую сущность.

Und wiederum: Определяется деятельность также следующим образом:

Natürliche Tätigkeit ist auch die erste [ursprüngliche] sich stets bewegende Kraft der vernünftigen Seele, деятельность есть естественная и первая всегда действующая сила разумной души,

d. i. ihr stets regsames Denken, das auf natürliche Weise immerfort aus Ihr quillt. т.е. ее всегда действующий ум, истекающий из нее естественно и непрестанно.

Und wiederum: Существует, наконец, такое определение деятельности:

Natürliche Tätigkeit ist die Kraft und Bewegung einer jeden Wesenheit, деятельность, это - принадлежащие каждой субстанции естественные сила и движение,

ohne die nur das nicht Seiende ist.без которых возможно одно небытие.

Tätigkeiten heißen aber auch die Handlungen, wie das Reden, das Gehen, das Essen, das Trinken u. dgl. Деятельностями называются, во-первых, действия, например: говорить, гулять, есть, пить и т.п. Auch die natürlichen Affekte [πάθη] werden oft Tätigkeiten genannt, wie Во-вторых, деятельностями часто называются и естественные страдательные состояния, например:

Hunger, Durst u. dgl. голод, жажда и т.п.

Tätigkeit heißt ferner auch die Verwirklichung der Möglichkeit. Наконец, деятельностью называется также и произведение силы[54].

Auf zweifache Weise wird die Möglichkeit und die Wirklichkeit ausgesagt. В двояком смысле употребляются также слова: в возможности и в действительности.

Wir nennen einen Knaben, der noch Säugling ist, einen Grammatiker der Möglichkeit nach. Так, о грудном ребенке мы говорим, что он - грамматик в возможности,

Er hat ja die Befähigung, durch Lernen ein Grammatiker zu werden. ибо он имеет способность сделаться грамматиком чрез обучение.

Wir nennen ferner den Grammatiker einen Grammatiker der Möglichkeit und der Wirklichkeit nach: Также и о грамматике мы говорит, что он грамматик в возможности и в действительности.

der Wirklichkeit nach, weil er die Kenntnis der Grammatik besitzt; Он - грамматик в действительности, так как имеет знание грамматики.

der Möglichkeit nach, weil er sie lehren kann, aber den Unterricht nicht ausübt. Но он - грамматик и в возможности, так как может преподавать грамматику, в действительности же не преподает ее.

Und wieder nennen wir ihn einen Grammatiker der Wirklichkeit nach, wenn er wirkt, d. h. lehrt[266] . И опять мы называем его в действительности грамматиком, если он действует, т.е. преподает.

Man muß also wissen, daß die zweite Art sowohl die Möglichkeit wie die Wirklichkeit bedeutet: an zweiter Stelle die Möglichkeit, an erster aber die Wirklichkeit. Следует обратить внимание на то, что второй случай, таким образом, является общим, как для возможности, так для действительности, именно, во-первых, здесь имеет место действительность и, во-вторых, возможность.

Erste und alleinige und wahre Naturtätigkeit ist das freiwillige oder vernünftige und selbstmächtige Leben, das auch unsere Art begründet. Сама себя определяющая, иначе сказать, разумная и свободная жизнь, составляющая преимущество человеческого рода, есть первая, единственная и истинная действительность нашей природы.

Die dem Herrn dies nehmen, von denen weiß ich nicht, wie sie ihn als den menschgewordenen Gott bezeichnen. И я не знаю, как называют Господа вочеловечившимся Богом те, которые отрицают в Нем эту деятельность.

Tätigkeit ist wirksame Naturbewegung[267] . Деятельность есть деятельное движение природы; Wirksam heißt das, was sich aus sich selbst bewegt. деятельным же называется то, что движется само собою.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |


При использовании материала, поставите ссылку на Студалл.Орг (0.092 сек.)