АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЛИЧНЫЙ СЧЕТ 9 страница

Читайте также:
  1. DER JAMMERWOCH 1 страница
  2. DER JAMMERWOCH 10 страница
  3. DER JAMMERWOCH 2 страница
  4. DER JAMMERWOCH 3 страница
  5. DER JAMMERWOCH 4 страница
  6. DER JAMMERWOCH 5 страница
  7. DER JAMMERWOCH 6 страница
  8. DER JAMMERWOCH 7 страница
  9. DER JAMMERWOCH 8 страница
  10. DER JAMMERWOCH 9 страница
  11. II. Semasiology 1 страница
  12. II. Semasiology 2 страница

Ковбой говорит:

-- Надо гонца послать...

Бах.

Ковбой откатывается в сторону. "Все нормально. Все нормально".

-- Он снова в Алису попал!

Алиса шевелится, стонет.

-- Болит... Болит...

Черная дыра насквозь прошила брезентовый тропический ботинок на левой

ноге Алисы. Алиса смеется, скалится, скрежещет зубами. "Я старик..."

Скотомудила пинает гнилое бревно ногой и открывает огонь.

Высокоскоростные пулеметные пули врезаются, врубаются в лес, отлетают в

стороны, ритмично вгрызаются в стволы деревьев, срывая листья с веток и

поражая птиц.

Салага открывает огонь из M16. Младший капрал Статтен стреляет из М79,

граната взрывается, но в темноте не видно, где. Я замечаю странную тень на

суку и посылаю туда несколько пуль из своей "масленки". Но все летят в

молоко. Целиться-то не в кого.

Салага выдергивает кольцо и швыряет гранату.

Ковбой орет среди оглушающего грохота:

-- Хорош, хорош, прекратить на хер!

Все прекращают огонь -- все, кроме Скотомудилы. Кладу руку на мудилино

плечо, но его пулемет продолжает выбрасывать горячие медные гильзы и черные

железные звенья ленты, пока она не кончается.

-- Убью урода! -- орет Скотомудила. -- Откат -- п...ц всему!

-- Ага.

-- Ага.

-- Закон джунглей, парень.

Скотомудила бьет по гнилому бревну кулаком. "Я ему сердце вышибу!"

-- Ага.

-- Убью урода!

Алиса пытается выползти из зоны поражения.

-- Ковбой? Брат? -- Алиса тянется к нему рукой в перчатке.

Бах.

Рука Алисы падает. Он снова медленно ее поднимает. Кожа разорвана в

клочья. И указательный палец оторван. "Не надо... Нет..."

Алиса вопит.

Док Джей вскакивает. Ковбой хватает его и тянет вниз.

-- С ума сошел?

Но Доку Джею удается вырваться. Он отцепляет от ремня аптечку и

сбрасывает все остальное.

Ковбой спадает с лица.

-- Не надо, брат. Этот снайпер не мажет...

-- Я здесь санитар, -- говорит Док Джей, -- а не ты. -- И, прежде чем

Ковбой успевает что-либо сделать, Док Джей вскакивает и бежит. Он бежит

пригнувшись, зигзагами.

Бах.

Док Джей спотыкается на бегу, падает.

Левое бедро Дока пробито навылет. Из раны торчит зазубренная кость. Док

пытается ползти вперед, отталкиваясь здоровой ногой.

Ковбой срывает кольцо с дымовой гранаты, метает ее.

-- Что ж делать то?...

Отделение собирается за валуном. "Рассыпаться", -- говорю им

нерешительным голосом. У салаги глаза совсем одуревшие, держит винтовку

перед собой, как на параде. Глаза Скотомудилы налились кровью, он шарит ими

по зелени, пытаясь высмотреть вспышки выстрелов, шевеление листвы -- любой

признак жизни. Младший капрал Статтен и остальные молча ждут приказаний.

Донлон баюкает свою мертвую радиостанцию.

Док Джей поднимается, пытается удержаться в равновесии на здоровой

ноге. Он сгибается и просовывает предплечье Алисе подмышку, пытается

поднять.

Бах.

Док Джей падает как подкошенный. Теперь его левая нога превратилась в

окровавленный кусок мяса. Он ждет пули, которой его добьют. Не дождавшись,

поднимается, тащит Алису к себе на бедро. Док шарит в аптечке, вытаскивает

шприц-тюбик, делает Алисе укол морфия.

Док Джей зубами срывает обертки из коричневой промасленной бумаги с

трех перевязочных пакетов. Док накладывает повязки на рану Алисы. Алиса

стонет, говорит что-то, чего мы разобрать не можем. Док Джей подолом рубашки

вытирает пот со лба Алисы, затем вытаскивает обрезок резиновой трубки, из

которого он делает жгуты.

Бах.

Пуля разносит правую руку Дока Джея. Док пробует подвигать пальцами.

Не получается.

Зеленый дым выползает из гранаты, брошенной Ковбоем, застилает поляну.

Ковбой открывает рот, чтобы отдать приказ. Но не может решить, какой

именно. Наконец говорит: "Отходим. Хреново так поступать, но мы не можем не

подчиниться сложившемуся положению. В Хюэ мы такое уже видали. Этот снайпер

нас по одному туда вытаскивает. Он всЈ отделение хочет положить, одного за

другим. Вы все это понимаете. Дока с Теменью похерили, нас пока -- нет. По

коням".

Никто не двигается с места.

Ковбой встает.

-- Выполнять.

Мы все понимаем, что Ковбой прав. Пусть это жестоко, но он прав.

-- На тебе!

Салага без какого-либо предупреждения бросается на поляну. Палит

наугад. Он несется скачками, с гибкой грацией плотоядного хищника,

нападающего на жертву. С подбородка капает слюна. Салага жаждет испить

горячей крови. Салага стремится добраться до человеческой плоти, разорвать

ее и сожрать. Глаза салаги налились кровью: они горят огнем в этом мире

теней, окружившем нас. Он палит вслепую. Салага уже и сам не понимает, что

делает. Он считает себя Джоном Уэйном. Для здешнего мира он еще не родился.

Ковбой пытается подставить ногу салаге, бегущему по тропе, но салага

удерживается на ногах и бежит еще быстрее, человек-волк, несущийся в царство

смерти. Запинаясь, он подлетает к Доку Джею. Крутится на месте. Его горящие

глаза рыскают по листве.

-- Давай, Док, помогу. Я понесу...

Бах.

Пару секунд нам кажется, что на этот раз снайпер, наконец, промазал. Но

затем салага падает на колени как для молитвы и хватается руками за горло.

Ковбой говорит:

-- Уходим.

-- Хрен там уходим, -- говорит Скотомудила. -- Сам уходи, мудак.

Ковбой делает шаг к Скотомудиле, становится с ним лицом к лицу, смотрит

прямо в глаза.

-- Мудила, в голове пойдешь.

Скотомудила встает, поднимает пулемет с бревна и упирает приклад в

бедро, направив черный ствол вверх под углом в сорок пять градусов.

-- Морские пехотинцы никогда не бросают на поле боля павших или

раненых, Мистер Командир Отделения, сэр.

Ковбой, сверкая глазами, смотрит на Скотомудилу, шумно втягивая воздух,

потом отводит меня в сторону.

-- Джокер, теперь тут ты начальник. Уводи людей.

Ковбой видит, что Скотомудила прислушивается, и специально для него

добавляет:

-- Прикажи Мудиле -- пускай в голове идЈт.

Скотомудила сплевывает.

Ковбой говорит мне, приглушив голос:

-- Никогда не поворачивайся к Мудиле спиной. Халявы ему никогда не

отваливай. Это он Мистера Недолета подорвал.

Я говорю:

-- А ты как, Ковбой? Я, типа, если тебя похерят, кто меня с твоей

сестренкой познакомит?

Ковбой глядит на меня какими-то нездешними глазами.

-- Нет у меня сестры. Я думал, ты знаешь, -- Ковбой глядит на Дока,

Алису и салагу. -- Мудила прав. Я должен попробовать. Снайпер увидит, как вы

отходите, и...

-- Слушай, нахрен это. Наплюй на все. Не выйдет ничего.

-- Уводи людей, Джокер. Командуй.

-- Но, Ковбой, я...

-- Это моя обязанность, -- говорит Ковбой. -- Обязанность... -- Голос

Ковбоя звучит так, будто собственные кишки пережимают ему глотку.

-- Хорошо?

Я молчу.

-- Сделаешь, брат?

-- Конечно, Ковбой. Всех доведу до высоты, целыми и невредимыми.

Отвечаю.

С Ковбоя спадает напряжение.

-- Спасибо, Джокер, -- он улыбается. -- Старый ты говнюк.

Орет Донлон:

-- Смотрите!

Док Джей положил салагу на бедро. Лицо салаги побагровело. Док Джей как

в поцелуе прижался к ярко-красным губам салаги, пытаясь вдохнуть жизнь в его

обмякшее тело. Салага изгибается, жадно хватая воздух. Док Джей придерживает

салагу, выхватывает К-бар, перерезает салаге глотку. Воздух со свистом

врывается в неровный разрез, вспенивая кровь Салаги розовыми пузырями.

Салага сучит ногами, чихает, кашляет. Док Джей вываливает все из аптечки,

шарит среди шин, перевязочных пакетов, лейкопластырей. Затем в полном

смятении выворачивает карманы. Док отбрасывает в сторону то одну вещь, то

другую, пока, наконец, не натыкается на шариковую ручку. Он тупо смотрит на

ручку, отводит руку, чтобы и ее выбросить, останавливается, снова глядит на

ручку, раскручивает, вставляет ту часть, что побольше, в дыру в горле у

салаги. Салага втягивает воздух, неровно дышит через узкую пластмассовую

трубку. Док Джей осторожно опускает салагу на палубу.

Бах.

Правое ухо у Дока Джея пробито. Док осторожно трогает свою голову с

правой стороны, касается мокрого рваного мяса.

Бах.

Пуля отрывает у Дока Джея нос.

Бах.

Пуля пробивает Доку Джею обе щеки. Он заходится кашлем, выплевывает

выбитые зубы и куски десен.

Злобно оскалившись, Скотомудила палит из пулемета по зарослям.

-- Уводи людей, -- говорит Ковбой.

Он швыряет на землю "стетсон" и дробовик Мистера Недолета. Срывает

кольцо еще с одной дымовой гранаты и бросает ее. Вырывает пистолет Мистера

Недолета из наплечной кобуры. И, прежде чем я успеваю сказать Ковбою, что

пистолет в джунглях бесполезен, он толкает меня в плечо, как в детской игре,

и срывается с места, виляя на бегу, насколько позволяет узкая тропа.

Мы ждем, что будет.

Я понимаю, что должен уводить отделение, но я сам застыл как под

гипнозом.

Вдруг из ниоткуда и отовсюду сразу возникает странный звук -- как будто

смеется кто-то. Мы начинаем крутить головами: неужели кто-то из нас так

обалденно крут, что может веселиться, живя в этом говеном мире.

Снайпер смеется над нами.

Мы пытаемся вычислить позицию снайпера. Но смех доносится отовсюду.

Кажется, что этот смех поднимается с земли, исторгается нефритово-зелеными

деревьями, кустами-чудищами, вырывается из глубин наших собственных тел.

И на фоне этого зловещего смеха, от которого стынет кровь в жилах, я

что-то замечаю. Вглядываюсь в тень. Пот щиплет глаза, все перед ними

расплывается. И вдруг я вижу Бедного Чарли, черный череп на ветке, и

понимаю, что только снайпер, которому не ведом страх смерти, позволит себе

обнаружить свою позицию смехом...

Я щурюсь, вглядываюсь, и смеющийся череп растворяется в темноте.

* * *

Вот я и сержант морской пехоты.

Я смеюсь и не могу остановиться. Отделение застыло от страха, потому

что снайпер смеется вместе со мной. Мы со снайпером смеемся и знаем, что

рано или поздно все отделение засмеется вместе с нами.

Рано или поздно суровые законы джунглей возьмут свое над отделением. Мы

живем по закону джунглей, по которому в них входят больше морских

пехотинцев, чем выходят обратно. Именно так. Никто не спросит, почему мы

улыбаемся, потому что это никому не интересно. Мразь войны, которую видят в

ней гражданские -- это в основном выпущенные наружу кишки. Отвратительное

зрелище -- видеть человека без прикрас. Отвратительное зрелище -- когда даже

в улыбке виден оскал смерти. Война отвратительна, ибо истина бывает

безобразной, а война говорит все как есть. Отвратительно лицо Чарли, это

призрачное черное лицо смерти, когда она поражает твоих братьев ловкими

ударами, восстанавливая справедливость.

Те из нас, что переживут все это и станут стариками, полетят на Птице

Свободы в родную Америку. Но дома родного мы там не найдем, и нас самих там

уже не будет. У каждого из нас в голове поселилась смерть -- черный краб,

пожирающий мозг.

Джунгли затихли. Снайпер больше не смеется.

Отделение молчит, ждут приказаний. Скоро они все поймут. Скоро им

станет не страшно. Их темная сторона выползет наружу, и они станут такими

же, как я, они станут морскими пехотинцами.

Морпех -- всегда морпех.

* * *

Ковбой, спотыкаясь, вываливается на поляну.

-- Уходим, -- говорю я, в первую очередь для Мудилы.

Мудила не обращает внимания, продолжает наблюдать за Ковбоем.

Бах. В правую ногу.

Бах. В левую ногу. Ковбой падает.

Бах. Пуля разрывает штаны Ковбоя в паху.

-- Нет... -- Ковбой хватается руками за яйца. Обделывается от боли.

Скотомудила делает шаг вперед.

Прежде чем я успеваю пошевелиться, чтобы остановить Скотомудилу, с

поляны доносится пистолетный выстрел.

Бах.

И еще раз: Бах.

Донлон: "Он убил Дока Джея и Салагу!"

Ковбой встряхивается, чтобы не упасть в обморок. Затем стреляет Алисе в

затылок.

Бах. Пуля сорок пятого калибра разносит лицо Алисы в клочья. Алиса

валится плашмя, словно пораженый током.

* * *

Ковбой поднимает пистолет и прижимает толстый ствол к правому виску.

Бах.

Пистолет падает на землю.

Снайпер попал Ковбою в руку.

Отделение снова собралось за валуном. Внимательным взглядом обвожу лица

своих бородатых детишек: Скотомудила, Донлон, младший капрал Статтен, Берни,

Харрис, Рик Берг, Дрочила, Гром, Бруклинский Пацан, Харди, Ликкарди и Папа

Д. А.

-- Статтен, уводи своих.

Младший капрал Статтен глядит на Скотомудилу, делает шаг к нему.

Отделение явно намерено пойти за Мудилой и совершить групповое самоубийство,

дабы соблюсти традиции.

Мудила проверяет свой M60. Его лицо мокро от слез, красно от ярости,

как у взбешенного викинга.

-- Сейчас мы все вместе пойдем и вытащим Ковбоя, всех сразу снайпер не

перестреляет. Мы сможем его спасти.

Я преграждаю Скотомудиле путь.

Скотомудила поднимает пулемет. Держит M60 у бедра. Глаза налиты кровью.

Глубоко из глотки вырывается рычанье.

-- Это не кино, Джокер, не Голливуд. Отойди, а то я тебя пополам

сейчас...

Я гляжу Скотомудиле прямо в глаза. В глаза убийцы. Он не врет. Я

понимаю, что он не врет. Поворачиваюсь к нему спиной.

Сейчас Скотомудила меня похерит. Ствол M60 внимательно следит за моей

спиной.

Отделение молчит, ждут приказаний.

Я поднимаю "масленку" и целюсь Ковбою в лицо. Он жалок, он застыл от

ужаса. Ковбой парализован от шока, который охватил его тело, и от чувства

собственной беспомощности. Я с трудом различаю знакомые черты. Я вспоминаю,

как впервые увидел Ковбоя в Пэррис-Айленде, как он смеялся, выбивая

"стетсон" о бедро.

Я смотрю на него. Он глядит на "масленку". До меня доносится:

-- Джокер, ты мне никогда не нравился. И шутки у тебя дурацкие...

Бах. Смотрю через прицел на короткой железной трубке и вижу, как

выпущенная мною пуля входит Ковбою в левый глаз. Моя пуля проходит через

глазницу, пробивает полости, заполненные жидкостью, перепонки, нервы,

артерии, мускульную ткань, тончайшие кровеносные сосуды, которые питают три

фунта серого, мягкого как масло, богатого белками мяса, в котором мозговые

клетки, расставленные в четком порядке, как камни в часах, хранят все мысли,

воспоминания и надежды половозрелого самца вида Homo sapiens.

Моя пуля выходит через височную кость, выбивает куски волосатого,

влажного от мозгов мяса, и застревает в корнях дерева.

Тишина. Скотомудила опускает свой M60.

Скотомудила, Донлон, младший капрал Статтен, Хэррис и все остальные не

произносят ни слова. Всех отпустило, все рады остаться в живых. Все они до

смерти меня ненавидят, но знают, что я был прав. Я их сержант, они мои

рядовые. Они доложат, что Ковбой погиб от пули снайпера, но меня они

замечать перестанут, я стану человеком-невидимкой.

-- По коням.

Отделение отвечает на команду, взваливают на себя снаряжение, которое

шлепает о тела и позвякивает. Кряхтят, ворчат, и вот уже отделение

"Кабаны-Деруны" готовы к выдвижению.

Внимательно гляжу на их лица, затем говорю:

-- Нихрена себе, Ковбой прям как мусорный мешок с объедками после

барбекю в Обществе ветеранов американских зарубежных войн. Нет, против

мертвецов я ничего не имею. Блин, у меня ведь и друзья среди них есть!

Тишина. Все уставились на меня. Весело -- сил нет.

Semper Fi, дорогие мама и папа, Semper Fi, мои волчата. Откат -- п...ц

всему.

Они поправляют снаряжение, чтобы удобнее было тащить.

Ждут команды. Я подбираю заляпанный ковбоевский "стетсон".

Машу рукой, и отделение выдвигается, идет обратной дорогой по тропе.

Никто не болтает. Мы слишком устали, чтобы сейчас болтать, шутить,

обзывать друг друга всякими нехорошими словами. Слишком жарко было сегодня,

слишком много протопать пришлось. Свою долю кустов и деревьев во

вьетконговских джунглях мы на сегодня настреляли, а сейчас мы до смерти

устали.

Мы закутываемся в нежную дымку фантазий всех сортов и зачеркиваем еще

один день на стариковских календарях. Нам не терпится добраться до

предстающих перед нами как мираж прелестей: горячий душ, холодное пиво, доза

"Кока-Колы" ("c Кокой дела идут лучше!"), сочные стейки, письмо из дома,

момент личной жизни в уединении, чтоб елду помять, воодушевляясь при этом

затертыми фотографиями любящих жен и подруг, которые остались в Мире.

Но душ будет холодным. Пиво (если будет) -- горячим. Никаких стейков.

Никакой колы. Письма (если придут) будут не от подруг. В письмах из родной

Америки, таких же, как полудюжина тех, что я таскаю в рюкзаке так и не

распечатав, будет написано: Пиши почаще будь осторожен если там тяжело

купили подержаную машину что за дневник маме делают уколы по телевизору

ничего хорошего не пиши грустных писем может вышлешь полсотни баксов новую

мебель для гостиной за кольцо друган она беременна будь очень осторожен пиши

чаще -- и так далее, и так далее, пока тебе не покажется, что развернул

письмо -- а это "Дорогой Джон" [121] от всего этого проклятого мира.

* * *

Топаем обратно по прежней тропе.

Там, на высоте, Бедный Чарли, наш братан, снова посмеется над нами, ну,

или просто улыбнется в честь встречи.

Снова погружая мысли в ноги, вкладываем все силы в следующий шаг, потом

еще шаг, еще всего один лишь шаг... Мы изо всех сил пытаемся не думать о

важном, изо всех сил пытаемся не думать о том, что халявы не будет, и что до

дома еще ой как далеко.

Именно так.

Я машу рукой, и Мудила становится в голове колонны.

* * *

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ:

 

 

[1] The Marines are looking for a few good men

Автором этого популярного рекламного лозунга морской пехоты США

является Уильям Джонс, разместивший в номере издания "Провиденс Газетт" от

20 марта 1779 г., в г. Бостоне, рекламное объявление, приглашавшее

"несколько хороших парней" принять участие в "небольшом морском походе". "A

Few Good Men" ("Несколько хороших парней") -- название фильма с участием

Джека Николсона, Тома Круза и Деми Мур.

 

[2] Gunnery Sergeant -- воинское звание между первым сержантом и

штаб-сержантом морской пехоты. Различные источники приводят разные варианты

перевода этого звания на русский язык. В "Учебнике военного перевода"

(Воениздат, 1972) приводится вариант "сержант артиллерии (морской пехоты)",

в сборнике "Морская пехота США в войне на Тихом океане 1941-1945 гг."

("Изографус", "ЭКСМО", 2003) звание переводится как "сержант-канонир". Здесь

использован вариант из словаря "Американа" (в электронном виде входит в

состав словаря Lingvo) -- "комендор-сержант".

 

[3] Homer Pyle -- главный герой комического ТВ-сериала (150 эпизодов с

1964 по 1969 гг.) про солдата морской пехоты, увалень и недотепа. Очень

короткий фрагмент из этого сериала мелькает в фильме "Форрест Гамп", в

момент, когда во время игры в настольный теннис шарик попадает Форресту в

голову.

 

[4] Deck -- переведено как "палуба" наряду с несколькими другими

словами флотского происхождения. Употребляется для обозначения любой

поверхности.

 

[5] Parris Island Marine Corps Recruit Depot -- один из двух учебных

центров морской пехоты США. В учебный центр Пэррис-Айленд направляются

новобранцы из Восточного региона (из штатов, расположенных восточнее р.

Миссисипи), в учебный центр San Diego Marine Corps Recruit Depot в

Калифорнии -- из Западного.

 

[6] Dress Blues, или просто "Blues" -- Blue Dress uniform. Поистине

знаменитая парадная форма морских пехотинцев, возникновение которой

датируется XIX веком. Единственная форма в ВооружЈнных силах США, в которой

представлены все три цвета национального флага. В кино еЈ можно увидеть в

фильме Оливера Стоуна "РождЈнный 4 июля" на вербовщиках, проводящих беседу с

молодЈжью в школе, и на главном герое -- после возвращения из Вьетнама.

Следует отметить, что немалое число молодых американцев пошли служить в

морскую пехоту, соблазнившись перспективой покрасоваться в синей парадной

форме (что отражено, в частности, в вышеупомянутом фильме). Интересно, что

свежеиспечЈнным морпехам она бесплатно не выдавалась, необходимо было за неЈ

платить. По последним сведениям из-за рубежа, с 1-го квартала 2008

финансового года она будет выдаваться новобранцам морской пехоты бесплатно.

 

[7] Stetson -- ковбойская шляпа.

 

[8] John Wayne -- американский киноактер, сыгравший в кино более 150

ролей. В период 1950-69 гг. его имя стало символом 100-процентного

американца и супергероя -- до такой степени, что во Вьетнаме его имя

использовалось и как глагол для описания поведения человека, добровольно

подвергающего себя опасности.

 

[9] Joker -- шутник (англ.). Почему в переводе главный герой именуется

"Джокером", а не "Шутником"? А просто звучит лучше! Есть и прецедент -- Смок

Белью из рассказов Джека Лондона, прозвище которого авторы перевода

предпочли не переводить.

 

[10] Confidence course -- более сложная полоса препятствий, чем обычная

"obstacle course".

 

[11] Grunt -- придуманный автором этого перевода вариант "хряк"

неоднократно подвергался критике со стороны пуристов и реконструкторов.

Слово труднопереводимое -- в нЈм можно увидеть (услышать) и кряканье, и

кряхтенье, и ворчанье, и хрюканье, и даже, как выразился один ветеран

вьетнамской войны, звук, издаваемый человеком при дефекации. Само слово

означает морского пехотинца из рядового и сержантского состава,

непосредственно участвующего в боевых действиях -- в отличие от тыловых

"poges", которые здесь переведены как "крысы".

 

[12] Esprit de corps (фр.) -- честь мундира, кастовый дух, чувство

гордости, проистекающее из принадлежности к единому сплочЈнному коллективу.

Выражаясь современный языком -- "корпоративный дух".

 

[13] Smokey the Bear campaign cover -- форменная шляпа, по которой

сразу видно инструктора. Старший инструктор взвода новобранцев, кроме того,

отличается тем, что ремень его предназначен для ношения сабли, в то время

как у других инструкторов ремень пистолетный.

 

[14] Джек Уэбб (Jack Webb) -- американский кинорежиссер, в 1957 г. снял

фильм "Инструктор", оцененный критиками как "реалистичный фильм с хорошей

актерской игрой о лагере начальной подготовки рекрутов морской пехоты США".

Действие фильма происходит в Пэррис-Айленде.

 

[15] Aye-aye (aye, aye) -- Традиционная форма ответа "Есть!", принятая

в ВМС и морской пехоте США.

 

[16] Полный текст гимна морской пехоты США, старейшей из песен,

официально "принятых на вооружение" в ВС США:

From the halls of Montezuma

To the shores of Tripoli,

We fight our country's battles

In the air, on land, and sea.

First to fight for right and freedom,

And to keep our honor clean,

We are proud to claim the title

Of United States Marines.

Our flag's unfurl'd to every breeze

From dawn to setting sun;

We have fought in every clime and place

Where we could take a gun.

In the snow of far-off northern lands

And in sunny tropic scenes,

You will find us always on the job

The United States Marines.

Here's health to you and to our Corps

Which we are proud to serve;

In many a strife we've fought for life

And never lost our nerve.

If the Army and the Navy

Ever look on Heaven's scenes,

They will find the streets are guarded

By United States Marines.

Автор слов неизвестен, музыка позаимствована из оперы Жака Оффенбаха

"Женевьева Брабантская". Монтезума упоминается в связи с Чапультепекской

битвой (Американо-мексиканская война 1846-1848 гг.), Триполи упоминается в

связи с действиями морской пехоты во время войны с Триполитанией 1801-1805

гг.

Кстати, эти же Монтезума с Триполи отражены и в той самой знаменитой

синей парадной форме (см. выше). Мамелюкская сабля, носимая офицерами

(унтер-офицеры носят саблю другого образца) -- символ сабли, которую в 1805

г. триполийский паша вручил лейтенанту морской пехоты О'Бэннону за доблесть,

проявленную при взятии г. Дерны. Красный лампас (полагается только офицерам

и унтер-офицерам) -- символ крови, обильно пролитой во время Чапутельпекской

битвы.

 

[17] Ribbon Creek Massacre -- в ночь на 9 апреля 1956 г. в учебном

центре морской пехоты Пэррис-Айленд пьяный инструктор Маккеон "в

дисциплинарных целях" заставил роту новобранцев ночью переправляться через

вздувшуюся после сильных дождей реку. В результате утонуло шесть солдат.

 

[18] Mary Jane Rottencrotch (другие источники приводят вариант "Suzy

Rottencrotch") -- собирательный образ подруги морского пехотинца, которую

имеет Джоди (собирательный образ хахаля собирательного образа подруги

морского пехотинца), пока сам морской пехотинец защищает родину вдали от

дома.

 

[19] Джон Джозеф Першинг (John Joseph Pershing) -- легендарный генерал.

В 80-х годах XIX века участвовал в походах против индейского вождя Джеронимо

и против племени сиу в Вундед-Ни. В 1906 г. президентом Т. Рузвельтом

произведен из капитана в бригадные генералы. В 1919 г. актом Конгресса

произведен в шестизвездные генералы -- единственный случай в истории США.

 

[20] Belleau Wood -- лес Белло, место битвы, состоявшейся в 1918 году.

В этом сражении бойцы морской пехоты прорвались через считавшиеся

непроходимыми трущобы леса и захватили практически неприступные укрепленные

точки немцев при численном превосходстве со стороны последних. За

непрекращающиеся атаки, сочетавшие мужество и ярость, немецкие солдаты стали

называть морпехов "Teufelhunden", что и переводится "Адские псы". Эта битва

явилась первым крупным германо-американским сражением 1-й мировой войны.

Американцы потеряли 1811 человек убитыми и 7000 ранеными.

 

[21] Crotch -- "ласковое" прозвище корпуса морской пехоты США.

Словарное значение -- "пах".

 

[22] Gung ho -- заимствовано из китайского языка, в котором

употребляется часто и означает "исполненный энтузиазма" (если не углубляться

далее в этимологию). Со слов майора морской пехоты США (на тот момент)

Карлсона, обогатившего английский язык этим словосочетанием, впервые он

услышал его как девиз одной из армий компартии Китая в годы 2-й мировой

войны. Употребляется также в ироническом смысле, как "бравый вояка".

 

[23] Charles Whitman -- маньяк-убийца. 1 августа 1966 г.

забаррикадировался в 27-этажной башне Техасского университета и полтора часа

расстреливал прохожих (убил 13 человек, ранил 30). До поступления в

университет отслужил в морской пехоте.

 

[24] Lee Harvey Oswald -- единственный подозреваемый в убийстве

президента Кеннеди. 22 ноября 1963 г. совершил три выстрела в машину

президента с шестого этажа книжного склада в г. Далласе, штат Техас, после

чего убил местного полицейского. Служил в морской пехоте, аттестован как


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.056 сек.)