АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Часть II. ВЕСТПОРТ

Читайте также:
  1. I ЧАСТЬ
  2. I. Организационная часть.
  3. II ЧАСТЬ
  4. III ЧАСТЬ
  5. III часть Menuetto Allegretto. Сложная трехчастная форма da capo с трио.
  6. III. Творческая часть. Страницы семейной славы: к 75-летию Победы в Великой войне.
  7. N-мерное векторное пространство действительных чисел. Компьютерная часть
  8. N-мерное векторное пространство действительных чисел. Математическая часть
  9. New Project in ISE (left top part) – окно нового проекта – левая верхняя часть окна.
  10. SCADA как часть системы автоматического управления
  11. XIV. Безмерное счастье и бесконечное горе
  12. А) та часть выручки, которая остается на покрытие постоянных затрат и формирование прибыли

 

Постепенно к яду привыкают. Виктор Гюго

 

Первый год им всё время не хватало еды, и Бенне приходилось попрошайничать в деревне, пока Монза работала в поле и искала в лесах подножный корм.

На второй год они собрали урожай получше, и обустроили участок за амбаром. К тому времени как начались метели, и снег превратил долину в белое безмолвие, они набрали хлеба у старого мельника Десторта.

На третий год повезло с погодой. Дождь приходил как раз вовремя, и верхнее поле у Монзы густо заколосилось. Так же густо и обильно, как всегда выращивал отец. Цены стояли высокие из-за неприятностей на границе. У них могли появиться деньги, и они смогли бы залатать крышу и купить Бенне нормальную рубашку. Монза смотрела, как ветер волнами колышет пшеницу и чувствовала гордость от того, что создала что-то своими руками. Ту гордость, о которой часто говорил отец.

За пару дней до жатвы она проснулась среди ночи и услышала странные звуки. Потрясла спавшего рядом Бенну, рукой зажав ему рот. Взяла отцовский меч, потихоньку раскрыла ставни. Они с братом вылезли в окно и спрятались в лесу, укрывшись за деревьями в ежевике.

Снаружи у входа в дом виднелись чёрные фигуры, во тьме ярко горели факелы.

- Кто они?

- Шшшш.

Она услышала, как выбили дверь, как вломились в амбар и внутрь дома.

- Что они хотят сделать?

- Шшшш.

Те высыпали на поле, и погрузили в него факелы и огонь ел пшеницу, пока не превратился в ревущее пламя. Слышалось, как кто-то ликовал. Кто-то другой ухохатывался.

Бенна смотрел не отрываясь, лицо тускло отсвечивало переливающимся оранжевым светом, на худых щёчках блестели дорожки слёз. - Но зачем же они... зачем же они...?

- Шшшш.

Монза смотрела как дым, клубясь, поднимался в ясную ночь. Все её труды. Весь её пот и боль. После того как те люди ушли, она ещё долго стояла там и смотрела на пожарище.

Утром собралось много народа. Жители со всей долины, суроволицые и исполненные мести. Во главе был старый Десторт с мечом у бедра и тремя сыновьями за спиной.

- Стало быть, через вас они тоже прошли, так? Вам повезло, что вы живы. Они убили Креви вместе с женой, вверх по долине. Их сына тоже.

- Что вы будете делать?

- Мы собираемся их выследить, а затем собираемся их повесить.

- Мы придём.

- Ты бы лучше...

- Мы придём.

Десторт не всю жизнь мельничал и дело знал туго. Они обнаружили налётчиков на следующий вечер, те прокладывали путь к югу и остановились у костров в лесу, даже нормально не выставив часовых. Скорее воры, чем солдаты. Среди них были и крестьяне, только с другой стороны границы, вот и рассчитывались за свои выдуманные обиды, пока их господа были слишком заняты, улаживая свои.

- Кто не готов убивать пусть останется здесь. - Десторт вытащил меч, остальные взялись за тесаки, топоры и самодельные копья.

- Подожди, - шептал Бенна, цепляясь за локоть Монзы.

- Нет.

Она бежала тихо и незаметно, в руке отцовский меч, по чёрным деревьям плясали огоньки. Слышала плач, лязг металла, свист тетивы. Выбежала из кустов. Из котелка на огне валил пар, над костром склонились двое. У одного была жидкая бородёнка, в кулаке сжат дровяной топор. Не успел он его поднять и наполовину, как Монза хлестнула его по глазам и он с воплем рухнул. Другой повернулся, чтобы бежать, но она ткнула его в спину, прежде чем он успел сделать хоть шаг. Бородатый всё ревел и ревел, прижимая руки к лицу. Она ударила его в грудь, он со стоном выдохнул пару раз, а потом замер.

Она хмуро смотрела на два тела, вдали медленно стихали звуки боя. Из-за деревьев выполз Бенна. Он снял кошелёк бородатого с его пояса и вывалил себе на ладонь клин серебренных монет.

- У него семнадцать серебренников.

Это было вдвое больше, чем стоил весь урожай. Он протянул ей кошель другого, вытаращив глаза. - У этого тридцать.

- Тридцать? - Монза глядела на кровь на отцовском мече, и думала, как странно, что она стала убийцей. Как странно, что это оказалось таким легким делом. Легче, чем добывать пропитание, копаясь в каменистой почве. Гораздо, гораздо легче. Впоследствии, она всё ждала, когда же на неё снизойдут угрызения совести. Ждала долго.

Не снизошли.

 

Отрава

 

Стояла как раз та послеполуденная пора, какая нравилось Морвееру больше всего. Свежо, даже морозно, но совершенно тихо, безукоризненно ясно. Яркое солнце сверкало сквозь голые чёрные ветки садовых деревьев, там и сям отыскивало золото среди винтов и реек тусклого медного треножника, высекало драгоценные искры в путанице запотевшей стеклянной посуды. Не было ничего чудеснее, чем в такой денёк работать на улице, с добавочным преимуществом от того, что любые смертельные испарения, выделяясь, улетучатся безо всякого вреда. В конце концов, людей профессии Морвеера слишком часто отправляли на тот свет их собственные вещества, и он не намеревался вступать в их ряды. Это нанесло бы непоправимый урон его репутации, не говоря уж обо всём остальном.

Морвеер улыбнулся над колеблющимся пламенем горелки, покачивая головой в такт нежному постукиванию охладителя и реторты, умиротворяющему шуму улетающего пара, старательному шипению и бульканью реагентов. Эти звуки были для Морвеера тем, что и свист клинка для мастера-оружейника, тем, что и звон монет для мастера-коммерсанта. Так звучит прекрасно выполненная работа. Поэтому он с приятным удовлетворением наблюдал за сморщенным от сосредоточенности лицом Дэй сквозь искажающее стекло конусообразной колбы.

Её лицо, несомненно, было прелестным: в форме сердечка, обрамлённое светлыми кудряшками. Но это была обыкновенная и совершенно безобидная разновидность прелести, ещё более смягчённая обезоруживающей аурой невинности. Лицо, созданное чтобы притягивать добрые взгляды и не вызывать кривотолков. Лицо, легко стирающееся из памяти. Из-за лица-то в основном Морвеер её и выбрал. Он не привык подходить к делу спустя рукава.

В глубине охладителя из влаги вырос бриллиант. Он растягивался, распухал и наконец, оторвался и полетел, искрясь как комета, и неслышно упал на дно пробирки.

- Превосходно, - прошептал Морвеер.

Другие капельки набухали и падали торжественной чередой. Последняя из них неохотно держалась на краю, и Дэй пришлось потянуться и деликатно щёлкнуть по стеклу. Капля упала и присоединилась к остальным, и стала для всего мира обычной водичкой на дне пробирки. Чуть-чуть. Едва хватит промочить губы.

- А теперь осторожнее, моя дорогая. Будь очень, очень аккуратна. Твоя жизнь висит на волоске. Твоя, и моя тоже.

Она прижала язык к нижней губе, чрезвычайно осторожно открутила охладитель и положила его в лоток. За ним последовали остальные части аппарата, медленно, деталь за деталью. У неё, ученицы Морвеера, были чудесные, мягкие руки. Шустрые и твёрдые, какими, разумеется, им и положено быть. Она осторожно вдавила пробку во флакон и поднесла его на свет. Лучи солнца превращали крошечную порцию вещества в жидкие бриллианты, и она улыбнулась. Невинной, прелестной, и да, нисколько не запоминаемой улыбкой. - Он неказист на вид.

- В этом-то вся и суть. Он бесцветен, не имеет запаха или вкуса. И всё же! Бесконечно мельчайшая капля, вдох тончайшего испарения, нежнейшее касание кожи убьёт человека за считанные минуты. От него не существует противоядия, нет снадобья, нет иммунитета. Воистину... это Король Ядов.

- Король Ядов, - выдохнула она с соответствующим ситуации благоговением.

- Прими это знание близко к сердцу, моя дорогая, и используй только в крайней беде или крайней нужде. Только против самой опасной, подозрительной и коварной из целей. Только против тех, кто близко знаком с искусством отравителя.

- Я понимаю. Всегда первым делом убедись.

- Совершенно верно. Это самый дорогой из уроков. - Морвеер отодвинулся на стуле, сложив пальцы домиком. - Теперь ты знаешь глубочайшую из моих тайн. Твоё ученичество закончено, но... я надеюсь, ты продолжишь, в качестве моего ассистента.

- Для меня было бы честью остаться служить вам. Мне ещё нужно так много узнать.

- Как и всем нам, дорогая. - Морвеер вздёрнул голову на отдалённый звон привратного колокола. - Как и всем нам.

Два силуэта спускались к дому по длинной тропе через оранжерею. Морвеер выхватил подзорную трубу и выдвинул к ним окуляр. Мужчина и женщина. Он очень высок и при этом выглядит мощным, одет в поношенную куртку, покачиваются длинные волосы. Судя по внешности - северянин.

- Дикарь, - пробормотал он себе под нос. Такие люди склонны к суевериям и жестокости, и он их презирал.

Теперь он навёл трубу на женщину, пусть и одетую по-мужски. Она решительно смотрела вперёд, прямо на дом. Собственно, впечатление было такое, что она смотрит прямо на него самого. Угольно-черные волосы окаймляли её, без сомнения красивое, лицо. Но это была тревожная, причиняющая беспокойство разновидность красоты, подчёркнутая молчаливым стремлением к неотвратимой цели. Лицо, от которого одновременно исходила угроза и вызов. Лицо, увидев которое мельком, никто не сможет быстро забыть. Конечно, ей не сравниться красотой с его, Морвеера, матерью, но кто бы с нею сравнился? Его мать обладала практически неземной внешностью. Чистая улыбка, отмеченная поцелуем солнца, навсегда запечатлелась в памяти Морвеера, как будто она была...

- Посетители? - спросила Дэй.

- Это та баба, Муркатто. - Он побарабанил пальцами о стол. - Убери всё отсюда. И помни - крайне бережно и осторожно! Потом принеси вина с пирожными.

- Хотите, чтобы в них что-нибудь было?

- Только сливы и абрикосы. Я собираюсь встречать гостей, а не убивать их. - По крайней мере пока не услышит, чего им надо.

Пока Дэй быстренько убирала со стола, накрывала его скатертью и придвигала стулья, Морвеер принял простейшие меры предосторожности. Затем уселся на стул, скрестил перед собой наполированные сапоги до колен и сложил на груди руки - самый обычный провинциальный джентльмен наслаждается у себя в поместье зимним воздухом. В конце концов, разве он этого не заслужил?

Когда его посетители подошли совсем близко к дому, он поднялся со своей самой заискивающей улыбкой. Баба Муркатто шла, едва заметно прихрамывая. У неё хорошо получалось это скрывать, но спустя долгие годы ремесла, Морвеер заострил своё восприятие до остроты бритвы и не упускал ни одной мелочи. У правого бедра она носила меч, и на вид, должно быть, неплохой, но он не уделил мечу особого внимания. Грубые, безыскусные орудия. Джентльмену допустимо их носить, но только вульгарный грубиян стал бы действительно ими пользоваться. Перчатка на правой руке наводила на мысль, что она предпочитает там что-то скрывать, потому что левая рука осталась открытой, и щеголяла кроваво-алым камнем, величиной с ноготь его большого пальца. Если это, как несомненно подразумевалось, рубин, то его стоимость многообещающе огромна.

- Я...

- Вы Монцкарро Муркатто, генерал-капитан Тысячи Мечей, до недавнего времени на службе у герцога Орсо Талинского. - Морвеер подумал, что лучше избегать её правой руки в перчатке, и протянул свою левую, ладонью вверх, жестом скромности и согласия. - Один кантийский господин от нашего общего знакомого, некоего Саджаама, просил меня ожидать вашего визита. - Она ответила коротким рукопожатием, твёрдым и деловым. - А ваше имя, друг мой? - Морвеер вкрадчиво наклонился вперёд и обхватил большую правую руку северянина обеими своими.

- Коль Трясучка.

- Разумеется, разумеется. Я всегда находил ваши северные имена очаровательно живоописующими.

- Какими-какими находил?

- Славными.

- О.

Морвеер подержал его руку ещё мгновение, прежде чем отпустить. - Умоляю присесть. - Он улыбнулся протолкнувшейся на стул Муркатто - на её лице был тончайший призрак гримасы. - Должен признаться, определённо не ожидал от вас такой красоты.

Она нахмурилась. - А я не ожидала от вас такой любезности.

- О, поверьте, я способен быть решительно нелюбезным, когда потребуется. - Дэй молча появилась и выставила на стол тарелку сладких пирожных и бутылку вина с бокалами на подносе. - Но сейчас это едва ли потребно. Вина?

Посетители обменялись тяжкими взглядами. Морвеер ухмыльнулся, потянув пробку, и разлил себе бокал. - Вы оба наёмники, но предположу, что вы не грабите, не угрожаете и не вымогаете деньги у каждого встречного. Точно также и я не травлю всех своих знакомых. Он шумно отхлебнул, как будто показывал полнейшую безопасность этого действия. - Кто бы тогда мне платил? С вами ничего не случится.

- Тем не менее, простите, если мы сохраним трезвость.

Дэй потянулась за пирожным. - Можно мне...

- Насыщайся. - Затем к Муркатто - Стало быть вы пришли сюда не за моим вином.

- Нет. У меня для вас работа.

Морвеер сковырнул кожу у ногтя. - Я так понимаю, что это смерть великого герцога Орсо и прочих присных. - Монза сидела, не открывая рта, но ему пришлось продолжить, будто она потребовала объяснений. - Вряд ли необходим выдающийся интеллект, чтобы сделать это умозаключение. Орсо объявил, что вас и вашего брата убили агенты Лиги Восьми. Затем я услыхал от вашего и моего друга Саджаама, что вы не столь мертвы, как говорят. Раз уж не произошло ни исполненного слёз воссоединения с Орсо, ни радостных заявлений о вашем чудесном выживании, мы можем взять за данность, что осприйские убийцы были на самом деле... творческим вымыслом. Герцог Талинский - человек примечательно ревнивого нрава, и множество ваших побед сделали вас чересчур популярной, по мнению вашего хозяина. Я попал близко к цели?

- Весьма близко.

- Тогда примите мои сердечные соболезнования. Вашего брата, как видно, с нами нет, а я знал, что вы были неразлучны. - Тут её холодные голубые глаза воистину покрылись льдом. Рядом беззвучно и мрачно высился северянин. Морвеер осторожно прочистил горло. Клинки может быть и безыскусные орудия, но меч в животе убивает умных людей абсолютно с тем же успехом, что и глупых. - Вы понимаете, что в своём ремесле я самый лучший.

- Факт, - сказала Дэй, отцепляясь на мгновение от лакомства. - Неоспоримый факт.

- Множество людей из высшего общества, на ком я применял свои навыки, могло бы в этом присягнуть, но, естественно, они не в силах.

Дэй печально покачала головой. - Ни один.

- Так что вы скажете? - спросила Муркатто.

- Лучшее стоит денег. Больше денег, чем, наверное, вам, потерявшей работодателя, по карману.

- Вы слышали о Сомену Хермоне?

- Знакомое имя.

- Не для меня, - сказала Дэй.

Морвеер взял на себя разъяснения. - Хермон был одиноким беженцем из Канты, поднявшимся, по видимому, до самого богатого торговца в Мусселии. Роскошь, окружавшая его жизнь стала знаменитой, его размах - легендарным.

- И?

- Увы, он был в городе когда Тысяча Мечей на службе у герцога Орсо, тайком захватила Мусселию. Людские потери свели к минимуму, но город разграбили, и о Хермоне с тех пор никто не слышал. И о его деньгах. Была версия, что этот купец, как часто делают купцы, колоссально преувеличивал своё состояние, и помимо приметных и ярких внешних атрибутов владел, собственно говоря... ничем. - Морвеер медленно глотнул вина, следя за Муркатто поверх краешка бокала. - Но некоторым другим известно, пожалуй, поболе моего. Командирами этой локальной кампании были... как же их звали-то? Вроде бы брат и сестра... я прав?

Она уставилась в ответ несгибаемым взглядом. - Хермон был гораздо богаче, чем это показывал на людях.

- Богаче? - Морвеер изогнулся на стуле. - Богаче? Ё-моё! Муркатто ведёт в счёте! Смотрите, как я ёрзаю при упоминании о столь бескрайней сумме имеющегося у вас в изобилии золота! Не сомневаюсь, достаточной, чтобы оплатить мои скудные чаевые целых две дюжины раз и ещё сверх того! Что ж... неодолимая жадность полностью меня... - Он поднял ладонь и с грохотом шлёпнул ею по столу. - Парализовала.

Северянин медленно накренился набок, съехал со стула и бухнулся на разровненный торф под плодовыми деревьями. Он мягко перекатился на спину, колени подняты вверх, в точности повторяя форму, принятую им пока он сидел. Тело отвердело как деревянная колода, глаза беспомощно устремлены к небу.

- Ах, - прокомментировал Морвеер, уставившись через стол. - Полагаю, теперь в счёте ведёт Морвеер.

Муркатто стрельнула глазами вбок, затем обратно. Волна судорог пробежала по одной стороне её лица. Рука в перчатке задёргалась, стуча о столешницу, а затем легла неподвижно.

- Сработало, - прошептала Дэй.

- Да как ты могла во мне усомниться? - Морвеер, ничего так не любивший, как внимающую ему аудиторию, не мог устоять перед объяснениями, как всё это было проделано. – Сперва нанёс масло желтосемени себе на руки. - Он поднял их, растопырив пальцы. - Чтобы предотвратить воздействие на меня агента, ну, вы понимаете. В конце концов, я бы не хотел внезапно сам оказаться парализованным. Это был бы сугубо неприятный опыт! - он похихикал сам себе, и к нему тоном выше присоединилась Дэй, наклонившись проверить пульс северянина и держа в зубах второе пирожное.

- Активная добавка - вытяжка паучьего яда. Чрезвычайно действенная, даже через прикосновение. Раз я подольше подержал его руку, ваш друг получил дозу потяжелее. Повезёт, если он сможет сегодня шевелиться... если я, конечно, позволю ему шевелиться снова. Над речью у вас, однако, должна была остаться власть.

- Сволочь, - прохрипела Муркатто сквозь застывшие губы.

- Вижу, что осталась. - Он поднялся, плавно скользнул вокруг стола и облокотился рядом с ней. - Действительно, я должен принести извинения, но ты понимаешь, что я, как до этого и ты, нахожусь на шаткой вершине моей профессии. Мы, обладатели исключительных навыков и достижений, обязаны принимать исключительные меры предосторожности. Сейчас, когда нам не препятствует твоя способность двигаться, мы можем с абсолютной прямотой поговорить на тему... великого герцога Орсо. - Он прополоскал рот вином, посмотрел, как птичка снуёт меж ветвей. Муркатто ничего не ответила, но в этом не было нужды. Морвеер был рад говорить за обоих.

- Я вижу, что с тобой произошла ужасная неприятность. Предал тот, кто столь многим был тебе обязан. Любимый брат убит, а ты возродилась... не в точности прежнем виде. Моя собственная жизнь изобиловала мучительными превратностями, поверь, поэтому я полностью на твоей стороне. Но мир до краёв наполнен ужасом, и мы, его скромные обитатели, можем менять его к лучшему, лишь... по чуть-чуть. - Он поднял брови на шумно чавкавшую Дэй.

- Чего? - пробурчала она с полным ртом.

- Чего б тебе не быть потише? Я тут разъяснять пытаюсь. - Она пожала плечами, облизывая пальцы и нарочно чмокая. Морвеер испустил вздох неодобрения. - Беспечность молодости. Она научится. Пришла пора всем нам маршировать в одном направлении, а, Муркатто? - Только, блядь, без философии, - просипела она сквозь сжатые губы.

- Тогда давай обратимся к нашим практикам. С твоей замечательной помощью Орсо сделался самым могущественным человеком в Стирии. Не стану делать вид, что у меня есть твои способности к пониманию всех военных тонкостей, но не нужно же быть Столикусом, чтобы осознать, как вследствие твоей славной победы у Высокого Берега в прошлом году, Лига Восьми оказалась на грани гибели. Когда наступит лето, Виссерин спасёт только чудо. Осприйцев вынудят к миру, ну или сокрушат, в зависимости от настроения Орсо, которое, тебе известно гораздо лучше большинства людей, более склонно сокрушать. С окончанием года, исключая случайности, Стирия всё-таки обретёт короля. Кровавым Годам настанет конец. - Он осушил бокал и широко взмахнул им - Мир и процветание для всех и вся, непременно! Новая прекрасная жизнь? Если только ты не наёмник, я полагаю.

- Или не отравитель.

- С другой стороны, нам отыскать работодателя легче лёгкого даже в мирное время. В любом случае, отмечу, что умерщвление великого герцога Орсо - помимо явной невыполнимости этого задания - не служит ничьим интересам. Ни даже твоим. Оно не вернёт обратно ни твоего брата, ни руку, ни ноги. - Её лицо не дрогнуло, но в этом видимо была заслуга паралича. - Попытка, более чем вероятно, закончится твоей смертью, а возможно даже моей. Давай-ка бросай это безумие, дорогая Монцкарро. Немедленно остановись, и в дальнейшем никогда об этом не вспоминай.

Её глаза были безжалостны, как две пробирки с ядом. - Только смерть остановит меня. Моя или Орсо.

- Невзирая на цену? Невзирая на боль? Невзирая, кто погибнет на этом пути?

- Невзирая, - прорычала она.

- Степень твоей приверженности начинает меня убеждать.

- Всё что угодно! - Не слова, а вопль.

Морвеер воистину воссиял. - Тогда мы сможем договориться. На таком основании, и ни на каком ином. Во что я никогда не ввязываюсь, Дэй?

- В полумеры, - промурлыкала его ассистентка, оглядывая единственное оставшееся на тарелке пирожное.

- Правильно. Сколькерых мы убиваем?

- Шестерых, - ответила Муркатто, - включая Орсо.

- Тогда моя ставка будет десять тысяч серебренников за каждого из второстепенных, с уплатой по получению доказательств их упокоения, и пятьдесят тысяч за самого герцога Талинского.

Её лицо свело лёгкой судорогой - Обсуждать цену, когда клиент беспомощен - дурной тон.

- Хороший тон нелеп при разговоре об убийстве. В любом случае, я не торгуюсь.

- Значит, мы договорились.

- Я так рад. Пожалуйста, антидот.

Дэй вытащила пробку из стеклянного графина, макнула самый кончик тоненького ножа в тягучий осадок на дне и вручила ему, протянув отполированной рукояткой вперёд. Он промедлил, всматриваясь в холодные голубые глаза Муркатто.

Всегда первым делом убедись. Эта женщина, прозванная Талинской Змеёй, опасна до предела. Если б Морвеер и не знал об этом по её репутации, по их разговору и по той работе, что она ему пообещала, он бы всё понял, бросив единственный взгляд. Он совершенно серьёзно задумался – не стоит ли заместо противоядия дать ей немного смертельной стали, сбросить её северного дружка в реку и забыть обо всём этом деле.

Но убить великого герцога Орсо, могущественнейшего человека в Стирии? Одним ловким поворотом, с помощью своего искусства, изменить течение истории? И отголосок если не имени, то его деяний, пройдёт сквозь века? Какая иная невыполнимая задача способна прекраснее увенчать его карьеру? Сама мысль об этом шире растягивала его улыбку.

Он испустил долгий вздох. - Надеюсь, я об этом не пожалею. - И он проколол остриём ножа тыльную сторону ладони Муркатто. Единственная бусинка тёмной крови медленно выросла на коже.

За пару секунд антидот уже начал действовать. Она сморщилась, медленно поворачивая голову в одну сторону, а затем в другую, разминая мышцы лица. - Удивлена, - сказала она.

- Правда? Почему же?

- Я ожидала встретить великого отравителя. - Она потёрла отметину на обратной стороне ладони. - Кто бы мог подумать, что у его орудия такой тоненький кончик?

Морвеер почувствовал, как исчезает его усмешка. Но, конечно, у него ушло лишь мгновение, чтобы восстановить самообладание. Он тут же погасил смешок Дэй резким недобрым взглядом. - Надеюсь, твоя временная беспомощность не причинила слишком больших неудобств? Меня простили, правда? Если мы с тобой будем сотрудничать, то я не хотел бы трудиться под сенью личной неприязни.

- Конечно. - Она приводила в движение плечи, в уголке губ стоял намёк на улыбку. - Мне нужно то, что у тебя, а ты хочешь то, что у меня. Сделка есть сделка.

- Отлично. Восхитительно. Не... передаваемо. - И Морвеер одарил их своей самой великолепной улыбкой.

Но ни на миг не поверил. Это смертельно опасное задание от смертельно опасного нанимателя. Монцкарро Муркатто, знаменитый Мясник Каприла, не являлась личностью, склонной прощать. Его не простили. И рядом не стояло. С этого момента ему придётся убеждаться и первым делом, и вторым и третьим.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.013 сек.)