АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Адаптировал Андрей Бессонов. Graham Greene (Грэм Грин)

Читайте также:
  1. А Андрей хотел жить, как его «батя»: быть веселым и беспечным, уметь легко шагать через свои годы, обманывать житуху, уметь выкручиваться и не терять бодрость духа и молодость.
  2. Адаптировал Андрей Бессонов
  3. Андрей Грассман
  4. Андрей Грассман
  5. Андрей Грассман
  6. Андрей Грассман
  7. Андрей Грассман
  8. Андрей Грассман
  9. Андрей Грассман
  10. Андрей Грассман
  11. Андрей и Анна

Graham Greene (Грэм Грин)

The Third Man (Третий человек)

 

 

Адаптировал Андрей Бессонов

 

 

МетодчтенияИльиФранка

 

 

ONE NEVER knows (человек: «один» никогда (не) знает = никогда не знаешь) when the

blow may fall (когда удар может упасть = настигнуть). When I saw Rollo Martins first (когда

я увидел Ролло Мартинса впервые; to see – видеть) I made this note on him (я сделал эту

заметку о нем; to make – делать) for my security police files (для моих секретных

полицейских папок): "In normal circumstances (в нормальных обстоятельствах) a cheerful

fool (жизнерадостный дурак). Drinks too much (пьет слишком много) and may cause a little

trouble (и может причинить немного беспокойства). Whenever (каждый раз когда) a woman

passes (женщина проходит (мимо)) raises his eyes and makes some comment (поднимает

свои глаза и делает какой-нибудь комментарий), but I get the impression (но я получаю

впечатление) that really (что на самом деле) he'd rather not be bothered (он предпочел бы не

беспокоиться: «он бы скорее не быть побеспокоенным»; ‘d = would). Has never really

grown up (так и не повзрослел: «никогда действительно вырос вверх»; to grow – расти)

and perhaps (и возможно) that accounts for the way (это объясняет способ: «путь») he

worshipped Lime ((каким) он боготворил Лайма)." I wrote there that phrase (я написал там

эту фразу; to write – писать) "in normal circumstances (в нормальных обстоятельствах)"

because I met him first at Harry Lime's funeral (потому что я встретил его впервые на

похоронах Гарри Лайма; to meet – встречать). It was February (это был февраль), and the

grave-diggers (и могильщики; grave – могила; to dig – копать) had been forced (были

вынуждены; to be – быть) to use electric drills (использовать электрические дрели) to open

the frozen ground (чтобы вскрыть замерзшую землю) in Vienna's central cemetery (на

венском центральном кладбище). It was as if (это было как если (бы)) even nature were

doing its best (даже природа была старающаяся изо всех сил: «была делающая свое

лучшее») to reject Lime (отвергнуть Лайма), but we got him in (но мы засунули его внутрь;

to get – получить, сделать) at last (наконец) and laid the earth back on him like bricks (и

положили землю назад на него как кирпичи; to lay – класть). He was vaulted in (он был

накрыт куполом внутри), and Rollo Martins walked quickly away (и Ролло Мартинс зашагал


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

быстро прочь) as though his long gangly legs (как если (бы) его длинные неуклюжие ноги)

wanted to break into a run (хотели сорваться на бег), and the tears of a boy (и слезы

мальчика) ran down his thirty-five-year-old cheeks (бежали вниз по его 35-летним щекам; old

– старый). Rollo Martins believed in friendship (Ролло Мартинс верил в дружбу), and that

was why what happened later (и поэтому то, что случилось позже: «и это было почему что

случилось позже») was a worse shock to him (было худшим потрясением для него) than it

would have been to you or me (чем это было бы для вас или меня) (you because you would

have put it down to an illusion (вам потому что вы бы сочли это за иллюзию) and me because

at once a rational explanation (а мне потому что немедленно рациональное объяснение)—

however wrongly (как бы ни неправильно)—would have come to my mind (пришло бы мне

на ум). If only he had come to tell me then (если (бы) только он пришел чтобы рассказать

мне тогда), what a lot of trouble (какая куча проблем) would have been saved (была бы

предотвращена).

 

 

police [pə`li:s], circumstance [`sə:kəmstəns], Vienna [vı`enə]

 

 

ONE NEVER knows when the blow may fall. When I saw Rollo Martins first I made this note

on him for my security police files: "In normal circumstances a cheerful fool. Drinks too much

and may cause a little trouble. Whenever a woman passes raises his eyes and makes some

comment, but I get the impression that really he'd rather not be bothered. Has never really grown

up and perhaps that accounts for the way he worshipped Lime." I wrote there that phrase "in

normal circumstances" because I met him first at Harry Lime's funeral. It was February, and the

grave-diggers had been forced to use electric drills to open the frozen ground in Vienna's central

cemetery. It was as if even nature were doing its best to reject Lime, but we got him in at last and

laid the earth back on him like bricks. He was vaulted in, and Rollo Martins walked quickly

away as though his long gangly legs wanted to break into a run, and the tears of a boy ran down

his thirty-five-year-old cheeks. Rollo Martins believed in friendship, and that was why what

happened later was a worse shock to him than it would have been to you or me (you because you

would have put it down to an illusion and me because at once a rational explanation—however

wrongly—would have come to my mind). If only he had come to tell me then, what a lot of

trouble would have been saved.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

If you are to understand this strange rather sad story (если вы хотите понять эту странную

весьма грустную историю) you must have an impression at least of the background (вы

должны иметь впечатление по крайней мере от фона)—the smashed dreary city of Vienna

(разрушенный мрачный город Вена) divided up in zones (поделенный на зоны) among the

four powers (между четырьмя властями); the Russian, the British, the American, the French

zones (русская, британская, американская, французская зоны), regions marked only by a

notice board (районы отмеченные только табличкой: «доска уведомления»), and in the

centre of the city (а в центре города), surrounded by the Ring (окруженный Кольцом) with its

heavy public buildings (с его тяжелыми общественными зданиями) and its prancing statuary

(и его величавыми скульптурами), the Inner Stadt (Внутренний Город = центр; нем. Stadt –

город) under the control of all four powers (под контролем всех четырех властей). In this

once fashionable Inner Stadt (в этом когда-то фешенебельном Внутреннем Городе) each

power in turn (каждая власть по очереди), for a month at a time (на месяц за один раз: «для

одного месяца на один раз»), takes (берет), as we call it (как мы называем это), "the chair

(престол: «стул» = становится председателем)," and becomes responsible for security (и

становится ответственной за безопасность); at night (ночью), if you were fool enough (если

вы были глупец достаточно) to waste your Austrian schillings (чтобы потратить ваши

австрийские шиллинги) on a night club (на ночной клуб), you would be fairly certain to see

(вы бы совершенно точно увидели) the International Patrol at work (Интернациональный

Патруль за работой)—four military police (четыре военных наряда), one from each power

(один от каждой власти), communicating with each other (общавшиеся друг с другом: «с

каждым другим») if they communicated at all (если они общались вообще) in the common

language (на общем языке) of their enemy (их врага). I never knew Vienna between the wars (я

никогда не знал Вену между войнами), and I am too young to remember the old Vienna (и я

есть слишком молодой чтобы помнить ту старую Вену) with its Strauss music (с ее музыкой

Штрауса) and its bogus easy charm (и ее притворным непринужденным очарованием); to me

(для меня) it is simply a city (это есть просто город) of undignified ruins (лишенных

благородства руин) which turned that February (которые превратились в тот февраль) into

great glaciers of snow and ice (в огромные ледники из снега и льда).

 

 

impression [ım`preʃən], building [`bıldıŋ], communicate [kə`mju:nıkeıt]

 

 

If you are to understand this strange rather sad story you must have an impression at least of the

background—the smashed dreary city of Vienna divided up in zones among the four powers; the


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Russian, the British, the American, the French zones, regions marked only by a notice board, and

in the centre of the city, surrounded by the Ring with its heavy public buildings and its prancing

statuary, the Inner Stadt under the control of all four powers. In this once fashionable Inner Stadt

each power in turn, for a month at a time, takes, as we call it, "the chair," and becomes

responsible for security; at night, if you were fool enough to waste your Austrian schillings on a

night club, you would be fairly certain to see the International Patrol at work—four military

police, one from each power, communicating with each other if they communicated at all in the

common language of their enemy. I never knew Vienna between the wars, and I am too young to

remember the old Vienna with its Strauss music and its bogus easy charm; to me it is simply a

city of undignified ruins which turned that February into great glaciers of snow and ice.

 

 

The Danube (Дунай) was a grey flat muddy river (был серой мелкой мутной рекой) a long

way off across the second bezirk (далеко: «долгий путь прочь» через второй округ; нем.

Bezirk – округ), the Russian zone (русская зона) where the Prater lay smashed and desolate and

full of weeds (где Пратер располагался: «лежал» разрушенный и запущенный и полный

сорняков; to lie – лежать; Prater – парк развлечений в Вене), only the Great Wheel revolving

slowly (только чертово колесо: «Великое Колесо» вращающееся медленно) over the

foundations of merry-go-rounds like abandoned millstones (над основаниями каруселей как

заброшенные мельничные жернова), the rusting iron of smashed tanks (ржавеющее железо

разбитых танков) which nobody had cleared away (которые никто (не) убрал: «вычистил

прочь»), the frost-nipped weeds (побитые морозом сорняки; frost – мороз) where the snow

was thin (где снег был тонкий). I haven't enough imagination (я не имею достаточно

воображения) to picture it as it had once been (чтобы обрисовать это как это когда-то было),

any more than (не больше чем: «сколько-нибудь больше, чем») I can picture Sacher's Hotel (я

могу представить Захера отель) as other than a transit hotel for English officers (как другое

чем транзитный отель для английских офицеров) or see the Kartnerstrasse (или увидеть

(улицу) Картнерштрассе) as a fashionable shopping street (как фешенебельную улицу с

магазинами) instead of a street which only exists, most of it, at eye level (вместо улицы

которая только существует, бульшая часть ее, на глазном уровне), repaired up to the first

storey (отремонтированная до: «вверх к» второго: «первого» этажа). A Russian soldier in a

fur cap (русский солдат в меховой шапке) goes by with a rifle over his shoulder (идет мимо с

винтовкой через его плечо), and men in overcoats sip ersatz coffee (и люди в шинелях

прихлебывают поддельный кофе) in the windows of Old Vienna (в окнах Старой Вены).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

This was roughly the Vienna to which Rollo Martins came (это была грубо (говоря) та Вена в

которую Ролло Мартинс приехал) on February 7 (7 февраля) last year (в прошлом году:

«последний год»). I have reconstructed the affair as best I can (я восстановил дело как лучше

всего я могу) from my own files and from what Martins told me (из моих собственных

документов и из (того) что Мартинс рассказал мне). It is as accurate as I can make it (это

есть так точно как я могу сделать это)—I haven't invented a line of dialogue (я не изобрел

(ни) одной строчки диалога) though I can't vouch for Martins' memory (хотя я не могу

ручаться за Мартинса память); an ugly story if you leave out the girl (уродливая история

если выпустить: «если ты выпускаешь наружу» девушку): grim and sad and unrelieved

(мрачная и грустная и беспросветная: «необлегченная») if it were not for that absurd episode

(если бы не тот абсурдный эпизод: «если это было не для того абсурдного эпизода») of the

British Cultural Relations Society lecturer (с лектором Британского Общества Культурных

Отношений).

 

 

Danube [`dжnju:b], February [`februərı], 7 = seven [`sevn]

 

 

The Danube was a grey flat muddy river a long way off across the second bezirk, the Russian

zone where the Prater lay smashed and desolate and full of weeds, only the Great Wheel

revolving slowly over the foundations of merry-go-rounds like abandoned millstones, the rusting

iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow

was thin. I haven't enough imagination to picture it as it had once been, any more than I can

picture Sacher's Hotel as other than a transit hotel for English officers or see the Kartnerstrasse

as a fashionable shopping street instead of a street which only exists, most of it, at eye level,

repaired up to the first storey. A Russian soldier in a fur cap goes by with a rifle over his

shoulder, and men in overcoats sip ersatz coffee in the windows of Old Vienna. This was

roughly the Vienna to which Rollo Martins came on February 7 last year. I have reconstructed

the affair as best I can from my own files and from what Martins told me. It is as accurate as I

can make it—I haven't invented a line of dialogue though I can't vouch for Martins' memory; an

ugly story if you leave out the girl: grim and sad and unrelieved if it were not for that absurd

episode of the British Cultural Relations Society lecturer.

 

 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

A BRITISH subject can still travel (британский подданный может все еще путешествовать)

if he is content to take with him (если он есть доволен взять с собой) only five English pounds

(только пять английских фунтов) which he is forbidden to spend abroad (которые ему

запрещено: «он есть запрещен» тратить за границей), but if Rollo Martins had not received

an invitation from Lime (но если (бы) Ролло Мартинс не получил приглашение от Лайма) he

would not have been allowed to enter Austria (он бы не был допущен въехать в Австрию)

which counts still as occupied territory (которая считается все еще как оккупированная

территория). Lime had suggested that Martins might "write up" (Лайм предложил что

Мартинс мог бы притворно указать в качестве цели приезда) the business of looking after

the international refugees (дело присматривания за международными беженцами), and

although it wasn't Martins' usual line (и хотя это не было Мартинса обычное поведение:

«линия»), he had consented (он согласился). It would give him a holiday (это бы дало ему

отдых: «отпуск») and he badly needed a holiday (и он ужасно нуждался (в) отдыхе) after the

incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и

другого происшествия в Амстердаме); he always tried to dismiss women as "incidents," (он

всегда старался не брать в голову: «отделываться от» женщин как от происшествия) things

that simply happened to him (вещи которые просто случались с ним) without any will of his

own (без какой-либо воли его собственной), acts of God in the eyes of insurance agents

(действия Бога в глазах страховых агентов). He had a haggard look (он имел изможденный

вид) when he arrived in Vienna (когда он прибыл в Вену) and a habit of looking over his

shoulder (и привычку смотреть: «смотрения» через его плечо) that for a time made me

suspicious of him (которая на время сделала меня подозрительным к нему) until I realised

(пока я (не) сообразил) that he went in fear (что он жил в страхе: «шел в страхе»; to go –

идти) that one of say six people (что один из скажем шести людей) might turn up

unexpectedly (мог бы объявиться: «повернуть вверх» неожиданно). He told me vaguely (он

сказал мне туманно; to tell – рассказать) that he had been mixing his drinks (что он был

смешивающим его напитки)—that was another way of putting it (это был ещё один способ

выразить это: «это был другой путь положения этого»).

Rollo Martins' usual line (Ролло Мартинса обычное занятие: «линия») was the writing of

cheap, paper covered Westerns (было написание дешевых, бумагой переплетенных:

«покрытых» вестернов) under the name of Buck Dexter (под именем Бака Декстера). His

public was large but unremunerative (его аудитория: «публика» была большая но

неденежная). He couldn't have afforded Vienna (он не мог бы позволить (себе) Вену) if Lime

had not offered (если Лайм бы не предложил) to pay his expenses (оплатить его расходы)

when he got there (когда он попал (бы) туда; to get – попадать, делать, получать и др.) out


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

of some vaguely described propaganda fund (из какого-то туманно описанного

пропагандистского фонда). He could also (он мог также), he said ((как) он сказал), keep him

supplied with paper Bafs (постоянно снабжать его бумажными Бафами: «держать его

снабженным с бумажными» Бафами)—the only currency in use from a penny upwards

(единственной валютой в употреблении от пенни и выше) in British hotels and clubs (в

британских отелях и клубах). So it was with exactly five unusable pound notes (так что это

было с точно пятью неупотребимыми фунтовыми банкнотами) that Martins arrived in

Vienna (что Мартинс прибыл в Вену).

 

 

insurance [ın`ʃuərəns], suspicious [səs`pıʃəs], supply [sə`plaı]

 

 

A BRITISH subject can still travel if he is content to take with him only five English pounds

which he is forbidden to spend abroad, but if Rollo Martins had not received an invitation from

Lime he would not have been allowed to enter Austria which counts still as occupied territory.

Lime had suggested that Martins might "write up" the business of looking after the international

refugees, and although it wasn't Martins' usual line, he had consented. It would give him a

holiday and he badly needed a holiday after the incident in Dublin and the other incident in

Amsterdam; he always tried to dismiss women as "incidents," things that simply happened to

him without any will of his own, acts of God in the eyes of insurance agents. He had a haggard

look when he arrived in Vienna and a habit of looking over his shoulder that for a time made me

suspicious of him until I realised that he went in fear that one of say six people might turn up

unexpectedly. He told me vaguely that he had been mixing his drinks—that was another way of

putting it.

Rollo Martins' usual line was the writing of cheap, paper covered Westerns under the name of

Buck Dexter. His public was large but unremunerative. He couldn't have afforded Vienna if

Lime had not offered to pay his expenses when he got there out of some vaguely described

propaganda fund. He could also, he said, keep him supplied with paper Bafs —the only currency

in use from a penny upwards in British hotels and clubs. So it was with exactly five unusable

pound notes that Martins arrived in Vienna.

 

 

An odd incident had occurred at Frankfurt (странный случай приключился во Франкфурте)

where the plane from London grounded for an hour (где самолет из Лондона приземлился на


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

час). Martins was eating a hamburger in the American canteen (Мартинс был евший = ел

гамбургер в американском буфете) (a kindly air line (добродушная авиакомпания: «воздух

линия») supplied the passengers with a voucher (снабжала пассажиров ваучером) for 65 cents

of food (на 65 центов еды)) when a man he could recognise from twenty feet away as a

journalist (когда человек (которого) он мог признать на расстоянии двадцати футов: «от 20

футов прочь» как журналиста) approached his table (приблизился к его столу).

"You Mr. Dexter (вы мистер Декстер)?" he asked (он спросил).

"Yes (да)," Martins said (Мартинс сказал; to say – сказать), taken off his guard (пойманный

врасплох: «взятый со своей охраны»).

"You look younger than your photographs (вы выглядите моложе чем ваши фотографии),"

the man said (человек сказал). "Like to make a statement (хотите сделать заявление)? I

represent the local forces paper here (я представляю местных (вооруженных) сил газету

здесь). We'd like to know (мы бы хотели: «мы бы полюбили, нам бы понравилось» знать)

what you think of Frankfurt (что вы думаете о Франкфурте)."

"I only touched down ten minutes ago (я только приземлился: «дотронулся вниз» десять

минут назад)."

"Fair enough (совершенно достаточно)," the man said (человек сказал). "What about views on

the American novel (что насчет взглядов на американский роман)?"

"I don't read them (я не читаю их; don’t = do not: «делаю не»)," Martins said (Мартинс

сказал).

"The well known acid humour (хорошо известный едкий юмор; to know – знать)," the

journalist said (журналист сказал). He pointed at a small grey-haired man (он указал на

маленького седоволосого человека; grey – серый, седой) with two protruding teeth (с двумя

торчащими зубами), nibbling a bit of bread (грызущего кусочек хлеба). "Happen to know

(случаетесь знать) if that's Carey (не Кэри ли это; that’s = that is – это есть)?"

"No (нет). What Carey (какой Кэри)?"

"J. G. Carey of course (Дж. Г. Кэри конечно)."

"I've never heard of him (я никогда (не) слышал о нем; I’ve heard = I have heard; to hear –

слышать)."

"You novelists live out of the world (вы романисты живете вне мира = в своем мире). He's

my real assignment (он мое настоящее задание)," and Martins watched him make across the

room (и Мартинс смотрел как он пересекает комнату: «и Мартинс смотрел его делать

через комнату») for the great Carey (к великому Кэри), who greeted him with a false headline

smile (который встретил его «с» фальшивой газетной улыбкой; headline – газетный

заголовок), laying down his crust (кладя вниз свою корочку хлеба). Dexter wasn't the man's


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

assignment (Декстер не был этого человека заданием), but Martins couldn't help feeling a

certain pride (но Мартинс не мог отделаться от чувства некоторой гордости: «но Мартинс

не мог помочь чувствовать некоторую гордость»)—nobody had ever before referred to him

as a novelist (никто когда-либо раньше (не) обращался к нему как к романисту); and that

sense of pride and importance (и это чувство гордости и важности) carried him over the

disappointment (перенесло его через разочарование = смягчило разочарование) when Lime

was not there to meet him at the airport (когда Лайм не был там чтобы встретить его в

аэропорте). We never get accustomed to (мы никогда (не) становимся привыкшие к) being

less important to other people than they are to us (быть менее важными другим людям чем

они нам)—Martins felt the little jab of dispensability standing by the bus door (Мартинс

почувствовал укол ненужности стоя у автобусной двери; to feel – чувствовать), watching

the snow come sifting down (смотря как снег сыплется вниз: «смотря снег приходить

сыплющийся вниз»), so thinly and softly (так тонко и мягко) that the great drifts among the

ruined buildings (что огромные сугробы между разрушенными зданиями) had an air of

permanence (имели вид постоянства), as though they were not the result of this meagre fall

(как если (бы) они были не результатом этого скудного снегопада: «падения»), but lay,

forever (но лежали, всегда), above the line of perpetual snow (над линией вечного снега).

 

 

journalist [`dʒə:nəlıst], assignment [ə`saınmənt], meagre [`mi:gə]

 

 

An odd incident had occurred at Frankfurt where the plane from London grounded for an hour.

Martins was eating a hamburger in the American canteen (a kindly air line supplied the

passengers with a voucher for 65 cents of food) when a man he could recognise from twenty feet

away as a journalist approached his table.

"You Mr. Dexter?" he asked.

"Yes," Martins said, taken off his guard.

"You look younger than your photographs," the man said. "Like to make a statement? I represent

the local forces paper here. We'd like to know what you think of Frankfurt."

"I only touched down ten minutes ago."

"Fair enough," the man said. "What about views on the American novel?"

"I don't read them," Martins said.

"The well known acid humour," the journalist said. He pointed at a small grey-haired man with

two protruding teeth, nibbling a bit of bread. "Happen to know if that's Carey?"

"No. What Carey?"


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

"J. G. Carey of course."

"I've never heard of him."

"You novelists live out of the world. He's my real assignment," and Martins watched him make

across the room for the great Carey, who greeted him with a false headline smile, laying down

his crust. Dexter wasn't the man's assignment, but Martins couldn't help feeling a certain pride—

nobody had ever before referred to him as a novelist; and that sense of pride and importance

carried him over the disappointment when Lime was not there to meet him at the airport. We

never get accustomed to being less important to other people than they are to us—Martins felt

the little jab of dispensability standing by the bus door, watching the snow come sifting down, so

thinly and softly that the great drifts among the ruined buildings had an air of permanence, as

though they were not the result of this meagre fall, but lay, forever, above the line of perpetual

snow.

 

 

There was no Lime to meet him at the Hotel Astoria («там» (не) было никакого Лайма чтобы

встретить его в гостинице Астория) where the bus landed him (где автобус высадил его),

and no message (и никакой записки)—only a cryptic one for Mr. Dexter (только таинственная

одна для мистера Декстера) from someone he had never heard of (от кого-то о котором он

никогда не слышал: «от кого-то он никогда слышал о») called Crabbin (по имени:

«названный» Крэббин). "We expected you on tomorrow's plane (мы ожидали вас на

завтрашнем самолете). Please stay where you are (пожалуйста остановитесь где вы есть). On

the way round (на пути обратно). Hotel room booked (гостиничный номер: «комната»

заказан)," but Rollo Martins wasn't the kind of man who stayed around (но Ролло Мартинс не

был таким человеком: «разновидностью человека» который оставался рядом: «вокруг»). If

you stayed around in a hotel lounge (если (бы) ты остался в гостиничном холле) sooner or

later (рано или поздно: «скорее или позже») incidents occurred (инциденты случались); one

mixed one's drinks (человек: «один» (бы) смешивал свои напитки). I can hear Rollo Martins

saying to me now (я могу слышать Ролло Мартинса говорящего мне теперь), "I've done with

incidents (я покончил: «сделал» с происшествиями). No more incidents (никаких больше

происшествий)," before he plunged head first (перед (тем как) он окунулся головой вперед)

into the most serious incident of all (в самое серьезное происшествие из всех). There was

always a conflict in Rollo Martins («там» был всегда конфликт в Ролло Мартинсе)—between

the absurd Christian name (между абсурдным личным: «христианским» именем) and the

sturdy Dutch (four generations back) surname (и крепкой голландской (4 поколения назад)


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

фамилией). Rollo looked at every woman that passed (Ролло смотрел на каждую женщину

которая проходила мимо), and Martins renounced them forever (а Мартинс отвергал их

навсегда). I don't know which of them wrote the Westerns (я не знаю который из них писал

вестерны). Martins had been given Lime's address (Мартинс получил адрес Лайма: «был

дан») and he felt no curiosity about the man called Crabbin (и он (не) испытовал никакого

любопытства к человеку по имени Крэббин); it was too obvious that a mistake had been made

(это было слишком очевидно что ошибка была сделана; to make – делать), though he didn't

yet connect it (хотя он еще не связал ее: «не сделал еще связать ее») with the conversation at

Frankfurt (с разговором во Франкфурте). Lime had written (Лайм написал; to write –

писать) that he could put Martins up in his own flat (что он мог поселить Мартинса в его

собственной квартире), a large apartment on the edge of Vienna (большой квартире на краю

Вены) that had been requisitioned from a Nazi owner (которая была реквизирована у

нацистского владельца). Lime could pay for the taxi when he arrived (Лайм мог заплатить за

такси когда он приехал (бы)), so Martins drove straight away (так что Мартинс поехал прямо

прочь; to drive – ездить, водить машину) to the building lying in the third (British) zone (к

зданию лежащему в третьей (британской) зоне). He kept the taxi waiting (он держал такси

ждущим; to keep – хранить) while he mounted to the third floor (пока он взбирался на

четвертый: «третий» этаж).

 

 

message [`mesıdʒ], occur [ə`kə:], Nazi [`na:tsı]

 

 

There was no Lime to meet him at the Hotel Astoria where the bus landed him, and no

message—only a cryptic one for Mr. Dexter from someone he had never heard of called Crabbin.

"We expected you on tomorrow's plane. Please stay where you are. On the way round. Hotel

room booked," but Rollo Martins wasn't the kind of man who stayed around. If you stayed

around in a hotel lounge sooner or later incidents occurred; one mixed one's drinks. I can hear

Rollo Martins saying to me now, "I've done with incidents. No more incidents," before he

plunged head first into the most serious incident of all. There was always a conflict in Rollo

Martins—between the absurd Christian name and the sturdy Dutch (four generations back)

surname. Rollo looked at every woman that passed, and Martins renounced them forever. I don't

know which of them wrote the Westerns. Martins had been given Lime's address and he felt no

curiosity about the man called Crabbin; it was too obvious that a mistake had been made, though

he didn't yet connect it with the conversation at Frankfurt. Lime had written that he could put

Martins up in his own flat, a large apartment on the edge of Vienna that had been requisitioned


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

from a Nazi owner. Lime could pay for the taxi when he arrived, so Martins drove straight away

to the building lying in the third (British) zone. He kept the taxi waiting while he mounted to the

third floor.

 

 

How quickly one becomes aware of silence (как быстро становишься: «один становится»

знающим о тишине) even in so silent a city as Vienna (даже в таком тихом городе как Вена)

with the snow steadily settling (со снегом монотонно укладывающимся). Martins hadn't

reached the second floor (Мартинс не достиг третьего: «второго» этажа) before he was

convinced (прежде (чем) он был убежден) that he would not find Lime there (что он бы не

нашел Лайма там), but the silence was deeper than just absence (но тишина была глубже чем

просто отсутствие)—it was as if he would not find Harry Lime anywhere in Vienna (это было

как если он бы не нашел Гарри Лайма где угодно в Вене), and as he reached the third floor

and saw the big black bow over the door handle (и, когда он достиг четвертого: «третьего»

этажа и увидел большую черную ленту), anywhere in the world at all (где угодно в мире

вообще). Of course it might have been a cook who had died (конечно это мог быть повар

который умер), a housekeeper (экономка), anybody but Harry Lime (кто угодно кроме Гарри

Лайма), but he knew (но он знал; to know – знать)—he felt he had known twenty stairs down

(он чувствовал (что) он знал (на) двадцать ступеней вниз)—that Lime, the Lime he had hero-

worshipped now for twenty years (что Лайм, тот Лайм (которого) он боготворил теперь в

течение двадцати лет), since the first meeting in a grim school corridor (с первой встречи в

мрачном школьном коридоре) with a cracked bell ringing for prayers (с надтреснутым

колоколом звонящим к молитвам), was gone (умер: «был ушедший»; to go – идти). Martins

wasn't wrong (Мартинс не был неправ), not entirely wrong (не полностью неправ). After he

had rung the bell half a dozen times (после (того как) он позвонил (в) колокольчик половину

дюжины раз; to ring – звонить) a small man with a sullen expression (маленький человек с

угрюмым выражением) put his head out from another flat (высунул свою голову наружу из

другой квартиры; to put – класть) and told him in a tone of vexation (и сказал ему в тоне

оскорбленности; to tell – сказать), "It's no use ringing like that (бесполезно звонить так:

«это есть никакой пользы звонить как это»). There's nobody there («там» есть никто там).

He's dead (он есть мертв)."

"Herr Lime (герр Лайм)?"

"Herr Lime of course (герр Лайм конечно)."

Martins said to me later (Мартинс сказал «ко» мне позже; to say – сказать), "At first it didn't


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

mean a thing (сперва это не значило ничего: «одной вещи»). It was just a bit of information

(это был просто кусочек информации), like those paragraphs in The Times they call News in

Brief (как те газетные заметки: «абзацы, параграфы» в Таймс (которые) они называют

Новости Коротко). I said to him (я сказал ему): When did it happen (когда это случилось:

«когда сделало это случиться»; to do – делать)? How (как)?'"

"He was run over by a car (он был сбит машиной; to run – бежать, over – через)," the man

said (человек сказал). "Last Thursday (в прошлый четверг: «последний четверг»)." He added

sullenly (он добавил угрюмо), as if really this were none of his business (как если

действительно это (не) было бы ничем из его заботы: «дела»). "They are burying him this

afternoon (они есть хоронящие его сегодня: «этим» днем). You've only just missed them (вы

только что пропустили их)."

"Them (их)?"

"Oh, a couple of friends and the coffin (о, пара друзей и гроб)."

"Wasn't he in hospital (не был он в больнице)?"

"There was no sense in taking him to hospital («там» (не) было никакого смысла в (том

чтобы) отвезти: «брать» его в больницу). He was killed here on his own doorstep (он был

убит здесь на своем собственном пороге)—instantaneously (мгновенно). The right-hand

mudguard (правое: «праворукое» крыло) struck him on his shoulder (ударило его по его

плечу) and bowled him over (и сбило его «через») in front like a rabbit (спереди как

кролика)."

 

 

aware [ə`wεə], Harry [`hжrı], bury [`berı]

 

 

How quickly one becomes aware of silence even in so silent a city as Vienna with the snow

steadily settling. Martins hadn't reached the second floor before he was convinced that he would

not find Lime there, but the silence was deeper than just absence—it was as if he would not find

Harry Lime anywhere in Vienna, and as he reached the third floor and saw the big black bow

over the door handle, anywhere in the world at all. Of course it might have been a cook who had

died, a housekeeper, anybody but Harry Lime, but he knew—he felt he had known twenty stairs

down—that Lime, the Lime he had hero-worshipped now for twenty years, since the first

meeting in a grim school corridor with a cracked bell ringing for prayers, was gone. Martins

wasn't wrong, not entirely wrong. After he had rung the bell half a dozen times a small man with

a sullen expression put his head out from another flat and told him in a tone of vexation, "It's no

use ringing like that. There's nobody there. He's dead."

"Herr Lime?"


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

"Herr Lime of course."

Martins said to me later, "At first it didn't mean a thing. It was just a bit of information, like

those paragraphs in The Times they call News in Brief. I said to him: When did it happen?

How?'"

"He was run over by a car," the man said. "Last Thursday." He added sullenly, as if really this

were none of his business. "They are burying him this afternoon. You've only just missed them."

"Them?"

"Oh, a couple of friends and the coffin."

"Wasn't he in hospital?"

"There was no sense in taking him to hospital. He was killed here on his own doorstep—

instantaneously. The right-hand mudguard struck him on his shoulder and bowled him over in

front like a rabbit."

 

 

It was only then (это было только тогда) Martins told me (Мартинс сказал мне) when the man

used the word rabbit (когда человек использовал слово кролик) that the dead Harry Lime

came alive (что мертвый Гарри Лайм пришел живым), became the boy with the gun (стал

мальчиком с пистолетом); a boy starting up among the long sandy barrows of Brickworth

Common saying (мальчик вскочивший вверх посреди длинных песчаных холмов Брикуорт

Коммон), "Shoot (стреляй), you fool (ты, дурак), shoot (стреляй). There (там)," and the rabbit

limped to cover (и кролик захромал в укрытие), wounded by Martins' shot (раненный

выстрелом Мартинса). "Where are they burying him (где есть они хоронящие его)?" he asked

the stranger on the landing (он спросил незнакомца на лестничной клетке).

"In the Central Cemetery (на Центральном Кладбище). They’ll have a hard time of it (им это

будет нелегко: «они будут иметь трудное время от этого») in this frost (на таком: «в этом»

морозе)."

He had no idea how to pay for his taxi (он (не) имел никакого представления как заплатить

за свое такси), or indeed where in Vienna he could find a room (или действительно где в Вене

он мог найти комнату) in which he could live for five English pounds (в которой он мог жить

за пять английских фунтов), but that problem had to be postponed (но эта проблема должна

была быть: «имела быть» отложенной) until he had seen the last of Harry Lime (пока он (не)

увидел в последний раз: «последнее от» Гарри Лайма). He drove straight out of town (он

поехал прямо наружу из города; to drive – ездить, водить машину) into the suburb (British

zone) where the Central Cemetery lay (в пригород (британская зона) где Центральное


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Кладбище находилось; to lie – лежать). One passed through the Russian zone to reach it

(надо было пройти: «один проходил» через русскую зону чтобы достигнуть его), and a

short cut through the American zone (и короткий путь: «отрезок» через американскую зону),

which you couldn't mistake (которую ты не мог перепутать (с чем-либо)» because of the ice-

cream parlours in every street (из-за (с) мороженым лотков в каждой улице). The trams ran

along the high wall of the Central Cemetery (трамваи бежали вдоль высокой стены

Центрального Кладбища; to run – бежать), and for a mile on the other side of the rails (и на

милю на другой стороне от рельсов) stretched the monumental masons and the market

gardeners (растянулись монументальные каменщики и огородники)—an apparently endless

chain of gravestones (по-видимому бесконечная цепь могильных камней) waiting for owners

(ждущих «для» владельцев) and wreaths waiting for mourners (и венков ждущих «для»

плакальщиков).

 

 

wound [waund], monumental [monju`mentl], wreath [ri:θ]

 

 

It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime

came alive, became the boy with the gun which he had shown Martins; a boy starting up among

the long sandy barrows of Brickworth Common saying, "Shoot, you fool, shoot. There," and the

rabbit limped to cover, wounded by Martins' shot. "Where are they burying him?" he asked the

stranger on the landing.

"In the Central Cemetery. They’ll have a hard time of it in this frost."

He had no idea how to pay for his taxi, or indeed where in Vienna he could find a room in which

he could live for five English pounds, but that problem had to be postponed until he had seen the

last of Harry Lime. He drove straight out of town into the suburb (British zone) where the

Central Cemetery lay. One passed through the Russian zone to reach it, and a short cut through

the American zone, which you couldn't mistake because of the ice-cream parlours in every street.

The trams ran along the high wall of the Central Cemetery, and for a mile on the other side of the

rails stretched the monumental masons and the market gardeners—an apparently endless chain

of gravestones waiting for owners and wreaths waiting for mourners.

 

 

Martins had not realised the size of this huge snowbound park (Мартинс не представлял себе

размер этого гигантского снегом заметенного парка) where he was making his last

rendezvous with Lime (где он был делающий свое последнее свидание с Лаймом). It was as


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

if Harry had left a message to him (это было как если (бы) Гарри оставил записку ему; to

leave – оставлять), "Meet me in Hyde Park (встреть меня в Гайд-парке)," without specifying

a spot between the Achilles statue and Lancaster Gate (без определения места между статуей

Ахилла и Ланкастерскими воротами); the avenues of graves (аллеи могил), each avenue

numbered and lettered (каждая аллея пронумерована и отмечена буквой), stretched out like

the spokes of an enormous wheel (вытягивались как спицы огромного колеса); they drove for

a half mile towards the west (они поехали на половину мили к западу), then turned and drove

a half mile north (затем повернули и проехали половину мили на север), turned south

(повернули (на) юг). … The snow gave the great pompous family headstones an air of

grotesque comedy (снег придавал большим помпезным фамильным надгробиям вид

гротескной комедии; to give – давать); a toupee of snow slipped sideways over an angelic

face (хохол снега скользил сбоку над ангельским лицом), a saint wore a heavy white

moustache (святой носил тяжелые белые усы; to wear – носить), and a shako of snow tipped

at a drunken angle (и кивер из снега торчал под пьяным углом) over the bust of a superior

civil servant called Wolfgang Gottman (над бюстом высокопоставленного чиновника по

имени Вольфганг Готтман). Even this cemetery was zoned between the powers (даже это

кладбище было поделено на зоны между властями): the Russian zone was marked by huge

statues of armed men (русская зона была отмечена огромными статуями вооруженных

людей; man – человек, мужчина), the French by rows of anonymous wooden crosses

(французская рядами анонимных деревянных крестов) and a torn tired tricolour flag (и

рваным вялым трехцветным флагом; to tear – рвать). Then Martins remembered that Lime

was a Catholic (тогда Мартинс вспомнил что Лайм был католиком) and was unlikely to be

buried (и вряд ли был бы похоронен: «и был невероятный быть погребенным») in the

British zone (в британской зоне) for which they had been vainly searching (которую они были

напрасно ищущими). So back they drove (так что назад они поехали) through the heart of a

forest (через сердцевину леса) where the graves lay like wolves under the trees (где могилы

лежали как волки под деревьями), winking white eyes (моргая белыми глазами: «белые

глаза»)) under the gloom of the evergreens (под сенью вечнозеленых). Once from under the

trees emerged a group of three men (однажды из-под деревьев появилась группа из трех

человек) in strange eighteenth century black and silver uniforms (в странных восемнадцатого

века черных с серебром: «черных и серебряных» униформах) with three-cornered hats (с

треуголками; corner – угол), pushing a kind of barrow (толкающие что-то вроде:

«разновидность» тележки): they crossed a rise in the forest of graves (они пересекли

возвышенность в лесу могил) and disappeared again (и исчезли снова).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

rendezvous [`rondıvu:], Achilles [ə`kıli:z], anonymous [ə`nonıməs]

 

 

Martins had not realised the size of this huge snowbound park where he was making his last

rendezvous with Lime. It was as if Harry had left a message to him, "Meet me in Hyde Park,"

without specifying a spot between the Achilles statue and Lancaster Gate; the avenue of graves,

each avenue numbered and lettered, stretched out like the spokes of an enormous wheel; they

drove for a half mile towards the west, then turned and drove a half mile north, turned south. …

The snow gave the great pompous family headstones an air of grotesque comedy; a toupee of

snow slipped sideways over an angelic face, a saint wore a heavy white moustache, and a shako

of snow tipped at a drunken angle over the bust of a superior civil servant called Wolfgang

Gottman. Even this cemetery was zoned between the powers: the Russian zone was marked by

huge statues of armed men, the French by rows of anonymous wooden crosses and a torn tired

tricolour flag. Then Martins remembered that Lime was a Catholic and was unlikely to be buried

in the British zone for which they had been vainly searching. So back they drove through the

heart of a forest where the graves lay like wolves under the trees, winking white eyes under the

gloom of the evergreens. Once from under the trees emerged a group of three men in strange

eighteenth century black and silver uniforms with three-cornered hats, pushing a kind of barrow:

they crossed a rise in the forest of graves and disappeared again.

 

 

It was just chance that they found the funeral in time (это была просто случайность что они

нашли похороны во время; to find – находить)—one patch in the enormous park (один

клочок в огромном парке) where the snow had been shovelled aside (где снег был сгребен в

сторону) and a tiny group were gathered (и крохотная группа была собрана), apparently bent

on some very private business (очевидно склоненные к какому-то очень личному делу; to

bend – гнуться). A priest had finished speaking (священник закончил говорить), his words

coming secretively through the thin patient snow (его слова проходящие тихо сквозь тонкий

неутомимый снег), and a coffin was on the point of being lowered into the ground (и гроб был

готов: «был на точке» быть опущенным в землю). Two men in lounge suits (два человека в

пиджачных костюмах; lounge – гостиная) stood at the graveside (стояли у могилы; side –

сторона); one carried a wreath that he obviously had forgotten to drop on to the coffin (один

нес венок который он очевидно забыл уронить на гроб; to forget – забывать), for his

companion nudged his elbow (ибо его товарищ подтолкнул его локоть) so that he came to

with a start (так что он пришел в себя резко; to come to – приходить в сознание:


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

«приходить к»; start – пуск, рывок) and dropped the flowers (и уронил цветы). A girl stood a

little way away (девушка стояла неподалеку: «небольшой путь прочь»; to stand – стоять)

with her hands over her face (с ее руками на ее лице), and I stood twenty yards away by

another grave (а я стоял двадцать ярдов прочь у другой могилы) watching with relief the last

of Lime (наблюдая конец: «последнее» Лайма) and noticing carefully who was there (и

замечая аккуратно кто был там)—just a man in a mackintosh I was to Martins (всего лишь

человек в макинтоше я был для Мартинса). He came up to me and said (он подошел ко мне

и сказал; to come up to – подойти к), "Could you tell me ((не) могли (бы) вы сказать мне)

who they are burying (кого они есть хоронящие)?"

"A fellow called Lime (парня по имени Лайм)," I said (я сказал), and was astonished to see the

tears start to this stranger's eyes (и был поражен увидеть как слезы подступают: «увидел

слезы подступать» к этого незнакомца глазам): he didn't look like a man who wept (он не

выглядел как человек который плакал), nor was Lime the kind of man (да и не был Лайм

таким человеком: «такой разновидностью») whom I thought likely to have mourners

(которого я полагал вероятным иметь плакальщиков)—genuine mourners with genuine tears

(настоящих плакальщиков с настоящими слезами). There was the girl of course (там была

девушка конечно), but one excepts women from all such generalisations (но следует

исключать: «один исключает» женщин из всех таких обобщений).

Martins stood there, till the end, close beside me (Мартинс стоял там, до конца, близко рядом

(со) мной). He said to me later (он сказал мне позже) that as an old friend he didn't want to

intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более

новых «одних»)—Lime's death belonged to them (смерть Лайма принадлежала им), let them

have it (позвольте им иметь ее). He was under the sentimental illusion (он питал

сентиментальную иллюзию: «был под сентиментальной иллюзией») that Lime's life (что

Лайма жизнь)—twenty years of it anyway (двадцать лет из нее во всяком случае)—belonged

to him (принадлежала ему). As soon as the affair was over (как только: «так скоро как» дело

было закончено: «было через»)—I am not a religious man (я не религиозный человек) and

always feel a little impatient (и всегда чувствую (себя) немного нетерпеливым) with the fuss

that surrounds death (к суматохе которая окружает смерть)—Martins strode away (Мартинс

зашагал большими шагами прочь) on his long gangly legs (на его длинных неуклюжих

ногах) that always seemed likely to get entangled together (которые всегда стремились

запутаться: «казались вероятными сделаться запутавшимися вместе»), back to his taxi

(назад к его такси): he made no attempt (он (не) сделал никакой попытки) to speak to anyone

(поговорить с кем-либо), and the tears now were really running (и слезы теперь были

действительно бегущими), at any rate (во всяком случае: «по всякой мере») the few meagre


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

drops (несколько скудных капель) that any of us can squeeze out at our age (которые любой

из нас может выжать наружу в нашем возрасте).

 

 

business [`bıznıs], genuine [`dƷenjuın], affair [ə`fεə]

 

 

It was just chance that they found the funeral in time—one patch in the enormous park where the

snow had been shovelled aside and a tiny group were gathered, apparently bent on some very

private business. A priest had finished speaking, his words coming secretively through the thin

patient snow, and a coffin was on the point of being lowered into the ground. Two men in lounge

suits stood at the graveside; one carried a wreath that he obviously had forgotten to drop on to

the coffin, for his companion nudged his elbow so that he came to with a start and dropped the

flowers. A girl stood a little way away with her hands over her face, and I stood twenty yards

away by another grave watching with relief the last of Lime and noticing carefully who was

there—just a man in a mackintosh I was to Martins. He came up to me and said, "Could you tell

me who they are burying?"

"A fellow called Lime," I said, and was astonished to see the tears start to this stranger's eyes: he

didn't look like a man who wept, nor was Lime the kind of man whom I thought likely to have

mourners—genuine mourners with genuine tears. There was the girl of course, but one excepts

women from all such generalisations.

Martins stood there, till the end, close beside me. He said to me later that as an old friend he

didn't want to intrude on these newer ones—Lime's death belonged to them, let them have it. He

was under the sentimental illusion that Lime's life—twenty years of it anyway—belonged to

him. As soon as the affair was over—I am not a religious man and always feel a little impatient

with the fuss that surrounds death—Martins strode away on his long gangly legs that always

seemed likely to get entangled together, back to his taxi: he made no attempt to speak to anyone,

and the tears now were really running, at any rate the few meagre drops that any of us can

squeeze out at our age.

 

 

One's file (человека: «одного» дело), you know (вы знаете), is never quite complete (есть

никогда совсем завершенное): a case is never really closed (дело (не) бывает никогда в

действительности закрыто), even after a century when all the participants are dead (даже через

век после того как: «после века когда» все участники мертвы). So I followed Martins (так


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

что я последовал за Мартинсом): I knew the other three (я знал других троих; to know –

знать): I wanted to know the stranger (я хотел узнать незнакомца). I caught him up (я догнал

его; to catch up – догнать) by his taxi and said (у его такси и сказал), "I haven't any transport

(я не имею какого-либо транспорта). Would you give me a lift into town (не могли бы вы

подвезти меня: «хотели бы вы дать мне подъем» в город)?"

"Of course (конечно)," he said (он сказал). I knew the driver of my jeep would spot me (я знал

(что) водитель моего джипа заметит: «заметил бы» меня) as we came out (когда мы (бы)

выезжали наружу) and follow us unobtrusively (и последует за нами незаметно). As we

drove away (когда мы уезжали прочь) I noticed he never looked behind (я заметил (что) он

так и не посмотрел: «никогда посмотрел» назад)—it's nearly always (это есть почти всегда)

the fake mourners and the fake lovers (поддельные плакальщики и поддельные влюбленные:

«любовники») who take that last look (которые берут этот последний взгляд), who wait

waving on platforms (которые ждут машущие на платформах), instead of clearing quickly out

(вместо (того чтобы) быстро уйти; to clear – освободить, очистить), not looking back (не

оглядываясь назад). Is it perhaps that they love themselves so much (есть (ли) это, возможно,

что они любят самих себя так сильно: «много») and want to keep themselves in the sight of

others (и хотят держать себя на глазах: «в виду» других), even of the dead (даже мертвых)?

I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."

"Martins," he said.

"You were a friend of Lime (вы были другом Лайма)?"

"Yes (да)." Most people in the last week (большинство людей в последнюю неделю) would

have hesitated (поколебались бы) before they admitted quite so much (прежде (чем) они

признали (бы) так много).

"Been here long (были здесь долго; to be – быть)?"

"I only came this afternoon from England (я только приехал этим днем из Англии). Harry had

asked me to stay with him (Гарри пригласил: «попросил» меня пожить у него:

«остановиться с ним»). I hadn't heard (я не слышал; to hear – слышать)."

"Bit of a shock (немного поражены: «кусочек потрясения»)?"

"Look here (смотрите «сюда»)," he said (он сказал), "I badly want a drink (я ужасно хочу

выпить: drink – выпивка, напиток), but I haven't any cash (но я не имею каких-либо

наличных)—except five pounds sterling (кроме пяти фунтов стерлингов). I'd be awfully

grateful (я бы был ужасно благодарен) if you'd stand me one (если вы бы угостили меня

одним: «поставили мне один»; to stand – стоять)."

It was my turn to say "Of course (это была моя очередь сказать конечно)." I thought for a

moment (я подумал в течение одного момента) and told the driver the name of a small bar


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.249 сек.)