АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Практическая по Word Groups

Читайте также:
  1. Groups of words based on several types of semantic relations: conceptual (semantic or lexical) fields, lexical—semantic groups.
  2. Phraseological units and free word-groups. Criteria for distinguishing
  3. The words below are connected with labour law. Divide them into six groups. Make one sentence with a word from each group.
  4. THEMATIC AND IDEOGRAPHIC GROUPS. THE THEORIES OF SEMANTIC FIELDS. HYPONYMY
  5. Всероссийская научно-практическая студенческая конференция
  6. ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
  7. Глава 2. Практическая часть.
  8. Глава 2.Практическая часть
  9. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ДУХОВНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ.
  10. Домашняя практическая работа № 1
  11. Краткая характеристика других родов плесневых грибов. Их практическая значимость.
  12. Лекции, практическая работа, самостоятельная работа

№ 1. State meanings of the given polysemantic adjectives on the basis of their lexical valency, i.e. with the help of nouns they are combined with.

Пример: smart: 1) shirt, car, garden, officer; 2) person, child, carpenter; 3) blow, rise/fall, attack; 4) restaurant, set (society). According to its lexical valency the adjective smart has the following meanings: 1) 'neat and stylish in appearance'; 2) 'good or quick in thinking, clever'; 3) 'quick and forceful'; 4) 'being or used by very fashionable people'.

dry: 1) shirt, soil, paint; 2) climate, month, heat, summer; 3) sherry, wine; 4) book, subject, lecture, text; 5) joke, answer, humour, thanks, manners;

broad: 1) shoulders, river, chest, staircase, smile; 2) lands, plains, fields; 3) opinions, view, taste, ideas; 4) outline of a plan (framework), sense; 5) hint, statement, purpose, distinction; 6) joke, laugh, story, humour;

№ 2. Analyze the lexical valency of the polysemantic word to charge. Translate the sentences into Russian.

1. He charged the man ten cents for the pencil. 2. He charged the battery. 3. He charged them to do their duty. 4. He charged these goods to the man's account. 5. The soldiers charged the enemy. 6.I don't want to charge my memory with trifles. 7. The judge charged him with the crime.

№ 3. Translate the sentences into Russian paying special attention to the grammatical valency of the italicized words. State the difference in the grammatical valency of the corresponding words in the Russian and English languages. Пример: If you're not sure of the answers, say so. Если ты не уверен в ответах, так и скажи. Russian: быть уверенным в чем-л. - English: to be sure of smth.

1. He firmly believes that she is innocent of the crime. 2.I explained the situation to the bank manager and he arranged a loan. 3. Several children in the class cannot speak English. 4. Did the newspapers really affect the outcome of the election? 5. Robson strongly objected to the terms of the contract. 6. I first encountered him when studying at Cambridge. 7. A 23-year-old woman was found guilty of murder in the Central Court today. 8. Her family strongly disapproved of her behaviour. 9. Don't bother him with your complaints. 10. I'll stay here and wait for Mike.

№ 4. Arrange the word-groups according to the degree of their motivation, starting with the highest.

1) gay bird, beautiful bird, blackbird; 2) cold wind, cold feet, cold war, cold hands; 3) light hand, light burden, light supper, light artillery; 4) blue funk (страх), blue skirt, blue stocking, blue fox; 5) big cheese, delicious cheese, white cheese, Swiss cheese; 6) wicked tongue, smoked tongue, coated tongue; 7) big boy, big house, big money, big talk; 8) angry tone, high tone, mental tone.

 

1. FREE WORD-GROUPS VERSUS PHRASEOLOGICAL UNITS VERSUS WORDS

A phraseological unit can be defined as a reproduced and idiomatic (non-motivated) or partially motivated unit built up according to the model of free word-groups (or sentences') and semantically and syntactically brought into correlation with words.

1.1. Structural Criterion

The structural criterion brings forth pronounced features.

A feature proper both to free phrases and phraseological units is the divisibility (раздельнооформленность) of their structure, i.e. they consist of separate structural elements. In phraseological units potentially any component may be changed grammatically, but these changes are rather few, limited and occasional and usually serve for a stylistic effect.

The principal difference between phraseological units and free word-groups manifests itself in the structural invariability of the former. The structural invariability suggests no (or rather limited) substitutions of components. For example, to give somebody the cold shoulder means 'to treat somebody coldly, to ignore or cut him', but a warm shoulder or a cold elbow makes no sense. There are also strict restrictions on the componental extension and grammatical changes of components of phraseological units.

1.2. Semantic Criterion

The semantic criterion is of great help in stating the semantic difference/similarity between free word-groups and phraseological units, and between phraseological units and words.

The meaning in phraseological units is created by mutual interaction of elements and conveys a single concept. The actual meaning of a phraseological unit is figurative (transferred) and is opposed to the literal meaning of a word-combination from which it is derived. e.g. to skate on thin ice - 'to take risks’.

In a free phrase the semantic correlative ties are fundamentally different. The meaning in a word-group is based on the combined meaning of the words constituting its structure. Each element in a word-combination has a much greater semantic independence and stands for a separate concept, e.g. to cut bread, to cut cheese, to eat bread. The semantic similarity between the two is proved by the fact that, the meaning is understood as a whole and not related to the meaning of individual words.

1.3. Syntactic Criterion

The syntactic criterion reveals the close ties between single words and phraseological units as well as free word-groups. Like words phraseological units may have different syntactic functions in the sentence. Like free word-groups phraseological units can be divided into coordinative and subordinative. Thus, the characteristic features of phraseological units are: ready-made reproduction, structural divisibility, morphological stability, permanence of lexical composition, semantic unity, syntactic fixity.

 

4. CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS

According to the degree of idiomaticity phraseological units can be classified into three big groups: phraseological fusions (сращения), phraseological unities (единства) and phraseological collocations (сочетания).

Phraseological fusions are completely non-motivated word-groups, e.g. as mad as a hatter - 'utterly mad'; white elephant - 'an expensive but useless thing'.

Phraseological unities are partially non-motivated as their meaning can usually be perceived through the metaphoric meaning of the whole phraseological unit, e.g. to bend the knee - 'to submit to a stronger force, to obey submissively.

Phraseological collocations are not only motivated but contain one component used in its direct meaning, while the other is used metaphorically, e.g. to meet the requirements, to attain success

According to their origin all phraseological units may be divided into: native and borrowed.

The main sources of native phraseological units are:

1) terminological and professional lexics, e.g. physics: center of gravity (центр тяжести); navigation: cut the painter (обрубить канат) - 'to become independent', military sphere: fall into line (стать в строй) - 'conform with others';

2) British literature, e.g. the green-eyed monster - 'jealousy' (W.Shakespeare); never say die - 'do not give up hope in a difficult situation' (Ch.Dickens);

3) British traditions and customs, e.g. baker's dozen - 'a group of thirteen'. In the past British merchants of bread received from bakers thirteen loaves instead of twelve and the thirteenth loaf was merchants' profit.

4) superstitions and legends, e. g. a black sheep - 'a less successful or more immoral person in a family or a group'. People believed that a black sheep was marked by the devil;

5) historical facts and events, personalities, e.g. to do a Thatcher - 'to stay in power as prime minister for three consecutive terms. (from the former Conservative prime minister Margaret Thatcher)';

6) phenomena and facts of everyday life, e.g. carry coals to Newcastle - 'to take something to a place where there is plenty of it available. Newcastle is a town in Northern England where a lot of coal was produced; to get out of wood - 'to be saved from danger or difficulty'.

The main sources of borrowed phraseological units are:

1) the Holy Script, e.g. the left hand does not know what the right hand is doing - 'communication in an organization is bad so that one part does not know what is happening in another part;

2) ancient legends and myths belonging to different religious or cultural traditions, e.g. to cut the Gordian knot - 'to deal with a difficult problem in a strong, simple and effective way', (Gordius, king of Gordium, tied an intricate knot and prophesied that whoever untied it would become the ruler of Asia. It was cut through with a sword by Alexander the Great);

3) facts and events of the world history, e.g. to cross the Rubicon - 'to do something which will have very important results which cannot be changed after. Julius Caesar started a war which resulted in victory for him by crossing the river Rubicon in Italy; to meet one's Waterloo;

4) variants of the English language, e.g. a heavy hitter - 'someone who is powerful and has achieved a lot' (American);

5) other languages (classical and modern), e.g. second to none - 'equal with any other and better than most' (from Latin); the fair sex - 'women' (from French); let the cat out of the bag — 'reveal a secret carelessly or by mistake' (from German); tilt at windmills — 'to waste time trying to deal with enemies or problems that do no exist' (from Spanish);

 


1 | 2 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)