ÀâòîÀâòîìàòèçàöèÿÀðõèòåêòóðàÀñòðîíîìèÿÀóäèòÁèîëîãèÿÁóõãàëòåðèÿÂîåííîå äåëîÃåíåòèêàÃåîãðàôèÿÃåîëîãèÿÃîñóäàðñòâîÄîìÄðóãîåÆóðíàëèñòèêà è ÑÌÈÈçîáðåòàòåëüñòâîÈíîñòðàííûå ÿçûêèÈíôîðìàòèêàÈñêóññòâîÈñòîðèÿÊîìïüþòåðûÊóëèíàðèÿÊóëüòóðàËåêñèêîëîãèÿËèòåðàòóðàËîãèêàÌàðêåòèíãÌàòåìàòèêàÌàøèíîñòðîåíèåÌåäèöèíàÌåíåäæìåíòÌåòàëëû è ÑâàðêàÌåõàíèêàÌóçûêàÍàñåëåíèåÎáðàçîâàíèåÎõðàíà áåçîïàñíîñòè æèçíèÎõðàíà ÒðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏðèáîðîñòðîåíèåÏðîãðàììèðîâàíèåÏðîèçâîäñòâîÏðîìûøëåííîñòüÏñèõîëîãèÿÐàäèîÐåãèëèÿÑâÿçüÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòàíäàðòèçàöèÿÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèèÒîðãîâëÿÒóðèçìÔèçèêàÔèçèîëîãèÿÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿÕîçÿéñòâîÖåííîîáðàçîâàíèå×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìåòðèêàÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêàÞðèñïóíäåíêöèÿ

II. Nouns converted from verbs (deverbal substantives)

×èòàéòå òàêæå:
  1. Adjectives formed from stems different from those of the corresponding nouns
  2. Adverbs
  3. Articles and nouns
  4. COMPOUND NOUNS
  5. COMPOUND VERBS
  6. DISTINCTION OF TYPES OF PRONOUNS
  7. Entsprechend der Charakteristik des Verbs als eines Zustands-oder Vorgangswortes
  8. Exercise 2: Try to match up the adjectives in column A with the nouns in column  to
  9. EXERCISE 9. What verbs collocate with the following nouns?
  10. Hindi Proverbs -Page 1
  11. II. Nouns converted from verbs (deverbal substantives).

The verb generally referring to an action, the converted noun may denote:

1) instance of the action, e.g. jump v—jump n—'sudden spring from the ground'; move v—move n—'a change of position';

2) agent of the action, e.g. help v—help n—'a person who helps'; it is of interest to mention that the deverbal personal nouns denoting the doer are mostly derogatory, e.g. bore v—bore n—'a person that bores'; cheat v—cheat n—'a person who cheats';

3) place of the action, e.g. drive v— drive n—'a path or road along which one drives'; walk v—walk n—'a place for walking';

4) object or result of the action, e.g. peel v—peel n—'the outer skin of fruit or potatoes taken off; find v—find n—'something found, esp. something valuable or pleasant'; etc.

For convenience the typical semantic relations as briefly described above may be graphically represented in the form of a diagram (see below, pp. 132-133).

In conclusion it is necessary to point out that in the case of polysemantic words one and the same member of a conversion pair, a verb or a noun, belongs to several of the above-mentioned groups making different derivational bases. For instance, the verb dust belongs to Group 4 of Denominal verbs (deprivation of the object) when it means 'remove dust from something', and to Group 3 (acquisition or addition of the object) when it means 'cover with powder'; the noun slide is referred to Group 3 of Deverbal substantives' (place of the action) when denoting 'a stretch of smooth ice or hard snow on which people slide' and to Group 2 (agent of the action) when it refers to a part of an instrument or machine that slides, etc.

Denominal Verbs

 

 


Deverbal Substantives

 

§19. Basic Criteria of Semantic Derivation.

It follows from the foregoing discussion that within conversion pairs one of the two words has a more complex semantic structure, hence the problem of the criteria of semantic derivation: which of the two words within a conversion pair is the derived member?

The first criterion makes use of the non-correspondence -between the lexical meaning of the root-morpheme and the part-of-speech meaning of the stem in one of the two words making up a conversion pair. In cases like pen n—pen v, father n—father v, etc. the noun is the name for a being or a concrete thing. Therefore, the lexical meaning of the root-morpheme corresponds to the part-of-speech meaning of the stem. This type of nouns is regarded as having a simple semantic structure.

The verbs pen, father denote a process, therefore the part-of-speech meaning of their stems does not correspond to the lexical meaning of the roots which is of a substantival character. This distinction accounts for the complex character of the semantic structure of verbs of this type. It is natural to regard the semantically simple as the source of the semantically complex, hence we are justified in assuming that the verbs pen, father are derived from the corresponding nouns. This criterion is not universal being rather restricted in its application. It is reliable only when there is no doubt that the root-morpheme is of a substantival character or that it denotes a process, i.e. in cases like to father, to pen, a fall, a drive, etc. But there are a great many conversion pairs in which it is extremely difficult to exactly determine the semantic character of the root-morpheme, e.g. answer v—answer n; match v—match n, etc. The non-correspondence criterion is inapplicable to such cases.

The second criterion involves a comparison of a conversion pair with analogous word-pairs making use of the synonymic sets, of which the words in question are members. For instance, in comparing conversion pairs 4ike chat v—chat n; show v—show n; work v—work n, etc. with analogous synonymic word-pairs like converse—conversation; exhibit—exhibition; occupy—occupation; employ—employment, etc. we are led to conclude that the nouns chat, show, work, etc. are the derived
members. We are justified in arriving at this conclusion because the semantic relations in the case of chat v—chat n; show v—show n; work v— work n are similar to those between converse—conversation; exhibit—exhibition; employ—employment. Like the non-correspondence criterion the synonymity criterion is considerably restricted in its application. This is a relatively reliable criterion only for abstract words whose synonyms possess a complex morphological structure making it possible to draw a definite conclusion about the direction of semantic derivation. Besides, this criterion may be applied only to deverbal substantives (v→ n) and not to denominal verbs (n → v).

Of more universal character is the criterion based on derivational relations within the word-cluster of which the converted words in question are members. It will be recalled that the stems of words making up a word-cluster enter into derivational relations of different degrees.[122] If the centre of the cluster is a verb, all derived words of the first degree of derivation have suffixes generally added to a verb-base (see fig. below, p. 135). The centre of a cluster being a noun, all the first-degree derivatives have suffixes generally added to a noun-base.

Proceeding from this regularity it is logical to conclude that if the first-degree derivatives have suffixes added to a noun-base, the centre of the cluster is a noun, and if they have suffixes added to a verb-base, it is a verb.[123] It is this regularity that the criterion of semantic derivation under discussion is based on. In the word-cluster hand n—hand v—handful—handy—handed the derived words have suffixes added to the noun-base which makes it possible to conclude that the structural and semantic centre of the whole cluster is the noun hand. Consequently, we can assume that the verb hand is semantically derived from the noun hand. Likewise, considering the derivatives within the word-cluster float n—float v— floatable—floater—floatation—floating we see that the centre is the verb to float and conclude that the noun float is the derived member in the conversion pair float n—float v. The derivational criterion is less restricted in its application than the other two described above. However, as this criterion necessarily involves consideration of a whole set of derivatives it can hardly be applied to word-clusters which have few derived words.

Of very wide application is the criterion of semantic derivation based on semantic relations within conversion pairs. It is natural to conclude that the existence within a conversion pair of a type of relations typical of, e.g., denominal verbs proves that the verb is the derived member. Likewise, a type of relations typical of deverbal substantives marks the noun as the derived member. For instance, the semantic relations between crowd n—crowd v are perceived as those of an object and an action characteristic of the object, which leads one to the

 

 

conclusion that the verb crowd is the derived member; likewise, in the pair take v—take n the noun is the derived member, because the relations between the two words are those of an action and a result or an object of the action—type 4 relations of deverbal substantives, etc. This semantic criterion of inner derivation is one of the most important ones for determining the derived members within a conversion pair, for its application has almost no limitations.

To sum up, out of the four criteria considered above the most important are the derivational and the semantic criteria, for there are almost no limitations to their application. When applying the other two criteria, their limitations should be kept in mind. As a rule, the word under analysis should meet the requirements of the two basic criteria. In doubtful cases one of the remaining criteria should be resorted to. It may be of interest to point out that in case a word meets the requirements of the non-correspondence criterion no additional checking is necessary.

Of late a new criterion of semantic derivation for conversion pairs has been suggested.[124] It is based on the frequency of occurrence in various utterances of either of the two member-words related through conversion. According to this frequency criterion a lower frequency value testifies to the derived character of the word in question. The information about the frequency value of words although on a limited scale can be found in the available dictionaries of word-frequency with semantic counts.[125]

To give an illustration, according to M. West's A General Service List of English Words, the frequency value of four verb—noun conversion pairs in correlative meanings taken at random is estimated as follows:

to answer (F=63%)—answer (N=35%), to help (V=61%)—help (N=1%), to sample (V= 10%)—sample (N=90%), to joke (V=8%)—joke (N=82%).

By the frequency criterion of semantic derivation in the first two pairs the nouns (answer and help) are derived words (deverbal substan-

tives), in the other two pairs the verbs (to sample and to joke) converted from nouns (denominal verbs).

Of interest is also the transformational criterion of semantic derivation for conversion pairs suggested in linguistic literature not so long ago.[126] The procedure of the transformational criterion is father complicated, therefore only part of it as applied to deverbal substantives is described here.

The transformational procedure helping to determine the direction of semantic derivation in conversion pairs is the transformation of nominalisation (the nominalising transformation).[127] It is applied to a change of a predicative syntagma into a nominal syntagma.

By analogy with the transformation of predicative syntagmas like "The committee elected John" into the nominal syntagma "John's election by the committee" or "the committee's election of John" in which the derivational relationship of elect and election is that of a derived word (election) to its base (elect) the possibility of transformations like

Roy loves nature → Roy's love of nature[128] John visited his friend → John's visit to his friend She promised help → her promise of help proves the derived character of the nouns love, visit, promise. Failure to apply the nominalising transformation indicates that the nouns cannot be regarded as derived from the corresponding verb base, e.g. She bosses the establishment → her boss of the establishment[129] I skinned the rabbit → my skin of the rabbit He taxied home → his taxi home

§ 20. Diachronic Approach of Conversion. Origin.

Modem English vocabulary is exceedingly rich in conversion pairs.As a way of forming words conversion is extremely productive and new conversion pairs make their appearance in fiction, newspaper articles and in the process of oral communication in all spheres of human activity gradually forcing their way into the existing vocabulary and into the dictionaries as well. New conversion pairs are created on the analogy of those already in the word-stock on the semantic patterns described above as types of semantic relations. Conversion is highly productive in the formation of verbs, especially from compound nouns. 20th century new words include a great many verbs formed by conversion, e.g. to motor—'travel by car'; to phone—'use the telephone'; to wire—'send a telegram'; to microfilm—'produce a microfilm of; to tear-gas—'to use tear-gas'; to fire-bomb—'drop fire-bombs'; to spearhead—'act as a spearhead for'; to blueprint—'work out, outline', etc. A diachronic survey of the present-day stock of conversion pairs reveals, however, that not all of them have been created on the semantic patterns just referred to. Some of them arose as a result of the disappear-

 

ance of inflections in the course of the historical development of the English language due to which two words of different parts of speech, e.g. verb and a noun, coincided in pronunciation. This is the case with such word-pairs, for instance, as love n (OE. lufu)—love v (OE. lufian); work n (ÎÅ. weorc)—work v (OE. wyrcan); answer n (OE. andswaru)—answer v (OE. andswarian) and many others. For this reason certain linguists consider it necessary to distinguish between homonymous word-pairs which appeared as a result of the loss of inflections and those formed by conversion. The term conversion is applied then only to cases like doctor n— doctor v; brief a—brief v that came into being after the disappearance of inflections, word-pairs like work n—work v being regarded exclusively as cases of homonymy.[130] Other linguists share Prof. Smirnitsky's views concerning discrimination between conversion as a derivational means and as. a type of word-building relations between words in Modern English. Synchronically in Modern English there is no difference at all between cases like taxi n— taxi v and cases like love n—love v from the point of view of their morphological structure and the word-building system of the language. In either case the only difference between the two words is that of the paradigm: the historical background is here irrelevant. It should be emphatically stressed at this point that the present-day derivative correlations within conversion pairs do not necessarily coincide with the etymological relationship. For instance, in the word-pair awe n—awe v the noun is the source, of derivation both diachronically and synchronically, but it is quite different with the pair mould v—mould n: historically the verb is the derived member, whereas it is the other way round from the angle of Modern English (cf. the derivatives mouldable, moulding, moulder Which have suffixes added to verb-bases).

A diachronic semantic analysis of a conversion pair reveals that in? the course of time the semantic structure of the base may acquire a new meaning or several meanings under the influence of the meanings of the converted word. This semantic process has been termed reconversiîn in linguistic literature.[131] There is an essential difference between conversion and reconversion: being a way of forming words conversion leads to a numerical enlargement of the English vocabulary, whereas reconversion only brings about a new meaning correlated with one of the meanings of the converted word. Research has shown that reconversion

 

only operates with denominal verbs and deverbal nouns. As an illustration the conversion pair smoke n—smoke v may be cited. According to the Oxford English Dictionary some of the meanings of the two words are:

 

SMOKE n SMÎÊÅ v
the visible volatile productgiven off by burning orsmouldering substances (1000)[132] c) the act of smoke comingout into a room instead ofpassing up the chimney (1715) 1. intr. to produce or give forth smoke (1000) c) of a room, chimney, lamp, etc.: to be smoky, to emit smoke as the result of imperfect draught on improper burning (1663)

 

Comparison makes it possible to trace the semantic development of each word. The verb smoke formed in 1000 from the noun smoke in the corresponding meaning had acquired by 1663 another meaning by a metaphorical transfer which, in turn, gave rise to a correlative meaning of the noun smoke in 1715 through reconversion.

§21.Productitive. Traditional and Occasional Conversion. Conversion is not an absolutely productive way of forming words because it is restricted both semantically and morphologically.

With reference to semantic restrictions it is assumed that all verbs can be divided into two groups: a) verbs denoting processes that can be represented as a succession of isolated actions from which nouns are easily formed, e.g. fall v—fall n; run v—run n; jump v—jump n, etc.; b) verbs like to sit, to lie, to stand denoting processes that cannot be represented as a succession of isolated actions, thus defying conversion. However, a careful examination of modern English usage reveals that it is extremely difficult to distinguish between these two groups. This can be exemplified in such pairs as to invite—an invite, to take—a take, to sing—a sing, to bleed—a bleed, to win—a win, etc. The possibility for the verbs to be formed from nouns through conversion seems to be illimitable.

The morphological restrictions suggested by certain linguists are found in the fact that the complexity of word-structure does not favour conversion. It is significant that in MnE. there are no verbs converted from nouns with the suffixes -ing and -ation. This restriction is counterbalanced, however, by innumerable occasional conversion pairs of rather complex structure, e.g. to package, to holiday, to wireless, to petition, to reverence, etc. Thus, it seems possible to regard conversion as a highly productive way of forming words in Modern English.

The English word-stock contains a great many words formed by means of conversion in different periods of its history. There are cases of traditional and occasional conversion. Traditional conversion refers to the accepted use of words which are recorded in dictionaries, e.g. to age, to cook, to love, to look, to capture, etc. The individual or occasional
use of conversion is also very frequent; verbs and adjectives are converted prom nouns or vice versa for the sake of bringing out the meaning more vividly in a given context only. These cases of individual coinage serve the given occasion only and do not enter the word-stock of the English language. In modern English usage we find a great number of cases of occasional conversion, e.g. to girl the boat; when his guests had been washed, mended, brushed and brandied; How am I to preserve the respect of fellow-travellers, if I' m to be Billied at every turn?

§ 22. Conversion and Sound- (Stress.) Interchange.

Sound-interchange in English is often combined with a difference in the paradigm. This raises the question of the

relationship between sound-interchange and conversion. To find a solution of the problem in terms of A. I. Smirnitsky's conception of conversion the following three types of relations should be distinguished:

1) breath—to breathe

As far as cases of this type are concerned, sound-interchange distinguishes only between words, it does not differentiate word-forms of one and the same word. Consequently it has no relation to the paradigms of the words. Hence, cases of this type cannot be regarded as conversion.

2) song—to sing

In the above given example the vowel in song interchanges with three different vowels, the latter interchanging with one another in the forms of the verb to sing:

Like the previous type, the words song—to sing are not related by conversion: song differs from to sing (sang, sung) not only in the paradigm. Its root-vowel does not occur in the word-forms of the verb and vice versa.

3) house—to house

In such cases the type of sound-interchange distinguishing the two words (verb and noun) is the same as that which distinguishes the word-forms of the noun, cf. house [haus]—houses [hauziz] and to house [hauz]— houses [hauziz]. Consequently, the only difference between the two words lies in their paradigms, in other words, word-pairs like house—to house are cases of conversion.

It is fairly obvious that in such cases as present—to present, accent—to accent, etc. which differ in the position of stress, the latter does not distinguish the word-forms within the paradigm of the two words. Thus, as far as cases of this type are concerned, the difference in stress is similar

to the function of sound-interchange in cases like breath—to breathe. Consequently, cases of this type do not belong to conversion. - There is, however, another interpretation of the relationship between conversion and sound (stress)-interchange in linguistic literature. As sound- and (stress-) interchange often accompanies cases of affixation, e.g. courage courageous; "stable—stability if seems logical to assume that conversion as one of the types of derivation may also be accompanied by sound- (stress)-interchange. Hence cases like breath—to breathe7T6 sing-song; present—to present; increase—to increase, etc. are to be regarded as those of conversion.

$ 23. Summary and Conclusions

1. Conversion, an exceedingly productive way of forming words in Modern English, is treated differently in linguistic literature. Some linguists define it as a morphological, others as a morphological-syntactic way of forming words, still others consider conversion from a purely syntactic angle.

2. There are several criteria of semantic derivation within conversion pairs. The most universal are the semantic and the frequency criteria.

3. On the synchronic plane conversion is regarded as a type of derivative correlation between two words making up a conversion pair.

4. On the diachronic plane conversion is a way of forming new words on the analogy of the semantic patterns available in the language. Diachronically distinction should be made between cases of conversion as such and those of homonymy due to the disappearance of inflections in the course of the development of the English language.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |

Ïîèñê ïî ñàéòó:



Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ. Ñòóäàëë.Îðã (0.012 ñåê.)