АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Компонентный состав лексического значения

Читайте также:
  1. For имя переменной цикла from начальное значение переменной цикла by шаг приращения значения переменной цикла to конечное значение переменной цикла
  2. I. Расчет номинального значения величины тока якоря.
  3. I. Составьте предложения, поставив слова в правильном порядке.
  4. I.2 Коннотативный аспект значения лексических единиц
  5. II фактор составляют показатели, свидетельствующие о богатстве и сложности понятийных репрезентаций.
  6. II. Расчет номинального значения величины магнитного потока.
  7. III. Изучение геологического строения месторождений и вещественного состава песка и гравия
  8. III. Смешивание составов и набивка гильз
  9. IV. Словарный состав современного русского литературного языка в функциональном, социолингвистическом аспектах и с точки зрения его происхождения (2 часа).
  10. PzKpfw 38(t) Praga – чешский танк на немецкой службе из состава 8-й тд
  11. SWOT-анализ раздела «Профессорско-преподавательский состав
  12. VI. Определение учебной нагрузки педагогических работников, отнесенных к профессорско-преподавательскому составу, и основания ее изменения

Значение слова представляет собой единое и неделимое целое. Однако в целях более его глубокого изучения можно выделить различные стороны значения, расчленив его на составные части. Различают значение лексическое и грамматическое, они взаимосвязаны и неотделимы друг от друга. Слова, имеющие разное лексическое значение, имеют разную грамматическую характеристику. В частности, существует непосредственная связь между значением существительного, с одной стороны, и употреблением артикля, с другой, между значением прилагательного и наличием у него степеней сравнения. Например, существительные, обозначающие абстрактные понятия, не употребляются с неопределенным артиклем и во множественном числе, относительные прилагательные не имеют степеней сравнения и т. д. Изменение лексического значения сопровождается изменением грамматической характеристики слова. Если неисчисляемые существительные обозначают различные виды или сорта какого-либо вещества или отдельные случаи проявления эмоций, они могут выступать в форме множественного числа и им может предшествовать неопределенный артикль. Например:

I would rather have tea (Я предпочитаю чай); Can you choose btw these Chinese teas? (Вы можете различить эти сорта китайского чая?)

They worked with enthusiasm (Они работали с энтузиазмом); He was working with an enthusiasm he had never displayed before (Он работал с таким энтузиазмом, какого раньше никогда не проявлял).

В значении слова можно выделить несколько компонентов:

1. Предметное (номинативное), денотативное. Предметным значением обладают слова, способные выполнять номинативную функцию, т.е. соотноситься с предметами объективной действительности в качестве их наименований.

Номинативно активные – синтаксически самостоятельные слова. Номинативно неактивные слова не обладают способностью номинации (служебные слова, некоторые знаменательные слова с видоизмененным лексическим значением, неактивные глаголы, сочетающиеся с существительными абстрактного характера, обозначающими эмоциональную реакцию, восприятие – оказать услугу, внимание, причинить боль, беспокойство: arouse smb’s anger, suspicions, make haste). Предметное значение совпадает с объемом значения.

2. Дефинирующее (концептуальное), сигнификативное значение неотделимо от предметного значения.

3. Коннотативное, эмоционально-оценочное. Эмоциональный компонент выражает эмоционально-оценочное отношение к называемым словом предметам (лиса – язвительно о хитром человеке, тряпка – о слабохарактерном, a goose - простак, a crab - брюзга, a toad – гадина, отвратительный человек). Междометия как слова, не имеющие предметного значения, выражают эмоциональную реакцию на ситуативно обозначенные предметы: Ouch – Ой – реакция на ощущение боли, Bang – Бац, Hush- Тс!

4. Системно-обусловленное ассоциативное значение - это формально закрепленное в языке указание на связь называемого словом предмета с другими предметами и данного слова с другими элементами языковой системы. Примеры единиц, имеющих ассоциативное значение:

глагол to decode «расшифровывать» (способ его образования понятен, в языке есть более простое по структуре родственное слово a code, а также образования с теми же компонентами defuse, decompose, demoralize);

сложное прилагательное care-free «беззаботный» (слово образовано по продуктивной словообразовательной модели, в языке существуют более простые родственные слова – care and free, а также образования с теми же компонентами – duty-free, tax-free).

Ассоциативный компонент не является обязательным элементом значения (слова «рыба», «хороший», «арык», «red», «go», «good» имеют четкое значение, но воспринимаются как немотивированные – не имеют ассоциативного элемента).

Логично предположить, что в момент своего возникновения все слова были мотивированными и имели ассоциативное значение. Однако в процессе развития значения связь слова с другими элементами системы может нарушаться и ассоциативный элемент может выпадать. Забвение мотивировки слова и утрата им ассоциативного значения называется деэтимологизацией.

Деэтимологизации способствуют опрощение морфологической структуры - превращение более сложных по структуре слов в более простые (Monday – moon day, always - all и way), исчезновение исходного значения, распад семантических связей между значениями многозначного слова.

При деэтимологизации происходит распад словарных гнезд, нарушается связь между этимологически родственными словами. Так, существительное петух не связывается в нашем сознании с глаголом петь, голубой и голубь не воспринимаются как родственные слова, красный не связывается с понятием красоты (красна девица). Употребляя слово рубль, мы не ставим его в один ряд с глаголом рубить, хотя они связаны этимологически (до появления бумажных денег при расчетах рубили металлические слитки). Season и sow (сеять), которые были связаны семантически и этимологически, сейчас эту связь утратили, так как изменилось значение слова season (первоначально оно значило время сева).

Основным в слове является его предметно-дефинирующее значение. Ассоциативное значение, пришедшее в противоречие с предметным значением, не является определяющим. Так, не представляются нелогичными сочетания рыжая белка (хотя этимологически белка значит белая), бумажный мешок (хотя мешок фактически означает мех), pen knife (хотя перья с помощью ножа уже не очинивают), sweet fruit salad (хотя salad восходит этимологически к слову salt). Говоря olive oil, не замечают тавтологии (oil этимологически идентично olive). Забылась мотивировка слова marmalade - слово происходит от испанского корня и значит айвовое варенье. В современном английском языке marmalade - преимущественно апельсиновый джем.

Деэтимологизация обычно наблюдается при заимствовании, когда, потеряв связь с родственными словами и оказавшись семантически и фразеологически изолированными, заимствованные слова воспринимаются как немотивированные, не имеющие ассоциативного значения. Так, для людей, не знающих английского языка, лишены ассоциативного значения заимствованные из английского языка слова ковбой (cowboy – «пастух», букв. «коровий парень»), вестерн (Western - букв. «западный» – фильм о колонизации Запада Америки), волейбол (volleyball – букв. «мяч, принимаемый на лету» и др.). Деэтимологизированными являются слова isolate (от итал. isola), corridor (от итал. сorrere «бегать»), pedagogue (из греч. pais «мальчик» и agein «водить, вести») и другие.

Деэтимологизация часто сопровождается опрощением морфологической структуры слова. Например, как простое непроизводное слово воспринимается с современной точки зрения существительное walnut грецкий орех, означающее буквально «чужеземный» и состоящее этимологически из двух основ: wealh «чужеземный» и hnut «орех».

Утраченное ассоциативное значение и забытая мотивировка могут быть часто реконструированы путем этимологического анализа, который помогает восстановить связь с другими элементами языковой системы и понять, почему данный предмет назван именно так. Например, можно восстановить ассоциативное значение слов и сочетаний Limey, Scotland Yard, Wall Street.

Limey - шутливое прозвище, данное англичанам американцами. Сначала американцы называли так только английских моряков, которые пили лимонный сок, спасаясь от цинги (lime - разновидность лимона).

Scotland Yard – сыскной центр английской полиции. Называется так потому, что расположен на месте, где когда-то находился дворец для приезжавших в Лондон шотландских королей.

Wall Street– улица в Нью-Йорке в районе нижнего Манхеттена, на которой расположены биржа и крупнейшие банки. Называется так потому, что на месте ее проходила стена, защищавшая Новый Амстердам (старое название Нью-Йорка) от набегов индейцев.

Знание ассоциативного значения помогает часто лучше понять смысл терминов. Например, этимологическое значение терминов syntax, term, synthesis способствует раскрытию их современного содержания. Syntax – греческое слово, буквально означающее «правильное расположение слов в предложении», оно образовано из syn – «вместе» и tasso – «приводить в порядок». Term - от лат. terminus – «граница, предел» – слово, с точно ограниченным значением. Synthesis – «соединение частей» из греч. syn «вместе» и thesis «класть, ставить».

Ассоциативное значение предметно идентичных слов русского и английского языков может совпадать: шариковая ручка – ball pen, двуличный – double-faced, праздное любопытство - idle curiosity. Однако, оно может и не быть одинаковым: спасательная лодка – life boat, словарное гнездо – word family, снежная баба – snowman, цветные металлы – nonferrous metals, скрытая камера – candid camera.

Поскольку ассоциативное значение не является определяющим компонентом смыслового содержания слова и может не совпадать с его предметным значением, при переводе следует, прежде всего, передавать предметное, а не ассоциативное значение. Так, stainless steel – это нержавеющая сталь, но не сталь без пятен; indellible pencil - чернильный карандаш, но не нестираемый карандаш; safety pin - английская булавка, но не безопасная булавка; silver fox - чернобурая лиса, но не серебряная лиса; black eye - синяк под глазом, но не черный глаз.

Перевод деэтимологизированных слов с опорой на ассоциативное значение может привести к искажению. Например, public school в Англии – не общедоступная школа, а школа-интернат закрытого типа; high school в США – не высшая, а средняя школа; local train в нью-йоркском метро – не местный поезд, а поезд, останавливающийся на всех остановках, в отличие от express train – поезда, останавливающего не на всех станциях и поэтому идущего быстрее; beef tea - не разновидность чая, а бульон, обычно крепкий. Не отвечает содержанию английского словосочетания drug store его традиционный перевод «аптека».

Так как ассоциативные значения номинативно адекватных русских и английских слов могут не совпадать, не зная, как называется предмет по-английски и не имея возможности навести справку по словарю, следует назвать его описательно, а не создавать несуществующие английские слова на основе ассоциативного значения предметно идентичного слова. Так, домашние туфли – это slippers, а не home shoes, простой карандаш – это lead pencil (графитовый), а не simple pencil, откладывать деньги на черный день – save for a rainy day, а не for a black day и т.п.

При изучении лексики иностранного языка нужно стремиться не только запомнить, как называется та или иная вещь, но и понять, почему она так называется. Нужно уяснить не только предметное, но и ассоциативное значение слова. Для этого необходимо установить способ образования и структурный состав слова, а также ознакомится с его прочими значениями и со значениями родственных слов. Иностранные слова, ассоциативное значение и мотивировка которых понятны учащимся, запоминаются легче, и при употреблении их студенты не допускают ошибок.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)