АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Пословицы и крылатые слова

Читайте также:
  1. Exercise 15 Поставте слова в правильному порядку.
  2. I. Составьте предложения, поставив слова в правильном порядке.
  3. II. Семантика слова (10 часов)
  4. III. Внутренняя форма слова. Мотивация номинации.
  5. IV. Словарный состав современного русского литературного языка в функциональном, социолингвистическом аспектах и с точки зрения его происхождения (2 часа).
  6. IV. Стилевое расслоение лексики. Стилистическая окраска слова.
  7. Автоматизация звука в словах
  8. Активный и пассивный словарь. Историзмы и архаизмы. Типы архаизмов. Стилистические функции.
  9. Акустический словарь
  10. Анализ структуры значения многозначного слова
  11. Анализ типов значений слова
  12. Английские глухие согласные звуки в конце слова

§ 131. К фразеологии тесно примыкают пословицы, широ­ко употребляемые цитаты и крылатые выражения. Посло­вицы собственно не являются предметом изучения лексико­логии и рассматриваются в фольклористике. Тем не менее, многие лексикологи рассматривают их как часть словарного состава языка. Какие есть для этого основания? Отмечая, что одним из важнейших признаков слова и его эквивалентов является тот факт, что они не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде, эти авторы указывают, что и послови­цы вновь и вновь воспроизводятся в речи как средство более яркого и образного выражения мысли в процессе общения. Именно это и делает возможным рассматривать их и некото­рые другие законченные предложения, которые употреб­ляются в речи как готовые клише, как лексические единицы языка.

В справедливости этих доводов легко убедиться, наблю­дая употребление в повседневной речи таких образных пословиц как new brooms sweet clean новая метла чисто ме­тет; too many cooks spoil the broth семи нянек дитя без глазу; as you make your bed, so you must lie on it как постелешь, так поспишь и т. д.

Другая причина необходимости рассмотрения пословиц в разделе фразеологии заключается в том, что они часто дают базу для образования фразеологизмов и характери­зуются теми же лексико-стилистическими особенностями в отношении образности, ритма, рифм, аллитераций и т. д.

Ср. strike the iron while it’s hot. (пословица)

To strike the iron while it’s hot (фразеологическое единство)
do not look a gift horse into the mouth. (пословица)

To look a gift horse into the mouth. (фразеологическое единство)

Пословица представляет собой сжатое, обычно образное выражение народной мудрости:

There is no smoke without fire. Нет дыму без огня.

A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.

As they sow, so let them reap. Что посеешь, то и пожнешь.
Пословица имеет всегда форму законченного предложе­ния, иногда эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна:
better late then never. Лучше поздно, чем никогда.

Seldom seen, soon forgotten.

Out of sight, out of mind. С глаз долой, из сердца вон.
Seeing is believing. Увидеть — значит поверить.

В пословичном изречении почти всегда имеется налицо дидактическая направленность, поэтому они часто имеют форму повелительных предложений: Make hay while the sun shines. Суши сено, пока светит солнце, т. е. куй железо, пока горячо.

В некоторых пословицах поучительность заостряется до сатиры или сарказма:

Great thieves hang little ones. Большие воры вешают ма­леньких.
Fool’s haste is no speed. Поспешность дурака дела не ускорит.

Крылатыми словами называются меткие, характерные выражения, вошедшие в речь на правах пословиц, но отли­чающиеся от пословиц своим литературным, а не фольклор­ным происхождением:

Stony limits cannot hold love out. (Shakespeare.) Любовь не знает каменных преград.

So said, so done. (Shakespeare.) Сказано — сделано.

What’s in a name? (Shakespeare.) Что в имени?

Truth is always strange. Stranger than fiction. (Byron) Правда всегда необычайна. Необычайнее вымысла.

Многие крылатые слова отличаются от пословиц еще и тем, что не выражают законченного суждения и не имеют дидактической направленности: To be or not to be? (Shakespeare.)

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)