АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Типы лексических омонимов

Читайте также:
  1. I.2 Коннотативный аспект значения лексических единиц
  2. Задания-подсказки для поиска лексических и грамматических явлений в тексте
  3. Использование омонимов в речи
  4. Классификация омонимов
  5. Лексические нормы. Типы лексических ошибок в речи и их причины.
  6. Лексических средств в англо-русских переводах
  7. Лекция 5. Типы лексических значений слова. (2 ч.)
  8. Многозначность, смысловая структура слова и типы лексических значений
  9. Нарушение лексических норм в аспекте выразительности
  10. Нарушение точности, ясности, логичности, краткости речи как следствие лексических ошибок
  11. Омонимы. Разграничение омонимии и многозначности. Причины появление омонимов.
  12. Основные речевые ошибки, обусловленные нарушением лексических норм

Рекомендуемая Литература

1. Александрова 3.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. – М.: Русский язык, 1993. – 495 с.

2. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1986. – 448 с.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб: Фолио-Пресс, 2001. – 704 с.

4. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – Ростов-на/Д., 1995. – 544 с.

5. Зайнетдинов А.Ш., Фатыхова А.Л. Фонетика. Лексикология. Морфемика. Словообразование. Морфология: Учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по специальности «050708 – Педагогика и методика начального образования». – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – 248 с.

6. Ишкильдина З.К. Категория паронимии в русском и башкирском языках. – Уфа: Гилем, 2006. – 194 с.

7. Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов. – Ростов-н/Д., 1995. – 308 с.

8. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1982. –152 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

10.Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 384 с.

11.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд., доп. – М., 1997.

12.Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учеб. пособие. – М.: Изд-во МГУ; Изд-во «ЧеРО», 1997. – 480 с.

13.Русский язык: В 2 ч. / Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова; Под ред. Л.Ю. Максимова. – Ч.1. – М.: Просвещение, 1989. – 285 с.

14.Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1957– 1961; 2-е изд. испр. и доп. – М., 1981-1984; 3-е изд., стер. – М., 1985-1988 (Малый академический словарь).

15.Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 2 т. – Л., 1970-1971.

16.Словарь синонимов: Справ. пособие / Под ред. А.П. Евгеньевой. – Л., 1976.

17.Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. – М.; Л., 1948-1965 (Большой академический словарь).

18.Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. – М., 1982.



19.Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. высших учебных заведений /В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 928 с.

20.Современный русский язык: В 3 ч. – Ч. 1 / Шанский Н.М., Иванов В.В. – М: Просвещение, 1981. – 191 с.

21.Современный русский язык: Тесты: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / Е.М. Белкина, Л.И. Васильева, Ж.В. Ганиев и др.; Под ред. Г.Н. Ивановой-Лукьяновой. – М.: Издательский центр «Академия», 2002. – 224 с.

22.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990. – 310 с.

23.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд. – М., 1987.

24.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. – М., 1993.

25.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М: Просвещение, 1972. – 260 с.

26.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 4-е изд., испр. и доп. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192 с.

 

планы практических занятий

План практического занятия №1 по курсу «Лексикология».

Тема. Перенос значения слова как основной путь

развития лексической системы языка.

Время – 2 часа.

Вопросы:

1. Перенос значения как универсальный семантический процесс. Перенос значения и универсальный закон группового перераспределения значений.

2. Типы переноса значений. Метафора, её разновидности. Условия для образования метафорических значений. Антропоморфизм как одно из свойств многих метафорических значений. Метафоры общеязыковые и индивидуальные. Функциональный перенос как разновидность метафоры.

3. Метонимия. Метонимия логическая, пространственная, временна́я.

4. Перенос значения и десемантизация.

Задание 1. Внимательно изучите приведённый ниже материал.

 

ПЕРЕНОС ЗНАЧЕНИЯ

‡агрузка...

Семантические изменения, происходящие внутри слова, играют существенную роль в развитии всей лексической системы языка. Одним из таких процессов является перенос значения, который наблюдается во всех языках, и его по праву можно назвать универсальным семантическим процессом. Суть переноса значения состоит в том, что два разных обозначаемых получают одинаковое наименование. В результате переноса значения слово становится многозначным (полисемантом). Рассмотрим следующий пример:

ГРУША – 1. Фруктовое дерево с плодами, имеющими форму округлого конуса, а также самый плод этого дерева 2. Изделие, напоминающее форму этого плода (Словарь С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой).

Данный пример показывает, что для переноса значения необходимо, чтобы предметы, явления, получающие одинаковое наименование, имели какую-либо точку соприкосновения: в первом случае (груша – дерево, груша – плод) данная точка соприкосновения подсказывается самой жизнью. Во втором случае (груша – изделие, имеющее форму груши-плода) связь между предметами устанавливается субъективно: они схожи по форме. Именно это позволяет любой предмет, имеющий форму груши, называть грушей

Итак, мы установили, что в результате переноса значения слово становится многозначным, перенос значения происходит на какой-либо основе (на смежности, соположении обозначаемых предметов или на их сходстве по какому-либо признаку)

Перенос значения лежит в основе универсального семантического закона группового перераспределения значений, суть которого состоит в том, что слова в своем семантическом развитии следуют за общим словом в той же семантической оси. Покажем это на примере глаголов движения:

Человек Идет Время Идет
Бежит Бежит
Птица Летит Летит
Змея Ползёт Ползёт

Виды многозначности. В зависимости от того, на какой основе происходит перенос значения, различают метафорический и метонимический типы переноса.

Метафорический перенос – это перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов, вкуса, выполняемых функций, происходящий в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, который нужно назвать. Таким образом, в семантике метафоры важнейшим является элемент сравнения. Подчеркнем также, что при метафорическом переносе одинаковое наименование получают разные предметы, принадлежащие к разным классам предметов: вкусное яблоко – глазное яблоко.

Процесс порождения метафоры скрыт от непосредственного наблюдения, но тем не менее можно выделить следующие разновидности метафорической многозначности, хотя не каждая метафора, особенно авторская, вписывается в приводимую ниже классификацию:

а) сходство формы, внешнего вида, производимого впечатления: конь (вороной) – конь (шахматная фигура) – конь (гимнастический); сладкое яблоко – сладкие мечты;

б) сходство местоположения: дно (ведра) – глазное дно;

в) сходство в способе представления действий: охватить (охватить бочку обручами) – охватить (овладеть полностью кем-чем-нибудь: его охватила радость);

г) сходство в структуре оценок, легкая ноша – легкий характер;

д) сходство функций: пешка (шахматная фигурка) – пешка (незначительный человек).

По характеру выполняемых функций метафоры делятся на общеязыковые и индивидуальные. Общеязыковые метафоры выполняют номинативную функцию и обладают следующими свойствами:

1) элемент сравнения в семантике общеязыковых метафор полностью утрачен: в нашем сознании установилась прямая связь между предметом и его наименованием без посредства каких-либо сопутствующих представлений. Например, серп месяца, хвост очереди, подошва горы и т.д. Нет необходимости вспоминать о серпе как орудии труда, хвосте животного, чтобы понять значение сочетаний серп месяца, хвост очереди и т.д. Необходимо учесть, что общеязыковые метафоры когда-то являлись индивидуальными. Так, метафорические значения тонкий вкус, плоская шутка появились в языке художественной литературы и вошли в употребление в начале XIX века. Эти примеры показывают, что в большинстве слов общенародного языка, первоначально сохранивших признак, по которому назван предмет, произошло стирание этого признака: когда мы говорим шляпка гриба и шляпка гвоздя, мы не связываем в своём сознании это понятие с маленькой шляпкой – в этом нет необходимости.

Метафоры, выполняющие номинативную функцию, порождают в языке омонимию, одним из источников возникновения которой является распад значений метафорически многозначного слова.

2) общеязыковые метафоры переводимы на другие языки. Например, глазные яблоки – к9з алмасы, горячий человек – 5ы3у кеше.

Индивидуальные метафоры выполняют различные стилистические функции, употребляются в качестве образных средств в художественной литературе, элемент сравнения в индивидуальных метафорах устанавливается иногда лишь путём лингвистического анализа.

Перенос названия с одного предмета на другие на основе смежности этих предметов называется метонимией. При метонимическом типе переноса одинаковое наименование получают предметы (явления), имеющие какую-либо связь между собой (пространственную, событийную, временнýю, логическую). Метонимические сдвиги в семантической структуре слова более регулярны и продуктивны. Регулярность метонимического процесса проявляется в следующих обозначениях:

1) материал – изделие из этого материала: она носит золото (изделия, сделанные из золота);

2) сосуд – содержимое этого сосуда: налить в стакан – налить стакан;

3) автор – произведение этого автора: читаю роман Пушкина – читаю Пушкина;

4) действие – объект действия: издание книги – издание;

5) действие – результат действия: плавка металла – домна выдала первую плавку;

6) действие – место действия: выход из дома – стоять у выхода;

7) действие – средство или инструмент действия: замазка щелей – свежая замазка;

8) действие – субъект действия: нападение (нападение на вратаря) – нападение сыграло хорошо;

9) свойство – носитель, субъект свойства: талант учёного – молодые таланты;

10) часть – часть и целое – часть: петь тенором – известный тенор; седая голова – он – голова;

11) растение – плод этого растения: сажать смородину – есть смородину;

12) животное – мех или мясо этого животного, есть курицу, носить норку;

13) населенный пункт – совокупность его жителей: город спит;

14) географическое название – событие, связанное с данным названием: Бородино (поле) – Бородино (битву на этом поле) помнит вся Россия;

15) событие – участники этого события конференция приняла важные решения, т.е. участники конференции;

16) учреждение – совокупность его сотрудников театр поехал на гастроли;

17) орган тела – заболевание этого органа: жаловаться на сердце.

От переноса значения необходимо отличать десемантизацию. В толковых словарях слово, подвергшееся десемантизации, нередко преподносится как слово, употребленное в переносном значении.

Под десемантизацией понимают семантическое опустошение слова, при котором оно утрачивает способность самостоятельно соотноситься с объектом действительности. Если такое употребление слова носит более или менее регулярный характер, то в конструкциях определенного типа происходит грамматикализация слова: оно отходит от своего первоначального значения и выражает лишь общие отношения и связи, которые в языке могут быть выражены служебными средствами. Например, прийти в отчаяние – отчаяться; производить ремонт – ремонтировать; В других случаях слово начинает выступать в функции местоимения. Например, вещь (первоначальное значение – слово, голос) – 1) отдельный предмет, изделие. Антикварная в.; 2) то, что принадлежит к личному движимому имуществу. Сдать вещи в багаж; 3) о произведении науки, искусства. Удачная в. Слабая в.; 4) нечто, обстоятельство, явление. Произошла непонятная в. Прекрасная в. – молодость! [Ожегов, Шведова].

Десемантизации подвергаются в первую очередь те слова, которые в пределах своих частей речи являются неполнознаменательными, т.е. не обладают характерным для данной части речи категориальным значением.

Образец установления типа переноса значения

Упала молния в ручей.

Вода не стала горячей ...

К. Случевский

1. Какие переносные значения имеет слово «молния»? Установите тип многозначности, её разновидность.

МОЛНИЯ – 1. Мгновенный разряд скопившегося атмосферного электричества в воздухе. 2. Экстренный выпуск бюллетеня, газеты, книги и т.п., а также особо срочная телеграмма. 3. Род металлической или пластмассовой быстро задергивающейся застежки (Словарь С.И. Ожегова).

Первое значение слова является основным, остальные производны от него, в них содержится общий семантический элемент – быстрота действия. Тип переноса – метафорический, разновидности – сходство в способе представления действия.

Ноги давит узкий хром –

В день обмозолишься и станешь хром.

В. Маяковский

2. Найдите метонимически употребленное слово. Установите разновидность метонимической многозначности.

Метонимически употребленным словом является слово «хром» (имя существительное) в значении «обувь». Разновидность – материал и изделие из этого материала.

Задание 2.В приведённом ниже тексте найдите слова, используемые в переносном значении.

Старая Англия

Весёлое пламя, шипенье полен.

Надёжные, крепкие рамы.

Темнея от времени, смотрят со стен

Какие-то гордые дамы.

В поблекших, тугих и тяжелых шелках,

В улыбке лица воскового

И в этих надменных, седых париках

Есть нежность, уже обращенная в прах.

Суровая нежность былого.

Но весело, ярко пылает камин,

А чайник поет и клокочет,

Клокочет, как будто он в доме один

И делает все, что захочет.

А черный, огромный и бархатный кот,

С пленительным именем Томми,

Считает, что именно он – это тот,

Кто главным является в доме.

И думает, щурясь от блеска огня

На ярко начищенной меди:

Хотел бы я видеть, как вместо меня

Тебя бы погладила леди!..

И Томми, пожалуй, действительно прав.

Недаром же чайник имеет

Такой сумасшедший и бешеный нрав,

Что леди и думать не смеет

Своею божественно дивной рукой

Коснуться до крышки горячей...

И, явно утешенный мыслью такой,

Опять погружается Томми в покой,

Глубокий, ленивый, кошачий.

За окнами стужи, туманы, снега.

А здесь, как на старой гравюре,

Хрусталь и цветы, и оленьи рога,

И важные кресла, и блеск очага,

И лампы огонь в абажуре.

Я знаю, и это, и это пройдет,

Развеется в мире безбрежном.

И чайник кипящий, и медленный кот...

И женщина с профилем нежным.

И в том, что считается счастьем земным,

Убавится чьим-то дыханьем,

И самая память исчезнет как дым,

И только холодным, надменным, чужим

Останется в раме блистаньем.

Но все же, покуда мы в мире пройдем,

Свой плащ беззаботно накинув,

Пускай у нас будет наш маленький дом

И доброе пламя каминов,

Пусть глупую песенку чайник поет

И паром клубится: встречай-ка!..

И встретит нас Томми, пленительный кот,

И наша и Томми хозяйка.

Дон Аминадо

Задание 3. Составьте с приведёнными словами предложения, в которых они выступили бы в переносном (метафорическом) значении. Укажите разновидность метафорического переноса.

Кольцо, дуга, гребень, лента, луковки, воронка, ствол, головка, пузатый, голова, хвост, подошва, плечи, подвал, цепь, крыло, медь, коралловый, пшеничный, шоколадный, лисички, изумрудный, бледный, золотой, океан, ни капли, гора, море, туча, каланча, крошка, чугунный, железный, кисель, стена, кисея, чурбан, колода, юла, стрекоза, быстрый, бегут, ползёт, барабанит, визг, завыл, вой, скрипучий, стонет, шепот, цвет, соль, гвоздь, перл, жемчужина, ноль, козявка, цепи, оковы, паутина, сковать, спутник, ключ, ледяной, тёплый, горячий, черный, кислый, сладкий, лёд, крыса, гнездо, молния, дорога, соль, гудеть, вылетать, играть, белый, зелёный, ударный.

План практического занятия №2 по курсу «Лексикология».

Тема. Омонимия как лексическое явление.

Время – 2 часа.

 

Вопросы:

1. Понятие о лексических омонимах. Типы лексических омонимов.

2. Основные типы лексических омонимов с точки зрения причин, обусловливающих их возникновение. Пути возникновения омонимов.

3. Проблема разграничения омонимии и полисемии.

4. Омоформы, омофоны, омографы.

 

Задание 1. Внимательно изучите приведённый ниже материал.

Омонимией называется формальное (как правило, звуковое) совпадение разных по значению языковых единиц. Например, система окончаний современного русского языка характеризуется богатой омонимией. Сравним следующие формы прилагательных:

а) форма им. п., ед. ч., м. р.

большой дом, молодой человек;

б) форма род. п., ед. ч., ж. р.

большой деревни, молодой женщины;

в) форма дат. п., ед. ч., ж. р.

большой деревне, молодой женщине;

г) форма тв. п., ед. ч., ж. р.

большой деревней, молодой женщиной.

Эти формы прилагательных совпадают по звучанию, но они разные, т.к. согласуются с существительными в различных падежах. Таким образом, это омонимичные формы.

Лексические омонимы – это слова, совпадающие в звучании, написании, принадлежащие к одной части речи, но разные по значению. Их значения не содержат никаких общих элементов смысла и общих семантических признаков. Это слова-двойники.

Различают полные лексические омонимы, у которых совпадает вся система грамматических форм, и неполные лексические омонимы, у которых грамматические формы совпадают частично.

Таблица 1

Типы лексических омонимов

    Признаки Полные Неполные
Совпадают: в звучании + +
  в написании + +
    в частеречной принадлежности + +
    во всей системе грамматических форм +

Полные лексические омонимы: ключ (родник) – ключ (отмычка), кулон (женское украшение) – кулон (единица измерения количества электричества).

Неполные лексические омонимы: мир (вселенная) – мир (покой, содружество). Совпадают только в форме единственного числа, поскольку слово «мир» в значении «содружество, покой» не имеет формы множественного числа; леса (строительные ограждения) – леса (форма множественного числа слова лес). Совпадают только в форме множественного числа, слово леса (строительные ограждения) не имеет формы единственного числа.

Явление омонимии сравнительно недавно стало предметом лингвистических исследований. Омонимия трактовалась как случайное явление и потому не подлежащее лингвистическому исследованию. С.И. Ожегов считал, что омонимия – «не лингвистическая, а коллекционная проблема». Сейчас в лингвистике является общепринятым утверждение, что омонимия есть не что иное, как закономерный результат стихийного развития языка. Наличие омонимии в естественных языках обязательно и закономерно. Например, в искусственном языке «эсперанто» в процессе естественного развития появились омонимы. Таким образом, омонимия является фундаментальным свойством языка.

Возникновение омонимов в языке обусловлено действием следующих факторов:

I. Внеязыковых:

1) в результате случайного совпадения в звучании заимствованного слова со словом, уже имеющимся в русском языке. Например, брак (негодная продукция; из немецкого через польский) – брак (супружество; от русского глагола брати);

2) в результате случайного совпадения в звучании слов, заимствованных из разных языков. Например, кран (запор для воды; голландское) – кран (подъёмный механизм; немецкое);

3) могут быть и такие случаи, когда омонимичные слова пришли к нам из одного языка, в котором они могут быть семантически связанными или не связанными, но для русского языка это слова, абсолютно не сходные по значению, омонимы. Например, карьер1 – 'быстрый бег лошади' и карьер2 – 'открытые разработки полезных ископаемых' от соответствующих французских омонимов.

II. Языковых:

1) в результате фонетического совпадения слов, прежде различавшихся по звучанию. Классический пример такой омонимии – лук1 (оружие) – лук2 (овощ). В корне первого слова гласный был когда-то представлен особым носовым звуком заднего ряда, юсом большим, который впоследствии исчез из системы гласных русского языка, заместившись звуком [у];

2) появление многих омонимов обусловлено омонимичностью морфем русского языка, а также омонимичностью и многозначностью основ, от которых образованы производные слова-омонимы. Рассмотрим следующие примеры:

а) газовое платье (газ «ткань») – газовое платье (газ «вещество»). Данные слова являются омонимами потому, что образованы от омонимичных основ;

б) критический (кризис) – критический (критика). Данные омонимы образованы от разных основ, но их звуковое совпадение обусловлено взаимоприспособлением морфемы и основы при образовании слова критический от основы кризис;

в) переиграть (сыграть всё, многое) – переиграть (победить). Слова-омонимы образованы от одного слова, но соотнесены с его разными значениями;

г) настоять (вино) – настоять (на своём). Появление этих омонимов обусловлено многозначностью и омонимичностью словообразовательных аффиксов;

д) ветрянка (мельница) – ветрянка (болезнь), овсянка (птица) – овсянка (крупа), дождевик (гриб) – дождевик (плащ). Звуковое тождество многих омонимов объясняется независимым образованием слов от одной и той же основы по одной и той же модели при помощи одних и тех же аффиксов, но имеющих разные значения;

3) к появлению омонимов приводит также распад полисемии (расхождение значений одного и того же слова). Таковы по происхождению слова омонимы курить (табак) – курить (вино, спирт, смолу), лавка (скамья) – лавка (магазин), кулак (кисть руки со сжатыми пальцами) – кулак (богатый крестьянин-собственник), ломаться (распадаться на куски) – ломаться (кривляться, упрямо не соглашаться на что-нибудь), лайка (порода собаки) – лайка (перчатки).

Кроме лексической омонимии, различают также явления, близкие к омонимии: фонетическую (омофоны), графическую (омографы), грамматическую (омоформы) омонимию.

Таблица 2


1 | 2 |


При использовании материала, поставите ссылку на Студалл.Орг (0.192 сек.)