АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Этимологическая основа английской лексики

Читайте также:
  1. B. метода разделения смеси веществ, основанный на различных дистрибутивных свойствах различных веществ между двумя фазами — твердой и газовой
  2. I. БИБЛЕЙСКОЕ ОСНОВАНИЕ
  3. II. ОСНОВАНИЯ К ПРЕДСТАВЛЕНИЮ
  4. II. Технико-экономическое обоснование предпринимательского проекта.
  5. IV. Стилевое расслоение лексики. Стилистическая окраска слова.
  6. VI. Определение учебной нагрузки педагогических работников, отнесенных к профессорско-преподавательскому составу, и основания ее изменения
  7. VI. Правовые основания и порядок работы с военнослужащими по контракту, не справившимися с обучением по программе интенсивной общевойсковой подготовке с курсом «выживания»
  8. X. Обоснование клинического диагноза
  9. А ты? Кому ты доверяешь и что надо, чтобы ты доверял? Кому не доверяешь и почему? На каких критериях основано твое собственное решение о доверии и недоверии? Перечисли их.
  10. Административное правонарушение как основание применения мер административной ответственности.
  11. Административное производство по жалобе или протесту по делам об административных правонарушениях: основание, процедура и сроки рассмотрения, виды решений при рассмотрении.
  12. Активный и пассивный запас русской лексики

Число исконных слов в английском языке составляет примерно 30%. Процент заимствований высок в силу исторических причин. Заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного запаса, но не единственным и не самым главным. Почему язык остается английским (германским)? Наиболее употребительные слова являются исконными: предлоги, союзы, наречия времени и места, вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы, почти все местоимения и числительные, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно встречающиеся в речи. Почти не подвергаются изменениям отстоявшиеся элементы словарного состава, а также грамматический строй.

Наиболее значительное влияние на английский лексический состав оказали латинский, французский и скандинавские языки. Первые – кельтские. Латинские заимствования: несколько пластов. 1: торговые и военные контакты с римлянами германских племен до переселения в Британию – главным образом обозначения предметов материальной культуры (cup, butter, copper). 2: до захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи – появляются такие заимствованные слова, как street (via strata), wall (vallum). Часть заимствований этого периода дошла до наших дней в топонимах: напр., -chester (castra – «лагерь»), -wich (vicus – «селение»). 3: христианизация Британии – priest (presbuteros), minster (monastermm), candle (candela), creed (credo); + предметы повседневного обихода, а также связанные с садовничеством – chest (cista – «ящик»), parsley (petroselinum), rose (rosa); + (из монастырей) school (schola), verse (versus), circle (circulus), множество научных терминов. 4: среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды – слова научного обихода и абстрактные существительные (formula, fraction, fatal, beneficial); + термины, особенно медицинские – oculist, osteotomy.

Французские заимствования. 1: до норманнского завоевания – proud, tower, chancellor. 2: с Норманнского завоевания 1066 г. и вплоть до XVI в. – множество слов разных тематических групп. Для описания местности: country, valley, river, border; социальных отношений: emperor, duke, duchess, baron, count, dame; управление страной: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign; юриспруденция: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon; военная лексика: war, navy, peace, captain, admiral, victory, conquer; религиозные: chastity, innocence, devotion, бытовые понятия, мода, кухня, ремесло: barber, butcher, merchant, coin; garment, cotton, towel; fry, boil, mutton, cabbage; коммерческие, производственные: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment; политические термины: aristocrat, democracy, despot. Далее – единичные слова: garage, chauffer, development, fiancée.

Скандинавские заимствования. Главным образом в результате устного общения. Существительные, глаголы и прилагательные общего характера: husband, fellow, drag, bag, snare, leg, calf, skin, skirt; cast, take, guess; ill, wrong, low и множество других слов. В новейшее время заимствования из скандинавских языков единичны.

Голландские – термины из области кораблестроения и мореплавания: bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht; искусства: easel, etch, landscape. Итальянские – изобразительное искусство: cameo, fresco, studio; музыка и литература: adagio, allegro, basso, opera, trio, sonata, canto, stanza; политические и коммерческие термины: fascism, bank, traffic. Испанские – barbecue, canyon, cargo, chocolate, cigar, cocoa, hurricane, potato, ranch; португальские – cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin; русские – altyn, boyar, borzoi, samovar, vodka, nihilist, tundra, taiga; советские – Komsomol, artel, Soviets.

Ассимиляция. Полностью ассимилированные слова – изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные (wall, table, take). Частично ассимилированные – оставшиеся иностранными по произношению, написанию или грамматическим формам (protégé, analysis, restaurant, ballet). Частично ассимилированные, но ограниченные сферой применения – термины и книжные слова (genius, formula, homonym); слова, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента (rajah, matador, steppe).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)