АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Специальные политехнические двуязычные словари

Читайте также:
  1. Акции и специальные события
  2. Антонимы. Типы антонимов. Антонимия и полисемия. Стилистические функции антонимов (антитеза, антифразис, амфитеза, астеизм, оксюморон и т.д.). Энантиосемия. Словари антонимов.
  3. Бабкин А.В. Специальные виды туризма
  4. Библейские словари
  5. Библиографические справочники, словари, энциклопедии
  6. Более древние английские словари
  7. ГОСТ Р № 51501—99 НОЖИ ТУРИСТИЧЕСКИЕ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ СПОРТИВНЫЕ
  8. Диалектные словари. Их типы.
  9. Диалектологические, этимологические и идеографические словари
  10. Исторические и этимологические словари русского языка.
  11. История американской лексикографии. Американские толковые словари
  12. История английской лексикографии. Английские толковые словари

Эти словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терми-нов, а также многих обычных слов, широко используемых в языке науки и техники.

Примером двуязычного политехнического словаря может служить "Англо-русский политехнический словарь" под редакцией А.Е.Чернухина.

В этом словаре расположение материала алфавитно-гнездовое, т.е. если термин состоит из одного слова, то это слово нужно искать как в обычном словаре, по алфавиту, а если термин состоит из нескольких слов, одно из ко-торых является определяемым, а другое (или другие) – определением, то такой термин нужно искать по определяемому слову. Обычно это слово сто-ит в конце терминологического сочетания, но может стоять и в начале, например, если определяемые слова присоединяются к нему предлогом.

Если слово входит в несколько терминологических сочетаний, то эти соче-тания образуют гнезда, в которых они располагаются в виде списка, нес-колько сдвинутого вправо от основного слова, приводимого в начале списка. Терминологические сочетания в этом гнезде располагаются в алфавитном по-рядке по слову, являющемуся единственным или главным определением к основному слову, причем сам основной термин в списке заменяется тильдой (~).

В других политехнических англо-русских словарях порядок расположения материала алфавитный, т.е. терминологические сочетания (независимо от важности их отдельных компонент) располагаются по алфавитному прин-ципу, причём все сочетания принимаются за одно слово.

Несколько сочетаний начинающихся с одного и того же слова, распола-гаются одно за другим в указанном порядке. Первое слово первого сочетания дается полностью, а в последующих сочетаниях это слово заменяется тиль-дой. Поэтому, прежде чем пользоваться "Англо-русским политехническим словарем", необходимо выяснить порядок расположения материала в нём.

Термины политехнического словаря относятся ко всем отраслям науки и техники ("поли" - греческое слово, означающее "много").

В конце словаря имеется список наиболее употребительных специальных сокращений и обозначений, принятых в различных областях науки и техники.

Словарь снабжён также приложением, в котором переводчик может найти очень полезные сведения, например, как обозначаются в английской, аме-риканской технической литературе футы, дюймы, десятичные дроби; раз-личные математические знаки, символы и сокращения; греческий алфавит, римскую нумерацию; английские и американские меры длины, веса и т.д.

Кроме того, в приложении помещены таблицы для перевода различных американских и английских мер в десятичные.

Хотя в Англии и США официально принята международная десятичная система мер и весов, но даже в новейшей специальной литературе на англий-ском языке широко используются старые обозначения и меры, которые переводчик обязан переводить в десятичные. Поэтому нужно хорошо уметь пользоваться таблицами перевода. Это экономит время переводчика.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)