АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Читайте также:
  1. Виды и типы предложений
  2. Виды придаточных предложений в СПП
  3. Виды придаточных предложений.
  4. Виды эластичности предложений: 1) Эластичное предложение
  5. ВНЕСЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
  6. Исследование возможности произнесения предложений со словами сложной слоговой структуры
  7. Кайдзен и система предложений
  8. Классификация придаточных предложений
  9. Критерии для предложений по организационным изменениям в Чили
  10. Нормированное использование в речи предложений с причастными и деепричастными оборотами
  11. Предложений, вызывающих лучший отклик

Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических “излишеств”, к экономии грамматических средств. Так, идея отрицания выражается в нем только одним отрицанием в предложении; в условных и временных придаточных предложениях, Дей-ствие которых отнесено к будущему, выражается глаголом-сказуемым в на-стоящем времени; определительные придаточные предложения часто при-соединяются к главному без союзов, т.к. опущение слова не ведет к непра-вильному их пониманию.

В современном английском языке сложные предложения в какой-то мере уступили место простым с усложненными структурами, главным образом, с причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами. Это компакт-ные конструкции, одинаково используемые наряду с придаточными предло-жениями. Конструкции с неличными формами глагола способствуют сжа-тости и гибкости речи. Сокращается общая длина предложения. Достаточно сравнить следующие пары английских и русских предложений, чтобы убедиться в этом.

I saw him walk (walking) along the street.

Я видел, что (как) он шел по улице.

The ship was reported to arrive on Friday.

Сообщалось, что пароход прибудет в пятницу.

The meeting plotted out steps to be taken at the June conference.

На совещании были разработаны меры, которые должны быть

приняты в ходе июньской конференции.

Любому сложноподчиненному предложению может соответствовать про-стое предложение, как в русском, так и в английском языке. Сравните:

Phenomena which was occurring during solar flares are thoroughly

investigated. = Phenomena occurring during solar flares are thoroughly

investigated.

Явления, которые происходят во время вспышек на солнце, тща-тельно исследуются. = Явления, происходящие во время вспышек на солнце, тщательно исследуются.

The equipment which was needed for the experiment was carefully

checked.=The equipment needed for the experiment was carefully

checked.

Оборудование, которое было необходимо для опыта, было тщательно

проверено (тщательно проверялось). = Оборудование, необходимое

для опыта, было тщательно проверено.

В данных предложениях придаточные предложения заменены причас-тиями и причастными оборотами.

В английской научно-технической литературе сжатость, компактность предложения достигается применением не только причастий, но и других неличных форм: инфинитива и герундия. В английском языке возможны за-мены практически всех придаточных предложений причастными, герун-диальными и инфинитивными оборотами.

1. Придаточное подлежащное предложение:

That the student knew French well helped him in learning English. =

The student’s knowing French well helped him in learning English.

То, что этот студент знал французский язык хорошо, помогло ему в

изучении английского.

2. Придаточное дополнительное предложение:

I remember that I read this book. = I remember reading this book.

Я помню, что читал эту книгу.

I saw how he was crossing the street. = I saw him crossing the street.

Я видел, как он переходил улицу.

I saw that he crossed the street. = I saw him cross the street.

Я видел, что он переходил улицу.

3. Придаточное определительное предложение:

This firm is interested in the purchase of automobiles that are produced by

our plant. = This firm is interested in the purchase of automobiles

produced by our plant.

Эта фирма заинтересована в покупке автомобилей, которые

выпускает наш завод (выпускаемых нашим заводом).

4. Придаточные обстоятельства:

а) цели:

I stayed there so as (in order) to see what would happen. = I stayed there

to see what would happen.

Я остался там, чтобы увидеть, что произойдет.

б) причины:

As he knows English well, he translated the article. = Knowing English

well, he translated the article.

Так как он знает (зная) английский язык хорошо, он перевел эту

статью.

в) времени:

When we arrived at the station, we called a porter. = Arriving at the station we called a porter. = On arriving at the station we called a porter. (причастие и герундий с предлогом)

Когда мы прибыли (Прибыв, По прибытии) на станцию, мы позвали

носильщика.

When the sun had risen, they continued their way. = The sun having

risen, they continued their way.

Когда солнце взошло, они продолжили свой путь.

г) условия:

You will never speak English if you do not learn grammar. = You will

never speak English without learning grammar. (герундий с предлогом)

Вы никогда не сможете (будете) говорить по-английски, если не выучите грамматику.

д) следствия:

He went to the lecture early so that (so) he got a good seat. = He went to

the lecture early to get a good seat. (инфинитив)

Он пошел на лекцию раньше, в результате чего занял хорошее место.

В отличие от русского языка, возможны замены не только придаточных предложений (т.е. зависимых от главного предложения), но и сочиненных (т.е. независимых) предложений:

He continued our work and our laboratory assistants helped us. = We

continued our work, with our laboratory assistants helping us. (так

называемый “независимый/обособленный причастный оборот”)

Мы продолжали нашу работу, а наши лаборанты помогали нам.

Сложноподчиненному предложению, в котором придаточное дополни-тельное предложение зависит от неопределенно-личного и безличного пред-ложения, может соответствовать конструкция “Именительный падеж с инфинитивом”.

Русское сложноподчиненное предложение “Полагают, что его теория является правильной” может быть передана по-английски двумя способами:

1) сложным предложением:

It is believed that his theory is correct.

2) простым предложением с оборотом “Именительный падеж с инфини-тивом”:

His theory is believed to be correct.

При переводе на английский язык подлежащее придаточного предложения становится подлежащим простого предложения, сказуемое главного предло-жения становится сказуемым простого предложения, а сказуемое придаточ-ного предложения – инфинитивом, следующим за глаголом-сказуемым.

Различают три типа такой конструкции:

1. Инфинитиву предшествует глагол в форме пассивного залога. В форме пассивного залога в этой конструкции могут употребляться глаголы, которые могут быть распределены по следующим группам:

а) глагола говорения (to say, to report, to state, to announce):

J. Walker is said to have achieved some success in his research work..

Говорят, что Дж. Уолкер добился определенного успеха в своей иссле-

довательской работе.

б) глаголы умственного восприятия (to expect, to think, to believe, to suppose, to assume, to consider, to take (считать), to hold (считать), to under-stand, to know, to intend (предназначать), to mean (иметь в виду), to estimate (подсчитывать):

The reverse process is assumed to take place in other branch.

Считают, что реверс (обратный процесс) произошел в другом

ответвлении.

Примечание.

После глагола to expect действие, выраженное инфинитивом, относится к будущему времени.

в) глаголы чувственного восприятия (to observe, to hear):

Other stars near the West are observed to move nearer and nearer to the

horizon.

г) глаголы to show, to reveal, to find (оказываться):

Magnetism was shown to consist of isotopes of relative masses 24, 25, and

26.

2. Инфинитиву может предшествовать глагол в форме активного (действи-

тельного) залога. В активном залоге в этой конструкции употребляются гла-голы to seem, to appear (соответствуют русскому “по-видимому”, “кажется”, реже “оказывается”), to happen, to chance (“случайно”, в прошедшем вре-мени “случилось”, “оказалось”, “довелось”), to turn out (“оказывается”).

Инфинитивная конструкция с глаголами этой группы может соответство-вать в русском языке сложноподчиненному предложению, однако, чаще она соответствует простому предложению с вводным членом:

Such elements seem to possess no stable isotopes.

1. Кажется, что такие элементы не обладают устойчивыми изотопами.

2. Такие элементы, кажется, не обладают устойчивыми изотопами.

All the stars appear to share equally in the movement from East to West.

Все звезды, по-видимому, одинаково участвуют в движении с востока

на запад.

3. Инфинитиву предшествует сочетание глагола to be и прилагательного или наречия: likely (“вероятно”), unlikely (“едва ли”), sure, certain (“навер-ное”, “несомненно”, “обязательно”, “конечно”). В научной литературе соче-тание is likely довольно часто имеет модальное значение возможности:

In volcanic regions hot springs are likely to occur.

В вулканических районах могут встретиться горячие источники.

В отрицательных предложениях отрицание not обычно стоит между вспо-могательным и смысловым глаголами или перед прилагательным likely, а не перед инфинитивом. В соответствующем русском предложении отрицание стоит перед сказуемым придаточного предложения (соответствующим инфи-нитиву английского предложения), а не перед сказуемым главного предло-жения:

The difference is not thought to be large.

Считают, что различие не велико.

The bands do not appear to change their shape so rapidly.

По-видимому, полосы облаков не меняют свою форму столь быстро.

Подводя итог сказанному, можно сделать вывод, что наличие в англий-ском предложении неличных форм глагола (причастия, герундия и инфини-тива) является неявным признаком, по которому можно определить сокра-щенное придаточное (или сочинительное) предложение. Прежде чем перево-дить предложение с английского языка на русский, имеющее причастие, ге-рундий или инфинитив с зависимыми от него словами (т.е. оборот), нужно развернуть этот оборот в полное предложение. Рассмотрим следующее пред-ложение:

Different substance having different atomic numbers, the attraction between

the nucleus of an atom and one of its electrons differs with different

substances.

По неявному признаку (суффикс -s у слова differs) определяем сказуемое, затем группу подлежащего – the attraction between the nucleus of an atom and one of its electrons и дополнение with different substances. Все три члена предложения дают законченную мысль.

Рассмотрим словосочетание, стоящее до запятой: Different substance having different atomic numbers. Есть ли здесь подлежащее, т.е. то, о чем говорится в предложении? Да. Это – Different substances. А то, что говорится о подлежащем, т.е. сказуемое? Тоже есть. Это слово having. Только в данном случае сказуемое выражено неличной формой глагола, что говорит о неявном признаке наличия придаточного предложения. Сделаем из этого словосо-четания придаточное предложение, превратив неличную форму глагола в личную. Для превращения данного словосочетания в придаточное пред-ложение, зависимое от главного, нам необходимо соединить его с главным соответствующим союзом. Если подобные словосочетания стоят до главного предложения, то они превращаются в придаточные предложения обстоя-тельства причины, времени или условия и присоединяются к главному пред-ложению союзами “так как”, “когда”, “если” и другими. Если же подобные словосочетания стоят после главного предложения, то они становятся само-стоятельными предложениями, которые присоединяются к главным в виде сочинительных предложений или отдельных предложений.

Таким образом, данное предложение можно перевести следующим образом:

Так как (поскольку) у различных веществ различный атомный номер,

то притяжение ядра атома к одному из его электронов в разных

веществах разное.

 

Итак, для того чтобы правильно понять текст на английском языке, необ-ходимо знать структуру построения предложения. В данном разделе пособия были рассмотрены различные подходы к грамматическому членению англий-ского предложения, были даны формальные признаки главных членов пред-ложения: подлежащего и сказуемого, а также способы определения второ-степенных членов предложения. Эта работа необходима для того, чтобы пра-вильно понять принадлежность того или иного слова в предложении той или иной части речи, что облегчит работу со словарем.

Данный раздел пособия охватывает только первую половину анализа анг-лийского предложения – грамматическое членение, что позволяет расставить акценты в предложениях только с грамматической точки зрения. Для адек-ватного понимания и воспроизведения текста необходимо учитывать и акту-альное, т.е. логическое, членение предложения.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.01 сек.)