АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

INTERNATIONAL WORDS

Читайте также:
  1. A) Study the vocabulary for work and jobs. Match words and phrases from the left-side column with their Ukrainian equivalents.
  2. Active Words
  3. Active Words
  4. Active Words
  5. Active Words
  6. Assimilation of loan words. Types of assimilation
  7. B) Complete the letter using words and phrases from the Useful Language box. The letter in brackets indicates which column you should check to find the correct word or phrase.
  8. B) Think of situations or microdialogues consisting of a statement (or a question) and a reply to it using the words mentioned above.
  9. Celtic loanwords
  10. Change Ukrainian words in brackets for their English equivalents.
  11. Choose Your Words Carefully
  12. Complete the texts, bearing in mind all the studied words. The first letters of the necessary words are given to help you.

 

В английских общественно-политических и технических текстах используется много слов, которые во многих языках в письменной форме выглядят почти одинаково и которые можно понять, не прибегая к помощи словаря. На­пример: atom атом, document документ, credit card кредитная карта, amplitude амплитуда, function функция, microchip микрочип, corrosion коррозия, hooligan хулиган, talk show токшоу, marketing маркетинг, terrorist террорист и т. д. Это слова, заимствованные, главным образом, из латинского, греческого, а также ряда других языков.

Для того чтобы суметь без помощи словаря понять многие ин­тернациональные слова, встречающиеся в текстах, следует помнить, что произношение интернациональных слов в английском языке, за исключением незначительного количества слов, отличается от их произношения в русском. Поэтому для их понима­ния нужно взять в качестве исходного момента не звучание англий­ских слов, а их написание латинскими буквами, например: pilot, period, meter и т. д.

Однако в некоторых словах, преимущественно в поздних заимст­вованиях из английского, гласные в русском языке отражают скорее произношение английского слова, чем орфографию, например: combine комбайн, leader лидер, вождь, foot фут и др.

интернациональные слова можно разделить на три основные группы:

1) слова, полностью совпадающие по значению, например: egoism, party, physics, gas, metal, mineral и многие другие. Значение этих слов можно легко понять без словаря, зная, какой частью речи они являются;

2) слова, имеющие в английском языке более широкое значе­ние и сферу применения, чем в русском (многозначные слова). В русском языке такие слова употребляются, как правило, лишь в од­ном значении, например:

address п — 1) адрес; 2) обращение, речь; v — обратиться

finish п — 1) финиш (в спорте); 2) окончание, отделка; v— 1) заканчивать; 2) отделывать

operation n — 1) операция; 2) работа, действие

occupation п — 1) оккупация; 2) род занятий, работа

control n — 1) контроль; 2) управление, регулировка; v — управлять (реже — контролировать)

figure n — 1) фигура; 2) внешний вид; 3) иллюстрация, рису­нок (в книге), диаграмма, чертеж; 4) цифра и др.; v — изображать графически

character n — 1) характер; 2) характеристика; 3) фигура, лич­ность; 4) действующее лицо (в пьесе); 5) буква и др.

i nstrument n — 1) инструмент; 2) прибор

Таким образом, если известное значение интернационального слова не подходит в данном контексте, следует обратиться к словарю и отыскать в нем то значение, которое наиболее правильно передаст его смысл.

3) слова, сходные по звучанию, но имеющие совершенно раз­личные значения в русском и английском языках, так называемые «ложные друзья переводчика», например:

accuracy n точность (а не аккуратность)

camera n фото(кино)аппарат (а не камера)

data n данные (а не дата)

fabric n фабрикат, ткань, изделие (а не фабрика)

graph n график, диаграмма (а не графа)

graphic а наглядный, графический (а не график)

instance n пример, случай и др. (а не инстанция)

list n список, перечень, инвентарь и др. (а не лист)

magazine n журнал, склад боеприпасов (а не магазин)

manufacture n производство и др. (а не мануфактура)

principal а главный (а не принципиальный)

Перевод таких слов нужно запомнить.

 


1 | 2 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)