ÀâòîÀâòîìàòèçàöèÿÀðõèòåêòóðàÀñòðîíîìèÿÀóäèòÁèîëîãèÿÁóõãàëòåðèÿÂîåííîå äåëîÃåíåòèêàÃåîãðàôèÿÃåîëîãèÿÃîñóäàðñòâîÄîìÄðóãîåÆóðíàëèñòèêà è ÑÌÈÈçîáðåòàòåëüñòâîÈíîñòðàííûå ÿçûêèÈíôîðìàòèêàÈñêóññòâîÈñòîðèÿÊîìïüþòåðûÊóëèíàðèÿÊóëüòóðàËåêñèêîëîãèÿËèòåðàòóðàËîãèêàÌàðêåòèíãÌàòåìàòèêàÌàøèíîñòðîåíèåÌåäèöèíàÌåíåäæìåíòÌåòàëëû è ÑâàðêàÌåõàíèêàÌóçûêàÍàñåëåíèåÎáðàçîâàíèåÎõðàíà áåçîïàñíîñòè æèçíèÎõðàíà ÒðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏðèáîðîñòðîåíèåÏðîãðàììèðîâàíèåÏðîèçâîäñòâîÏðîìûøëåííîñòüÏñèõîëîãèÿÐàäèîÐåãèëèÿÑâÿçüÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòàíäàðòèçàöèÿÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèèÒîðãîâëÿÒóðèçìÔèçèêàÔèçèîëîãèÿÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿÕîçÿéñòâîÖåííîîáðàçîâàíèå×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìåòðèêàÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêàÞðèñïóíäåíêöèÿ

ÓÐÈÂÊÈ Ç ÃÎÒÑÜÊί Á²Á˲¯

×èòàéòå òàêæå:
  1. ²ñòîð³ÿ, ïåðåêëàä òà çì³ñò Á³á볿
  2. Ìîðôîëîãi÷íi îñîáëèâîñòi ãîòñüêî¿ ìîâè
  3. ÓÐÈÂÊÈ Ç ÂÅËÅÑÎÂί ÊÍÈÃÈ
  4. ÓÐÈÂÊÈ Ç²ÄÊÐÈÒÎÃÎ ËÈÑÒÀ ÄΠ²ÄIJËÓ ÏÐÀ ËÞÄÈÍÈ ÎÐÃÀͲÇÀÖ²¯ ÎÁ’ªÄÍÀÍÈÕ ÍÀÖ²É ² ÂÑÜÎÃÎ ÊÓËÜÒÓÐÍÎÃΠѲÒÓ Â²Ä Â’ßÇͲÂ-ÒÀÁ²ÐÍÈʲ ÑÐÑÐ.
  5. Ôîíåòè÷íà ñèñòåìà ãîòñüêî¿ ìîâè

 

“CODEX ARGENTEUS”, MARCUS, I, 1-20

 

  ÃÎÒÑÜÊÀ ÀÍÃ˲ÉÑÜÊÀ ͲÌÅÖÜÊÀ
1. Anastodeins aiwaggeljons Iesuis Xristaus sunaus gudis. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God, Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus.
2. swe gameliþ ist in Esaiin praufetau: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus. As it is written in the prophets, Behold! I send my messenger before your face, who will prepare your way. Wie geschrieben steht im Propheten Jesaja: „Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der da bereite deinen Weg.“
3. stibna wopjandins in auþidai; manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris. He is a voice crying in the desert, “Prepare the Lord’s way. Make paths straight.” „Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Steige richtig!“
4. was Iohannes daupjands in auþidai jah merjands daupein idreigos du aflageinai frawaurhte. John came and immersed in the desert, and preached the immersion of a change of heart, in order that sins might be forgiven. Johannes der Täufer war in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5. jah usiddjedun du imma all Iudaialand jah Iairusaulemeis, jah daupidai wesun allai in Iaurdane aaai fram imma, andhaitandans frawaurhtim seinaim. All the people of Judea were going out to him, and all of the inhabitants of Jerusalem, and were being immerced by him in the Jordan River, confessing their sins. Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Leute von Jerusalem und bekannten ihre Sünden und liesen sich von ihm taufen im Jordan.
6. wasuþ þan Iohannes gawasiþs taglam ulbandaus jah gairda filleina bi hup seinana, jah matida þramsteins jah miliþ haiþiwisk, John was clothed with camel’s hair, and with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig
7. jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is. He was preaching, saying, One who is mightier that I comes after me. I am unworthy to stoop down and untie the strap of his sandals. Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker als ich, und ich bin nicht genug, daß ich mich bücke und die Riemen feiner Schule auslöse.
8. aþþan ik daupja izwis in watin, iþ is daupeiþ izwis in ahmin weihamma. I immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit. Ich taufe euch mit Wasser; er aber wird euch mit dem heiligen Geist taufen.
9. Jah warþ in jainam dagam, qam Iesus fram Nazaraiþ Galeilaias jah daupiþs was fram Iohanne in Iaurdane. In those days Jesus went from Nazareth of Galilee, and was immersed in the Jordan by John. Und es begab sich zu der Zeit, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
10. jah suns usgaggands us þamma watin gasaa uslukanans himinans, jah ahman swe ahak atgaggandan ana ina. Immediately he came up out of the water, and saw the heavens being opened, and the Spirit as a dove coming down on him. Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er, daß sich der Himmel auftat und der Geist gleichwie eine Taube herabkam auf ihn.
11. jah stibna qam us himinam: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida. A voice came from heaven, “You are my beloved Son. I am well pleased with you.” Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.
12. jah suns sai, ahma ina ustauh in auþida. Right away the Spirit led him into the desert, Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste;
13. jah was in þizai auþidai dage fidwor tiguns fraisans fram Satanin, jah was miþ diuzam, jah aggileis andbahtidedun imma. where for forty days he was being tempted by Satan. He was with the wild animals, but the angels were serving him. Und er war in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm
14. iþ afar þatei atgibans warþ Iohannes, qam Iesus in Galeilaia merjands aiwaggeljon þiudangardjos gudis, After John had been taken into custody, Jesus went to Galile and preached the gospel of God, Nachdem aber Johannes gefangen gelegt war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes
15. qiþands þatei usfullnoda þata mel jah atneaida sik þiundangardi gudis: idreigoþ jah galaubeiþ in aiwaggeljon. saying, “ The time is fulfilled and God’s kingdom is near. Change your hearts and believe in the gospel.” Und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
16. jah aarbonds faur marein Galeilaias gasaa Seimonu jah Andraian broþar is, þis Seimonis, wairpandans nati in marein; wesun auk fiskjans.   As Jesus was passing by the sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting a net in the sea, for they were fishermen. Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
17. jah qaþ im Iesus: hirjats afar mis, jah gatauja igqis wairþan nutans manne. Jesus said to them, “Come after me and I will make you fishers of men.” Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
18. jah suns afletandans þo natja seina laistidedun afar imma. At once they left their nets and followed him. Alsbald verlieben sie ihre Netze und folgten ihm nach.
19. jah jainþro inngaggands framis leitil gasaa Iakobu þana Zaibaidaiaus jah broþar is, jah þans in skipa manwjandans natja. He went on a little way, and saw James, the son of Zebedee, and his brother John in the boat repairing nets. Und als er von dannen ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie Netze im Schiff flickten;
20. Jah suns haihait ins. Jah afletandans attan seinana Zaibaidaiu in þamma skipa miþ asnjam, galiþun afar imma. Right away he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him. Und alsbald rief er sie. Und sie lieben ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach

 

 

JOHANNES, XVIII, 1-32

 

  ÃÎÒÑÜÊÀ ÀÍÃ˲ÉÑÜÊÀ ͲÌÅÖÜÊÀ
1. þata qiþands Iesus usiddja miþ siponjam seinaim ufar rinnon þo Kaidron, þarei was aurtigards, in þanei galaiþ Iesus jah siponjos is. Jesus said these things, and went out with his disciples beyond the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered. Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
2. wissuh þan jah Iudas sa galewjands ina þana stad, þatei ufta gaiddja Iesus jainar miþ siponjam seinaim. Judas, the betrayer, knew the place, for Jesus often went there with his disciples. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
3. iþ Iudas nam hansa jah þize gudjane jah Fareisaie andbahtans, iddjuh jaindwairþs miþ skeimam jah haizam jah wepnam. Judas took a regiment of soldiers and officers of the chief priests and of the Pharisees, and came there with lanterns and torches and weapons. Da nun Judas zu sich genommen hatte die Schar der Kriegsknechte und die Diener der Hohenpriester und Pharisäer, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.  
4. iþ Iesus witands alla þoei qemun ana ina, usgaggands ut qaþ im: aana sokeiþ? Since Jesus knew all things that were coming upon him, he went out and said to them, “For whom are you looking?” Da nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
5. andhafjandans imma qeþun: Iesu, þana Nazoraiu. þaruh qaþ im Iesus: ik im. stoþuh þan jah Iudas sa lewjands ina miþ im They replied, “Jesus, the Nazarene.” He answered, “I am he.” (Judas the betrayer was standing with them.) Sie antworteten ihm: Jesus von Nazareth. Er spricht zu ihnen: Ich bin’s! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.
6. þaruh swe qaþ im þatei ik im, galiþun ibukai jah gadrusun dalaþ. After Jesus said, “I am he,” they backed up and fell to the ground. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin’s! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
7. þaþroh þan ins aftra frah: aana sokeiþ? Iþ eis qeþun: Iesu, þana Nazoraiu. He again asked them, „For whom are you looking?“ They said, “Jesus, the Nazarene.” Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus von Nazareth.
8. andhof Iesus: qaþ izwis þatei ik im; jabai nu mik sokeiþ, letiþ þans gaggan. Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, than let these go” Jesus antwortete: Ich habe es euch gesagt, daß ich’s bin. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
9. ei usfullnodedi þata waurd þatei qaþ, ei þanzei atgaft mis, ni fraqistida ize ainummehun. (so that prediction which he had spoken might be fulfilled, “Of those you gave me, I have lost none”). auf daß das Wort erfüllt würde, welches er gesagt hatte: Ich habe derer keinen verloren, die du mir gegeben hast.
10. iþ Seimon Paitrus habands hairu, uslauk ina jah sloh þis auhumistins gudjins skalk jah afmaimait imma auso taihswo; sah þan haitans was namin Malkus. Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave, cutting off his right ear. (The slave’s name was Malchus.) Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es heraus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.

 

11. þaruh qaþ Iesus du Paitrau: lagei þana hairu in fodr. stikl þanei gaf mis atta, niu drigkau þana? Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into the sheath. Shall I not drink the cup the Father has given me?” Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
12. þaruh hansa jah sa þusundifaþs jah andbahtos Iudaie undgripun Iesu jah gabundun ina, Then the soldiers and the chief captain and the officers arrested Jesus and tied him. Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesus und banden ihn
13. jah gatauhun ina du Annin frumist; sa was auk swaihra Kajafin, saei was auhumists weiha þis ataþnjis   First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas (that year’s high priest, und führten ihn zuerst zu Hannas; der war der Schwiegervater des Kaiphas, welcher des Jahres Hoherpriesters war.
14. wasuh þan Kajafa, saei garaginoda Iudaium þatei batizo ist ainana mannan fraqistjan faur managein. who had advised the Jews that it would be profitable for one man to die for the people). Es war aber Kaiphas, der den Juden geraten hatte, es wäre gut, daß ein Mensch stürbe für das Volk.
15. þaruh laistida Iesu Seimon Paitrus jah anþar siponeis. sah þan siponeis was kunþs þamma gudjin jah miþinngalaiþ miþ Iesus in rohsn þis gudjins. Simon Peter and another disciple were following Jesus. Now that disciple was known to the high priest, and went on with Jesus into the high priest’s courtyard. Simon Petrus aber folgte Jesus nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in des Hohenpriesters Palast.
16. iþ Paitrus stoþ at daurom uta. þaruh usiddja ut sa siponeis anþar, saei was kunþs þamma gudjin, jah qaþ daurawardai jah attauh inn Paitru. But Peter stood outside by the door. The other disciple (known to the high priest) went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter inside. Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.

 

17. þaruh qaþ jaina þiwi, so daurawardo, du Paitrau: ibai jah þu þize siponje is þis mans? iþ is qaþ: ni im. The servant-girl who kept the door asked Peter, “Are you not one of this man’s disciples?” He answered, “No!” Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sprach: Ich bin’s nicht.
18. þaruh stoþun skalkos jah andbahtos haurja waurkjandans, unte kald was, jah warmidedun sik; jah þan was miþ im Paitrus standands jah warmjands sik. Now the slaves and the officers who were standing there had made a charcoal fire (because it was cold) and were warming themselves; and Peter was also standing with them, warming himself. Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
19. iþ sa auhumista gudja frah Iesu bi siponjans is jah bi laisein is. The high priest asked Jesus about his disciples and his teaching. Aber der Hohepriester fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
20. andhof imma Iesus: ik andaugjo rodida manasedai; ik sinteino laisida in gaqumþai jah in gudhusa, þarei sinteino Iudaieis gaqimand, jah þiubjo ni rodida waiht. Jesus replied, I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and I have taught nothing in secret. Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehrt in der Synagoge und in dem Tempel, wo alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
21. . ais mik fraihnis? fraihn þans hausjandans aa rodidedjau du im: sai, þai witun þatei qaþ ik. Why do you ask me? Ask those who have heard what I said to them. Look! These know what I have said. Was fragst du mich? Frage die, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
22. iþ þata qiþandin imma, sums andbahte (at)standands gaf slah lofin Iesua qaþuh: swau andhafjis þamma reikistin gudjin? After he said these things, one of the officers who stood by struck Jesus, and asked, “Do you talk that way to the high priest?” Als er aber solches redete, gab der Diener einer, der dabeistand, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du so dem Hohenpriester?  

 

23. andhof (imma) Iesus: jabai ubilaba rodida, weitwodei bi þata ubil, aiþþau jabai waila, duae mik slahis? Jesus replied, “If I have spoken wrongly, bear witness of the wrong; but if rightly, why do you strike me?” Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
24. þanuh insandida ina Annas gabundanana du Kajafin, þamma maistin gudjin. Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
25. iþ Seimon Paitrus was standands jah warmjands sik. þaruh qeþun du imma: niu jah þu þize siponje þis is? iþ is afaiaik jah qaþ: ne, ni im. Simon Peter was standing and warming himself. They asked him, “Are you not one of his disciples?” He denied this, saying, “No!” Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin’s nicht.
26. qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis was þammei afmaimait Paitrus auso: niu þuk saa ik in aurtigarda miþ imma? One of the high priest’s slaves (a kinsman of the man whose ear Peter had cut off) asked, “Did I not see you in the garden with him?” Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Verwandter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?
27. þaruh aftra afaiaik Paitrus, jah suns hana hrukida. Peter again denied, and a rooster immediately crowed. Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
28. iþ eis trauhun Iesu fram Kajafin in praitoriaun. þanuh was maurgins. iþ eis ni iddjedun in praitoria(un), ei ni bisaulnodedeina, ak matidedeina pasxa. They then took Jesus from Caiaphas to the governor’s residence. It was early. The Jews did not enter the residence, so that they might eat the Passover. Da führten sie Jesus von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war frühe; und sie gingen nicht in das Richthaus, damit sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen könnten.
29. þaruh atiddja ut Peilatus du im jah qaþ: ao wrohe bairiþ ana þana mannan? Pilate went outside to them, and asked, “What charge do you bring against this man?” Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

 

30. andhofun jah qeþun du imma: nih wesi sa ubiltojis, ni þau weis atgebeima þus ina. They answered, “If he were not a criminal, we would not have brought him to you.” Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
31. þaruh qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah bi witoda izwaramma stojiþ ina. iþ eis qeþunuh du imma Iudaieis: unsis ni skuld ist usqiman manne ainummehun. Pilate responded, “Take him and judge him according to your law.” The Jews replied, “It is not lawful for us to kill anyone.” Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmt ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten, -
32. ei waurd fraujins usfullnodedi, þatei qaþ, bandwjands aileikamma dauþau skulda gaswiltan. (that Jesus’ word signifying what sort of death he would die might be fulfilled). auf daß erfüllt würde das Wort Jesu, das er sagte, um zu zeigen, welches Todes er sterben würde.

 

 

MATTHÄUS, VIII, 1-34

  ÃÎÒÑÜÊÀ ÀÍÃ˲ÉÑÜÊÀ ͲÌÅÖÜÊÀ
1. Dalaþ þan atgaggandin imma af fairgunja, laistidedun afar imma iumjons managos. When he came down from the mountain great multitudes followed him. Als er aber vom Berge herabging, folgte ihm viel Volks nach.
2. jah sai, manna þrutsfill habands durinnands inwait ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan. And behold! A leper kneeled, saying, “Lord, if you should want to, you are able to cleanse me.” Und siehe, ein Aussätziger kam und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
3. jah ufrakjands handu attaitok imma qipands: wiljau, wairþ hrains! jah suns hrain warþ þata þrutsfill is. Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed. Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein.
4. jah qaþ imma Iesus: saia ei mann ni qiþais, ak gagg, þuk silban ataugei gudjin jah atbair giba þoei anabauþ Moses du weitwodiþai im. And Jesus said to him, “See that you tell no one, but go show yourself to the priest, and take the gift that Moses ordered for a testimony to them.” Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand, sondern gehe hin und zeige dich den Priestern und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis.
5. afaruh þan þata innatgaggandin imma in Kafarnaum, dautiddja imma hundafaþs bidjands ina, Jesus entered Capernaum, and a centurion came to him, and requested him, Da aber Jesus hineinging nach Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
6. jah qiþands: frauja, piumagus meins ligiþ in garda usliþa, harduba balwiþs. saying, “Lord, my servant has been lying in the house paralyzed, suffering terribly.” und sprach: Herr, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
7. jah qaþ du imma Iesus: ik qimands gahailja ina. Jesus answered, “I will go and heal him. Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
8. jah andhafjands sa hundafaþs qaþ: frauja, ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais, ak þatainei qiþ waurda jah gahailniþ sa þiumagus meins. The centurion replied, “Lord, I am not worthy that you should come under my roof. Only say a word and my servant will be healed. Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
9. jah auk ik manna im habands uf waldufnja meinamma gadrauhtins jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggiþ; jah anþaramma: qim, jah qimip; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujiþ. I also am a man under authority, having under me soldiers. I say to this one, “Go,” and he goes; and to another, “Come,” and he comes, and to my slave, “Do this,” and he does it. Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sagezu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er’s.
10. gahausjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim afarlaistjandam: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat. Jesus was amazed when he heard this and said to his followers, Indeed I assure you that I have found no one in Israel with such faith. Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel bei keinem gefunden!
11. aþþan qiþa izwis þatei managai fram urrunsa jah saggqa qimand, jah anakumbjand mip Abrahama jah Isaka jah Iakoba in þiudangardjai himine: Also I assure you that many will come from the east and west and sit with Abraham and Isaac and Jacob in heaven’s kingdom. Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Osten und vom Westen und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
12. iþ þai sunjus þiudangardjos uswairpanda in riqis þata hindumisto; jainar wairþiþ grets jah krusts tunþiwe. But the children of the kingdom will be cast into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth. aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
13. jah qaþ Iesus þamma hundafada: gagg, jah swaswe galaubides wairþai þus. Jah gahailnoda sa þiumagus is in jainai aeilai. Then Jesus said to the centurion, “Go. As you have believed, it will be done for you.” His servant was healed in that hour.   Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; die geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
14. jah qimands Iesus in garda Paitraus, [jah] gasaa swaihron is ligandein (jah) in heitom. Then Jesus went into Peter’s house, and saw his mother-in-law, who was lying down with fever. Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß dessen Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
15. jah attaitok handau izos jah aflailot ija so heito; jah urrais jah andbahtida imma. When he touched her hand, the fever disappeared. She arose and began serving. Da ergriff er ihre Hand, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihm.
16. at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida, In the evening they brought to him many who were demon-possessed. With a word he cast the spirits out, and healed all those who had various sicknesses. Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus durch sein Wort und machte alle Kranken gesund, auf daß erfüllt würde,
17. ei usfullnodedi þata gamelido þairh Esaian praufetu qiþandan: sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins usbar. In this manner that which was spoken through Isaiah the prophet was fulfilled, “He took our sicknesses and carried our diseases.” was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: „Er hat unsre Schwachheit auf sich genommen, und unsre Krankheit hat er getragen.“
18. gasaiaands þan Iesus managans hiuhmans bi sik, haihait galeiþan siponjans hindar marein. Jesus, noticing the crowd around him, gave direction to go to the other side. Und da Jesus viel Volks um sich sah, heiß er hinüber ans andre Ufer fahren.
19. jah duatgaggands ains bokareis qaþ du imma: laisari, laistja þuk, þisaaduh þadei gaggis And a scribe approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hingehst.
20. jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun, jah fuglos himinis sitlans, ip sunus mans ni habaiþ aar haibiþ sein anahnaiwjai. Jesus answered, “The foxes have dens and the birds have nests, but the Son of man does not have a place to rest his head.” Jesus sagte zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Him-mel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlege.
21. anþaruh pan siponje is qaþ du imma: frauja, uslaubei mis frumist galeiþan jah gafilhan attan meinana. Another of his disciples said, “Lord, permit me first to go and bury my father.” Und ein anderer unter den Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
22. iþ Iesus qaþ du imma: laistei afar mis jah let þans dauþans (ga)filhan seinans dauþans. Jesus replied, “ Follow me, and leave the dead to bury their own dead.“   Aber Jesus spricht zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
23. jah innatgaggandin imma in skip, afariddjedun imma siponjos is. He stepped into a boat and his disciples followed, Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
24. jah sai, wegs mikils warþ in marein, swaswe þata skip gahuliþ wairþan fram wegim; iþ is saisleþ. and behold! A great storm arose on the lake, so that the boat was covered by the waves. However, Jesus was sleeping. Und seine, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, so daß auch das Schiff mit Wellen bedeckt ward. Und er schlief.
25. jah duatgaggandans siponjos is urraisidedun ina qiþandans: frauja, nasei unsis, fraqistnam. They went and awoke him, begging, “Lord, save us! We are going to we perish.” Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben!
26. jah qaþ du im Iesus: aa faurhteiþ, leitil galaubjandans! þanuh urreisands gasok windam jah marein, jah warþ wis mikil. He asked, “Why are you afraid? Your faith is weak.” He arose, and commanded the winds and the sea, and a great calm came. Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer. Da ward es ganz stille.
27. iþ þai mans sildaleikidedun qiþandans: aileiks ist sa, ei jah windos jah marei ufhausjand imma? The men were astonished, saying, “What kind of man is this that even the winds and the sea obey him?” Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam sind?

 


 

28. jah qimandin imma hindar marein in gauja Gairgaisaine, gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans, sleidjai filu, swaswe ni mahta manna usleiþan þairh þana wig jainana. After he landed and entered the Gadarene country, two demon-possessed men came out of a cemetery and met him. They were very ferocious, so that no one could pass that way. Und er kam ans andere Ufer in die Gegend der Gadarener.Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Grabhöhlen und waren sehr gefährlich, so daß niemand diese Straße gehen konnte.
29. jah sai, hropidedun qiþandans: aa uns jah þus, Iesu, sunau gudis? qamt her faur mel balwjan unsis? And behold! They cried out, saying, “What have we to do with you, Son of God? Have you come before the time to punish us?” Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was willst du von uns, du Sohn Gottes? Bist du hergekommen, uns zu qüalen, ehe denn es Zeit ist?
30. wasuh þan fairra im hairda sweine managaize haldana. Some distance away many pigs were feeding. Er war aber ferne vonihnen eine große Herde Säue auf der Weide.
31. iþ þo skohsla bedun ina qiþandans: jabai uswairpis uns, uslaubei uns galeiþan in þo hairda sweine. The demons begged, “If you cast us out, send us into those pigs.” Da baten ihn die bösen Geister und sprachen: Willst du uns austreiben, so laß uns in die Herde Säue fahren.
32. jah qaþ du im: gaggiþ! iþ eis usgaggandans galiþun in hairda sweine; jah sai, run gawaurhtedun sis alla so hairda and driuson in marein jah gadauþnodedun in watnam. He replied, “Go.” They entered the pigs, and behold! All the herd rushed down the steep bank into the sea, and died in the waters. Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Säue. Und siehe, die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinunter ins Meer und ersoffen im Wasser.
33. iþ þai haldandans gaþlauhun jah galeiþandans gataihun in baurg all bi þans daimonarjans. The herdsmen ran away and entered the city, where they told everything that had happened, and the things about the ones who had been demon-possessed. Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
34. jah sai, alla so baurgs usiddja wiþra Iesu, jah gasaiaandans ina bedun ei uslipi hindar markos ize. Behold! All the city went out to meet Jesus; they saw him, and requested that he leave their country. Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesus entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen möchte.

 

LUKAS XV, 11-32

 

  ÃÎÒÑÜÊÀ ÀÍÃ˲ÉÑÜÊÀ ͲÌÅÖÜÊÀ
11. ...manna sums aihta twans sununs. …A certain man had two sons. …Ein Mensch hatte zwei Söhne.
12. jah qaþ sa juhiza ize du attin: atta, gif mis, sei undrinnai mik dail aiginis; jah disdailida im swes sein. The younger said to his father, “Give me my part of your estate.” He divided to them his living. Und der jüngere unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.
13. jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiþ in land fairra wisando jah jainar distahida þata swes seinata libands usstiuriba. Not long afterward, the younger son gathered his belongings and went to a far country, where he squandered his money, living immorally. Und nicht lange danach sammelte der jüngere Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
14. biþe þan frawas allamma, warþ huhrus abrs and gawi jainata, jah is dugann alaþarba wairþan. After he had spent everything, that country suffered a severe famine, and he became destitute. Als er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land,
15. jah gaggands gahaftida sik sumamma baurgjane jainis gaujis, jah insandida ina haiþjos seinaizos haldan sweina. He then hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed pigs. Und er fing an zu darben und ging hin und hängte sich an einen Bürger desselben Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.
16. jah gairnida sad itan haurne, þoei matidedun sweina, jah manna imma ni gaf. He longed to be fed some of the carob pods which the pigs were eating, and no one was giving him anything. Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen: und niemand gab sie ihm.
17. qimands þan in sis qaþ: aan filu asnje attins meinis ufarassau haband hlaibe, iþ ik huhrau fraqistna. When he came to himself, he said, “How many of my father’s hired hands have more than enough, but I am perishing here with starvation. Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
18. usstandands gagga du attin meinamma jah qiþa du imma: atta, frawaurhta mis in himin jah in andwairþja þeinamma; I will arise and go to my father and say, “Father, I have sinned against heaven and before you. Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir.
19. ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins; gatawei mik swe ainana asnje þeinaze. I am not longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired hands.” Ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
20. jah usstandands qam at attin seinamma, nauhþanuh þan fairra wisandan gasaa ina atta is jah infeinoda jah þragjands draus ana hals is jah kukida imma. He arose and went to his father. While he was yet far away, his father saw him and his heart went out to him; he ran and embraced him warmly and kissed him tenderly. Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.
21. jah qaþ imma sa sunus: atta, frawaurhta in himin jah in andwairþja þeinamma, ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins. The son said to him, “Father, I have sinned against the heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.” Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
22. qaþ þan sa atta du skalkam seinam: sprauto bringiþ wastja þo frumiston jah gawasjiþ ina jah gibiþ figgragulþ in handu is jah gaskohi ana fotuns is; The father said to his slaves, “Bring out quickly a robe, the best one, and put it on him, and put a ring on his finger, and sandals on his feet. Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringt schnell das beste Kleid hervor und tut es ihm an und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,
23. jah bringandans stiur þana alidan ufsneiþiþ, jah matjandans wisan waila; Bring the fatted calf and kill it. Let us eat and rejoice, und bringt das Kalb, das wir gemästet haben, und schlachtet’s; lasset und essen und fröhlich sein!
24. unte sa sunus meins dauþs was jah gaqiunoda, jah fralusans was jah bigitans warþ; jah dugunnun wisan. because this my son was dead, but has come back to life! He was lost, but has been found!” And they began to celebrate. Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein.
25. wasuþþan sunus is sa alþiza ana akra; jah qimands atiddja nea razn jah gahausida saggwins jah laikins. His older son was in the field, and as he returned and came near the house, he heard music and dancing. Aber der ältere Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Singen und den Reigen

 


1 | 2 | 3 | 4 |

Ïîèñê ïî ñàéòó:



Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ. Ñòóäàëë.Îðã (0.007 ñåê.)