АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Cловотвір

У сучасній німецькій науково-технічній літера­турі існує усталена система словотвору: суфіксація, префіксація, словоскладання й конверсія. Всі ці чотири засоби словотвору є досить продуктивними. За Їх допомогою неупинно поповнюється словниковий склад сучасної німецької мови, збагачується й роз­ширюється її лексичний запас.

У процесі вивчення іноземної мови особливу увагу належить приділяти правилам і принципам словотвору (суфіксації, префік­сації та ін.). Знаючи систему словотвору і значення окремих сло­вотворчих елементів, можна встановити значення слова, не кори­стуючись словником.

Розгляньмо докладніше словотворчі процеси, характерні для сучасної німецької науково-технічної літератури. З-поміж усіх сло­вотворчих елементів найзначніше місце посідають, безперечно, суфікси й префікси. Якщо основною властивістю суфіксів є здат­ність до утворень категоріального характеру (віднесеність слова до певної частини мови), то характерною особливістю префікса є властивість уточнення, конкретизації, або й надання протилежно­го значення кореневій основі слова.

Так, у науково-технічних текстах часто трапляються прикметники із суфіксом -bar. Слід знати, що такі прикметники утворюються від основ і коренів дієслів і мають значення пасивної можливості, тоб­то вказують на те, шо означений певним прикметником предмет має характерну рису - переносити дію, виражену дієслівною осно­вою. Наприклад: anwendbar - застосовний, erreichbar - досяжний.

Не менш уживаним є суфікс -los, що означає відсутність ознаки чи якості, вираженої основою прикметника (такі прикметники в українській мові характеризуються наявністю заперечних префік­сів - без, не). Наприклад: farblos - безбарвний, hilf1os - безпоміч­ний, regellos - неправильний, безладний. Отже, суфікс -los надає значення позбавленості чогось. Тут привертає до себе увагу той факт, що значення, яке в одній мові (наприклад, німецькій) передається за допомогою суфікса, в іншій (в даному випадку, українській) може відтворюватись іншим словотворчим формантом (тут - префіксом).

Аналогічне наведеному має значення такий уживаний суфікс, як -frei (вільний від чогось). Наприклад: störfrei - без перешкод, stromfrei - без струму. В цьому разі ми спостерігаємо іншу законо­мірну розбіжність у двох мовах: суфіксальне утворення в одній мові (німецькій) передається в другій (українській) за допомогою при­йменникової конструкції.

Ще одним широковживаним суфіксом є -sam, що виражає «якість, притаманну чомусь властивість». Наприклад: arbeitsam­працелюбний, sparsam - бережливий.

Для означення процесу, а частіше - результату дії, вираженої відповідним дієсловом, широко вживається суфікс - ung, що дода­ється до інфінітивної основи дієслова. Наприклад: die Schwan­kиng - коливання, die Dämpfung - затухання.

Префіксальне словотворення в сучасній німецькій мові науково­-технічного стилю є не менш характерною рисою для системи мови, ніж суфіксальне. Найпоширенішими префіксами з них є un -, zer-, miß-, an-, aus -. Далі розглянемо конкретні приклади.

Префікс un- надає прикметнику негативного відтінку значення(що відповідає українським префіксам не-, без-). Наприклад: ungeerdet - незаземлений, unnötіg - непотрібний, unverzagt - без­страшний.

Дієслівні префікси надають кореневій основі таких значень: zer­роз'єднання, руйнування, наприклад: zerlegen - розкладати, zегstöгеп - руйнувати; ent- протилежного значення або значення віддалення, наприклад: entgasen - дегазувати, entmagnetisieren - роз­магнічувати; miß - негативне або протилежне значення, наприклад: mißverstehen - неправильно розуміти, mißbrauchen - зловживати; an - наближення, наприклад: anziehen - притягати, anbїnden - при­в'язувати; аb - віддалення, наприклад: ablehnen - відхиляти; aus - ­віддалення, наприклад: ausgehen - виходити, ausschalten - виклю­чати; vor- завчасна дія, наприклад: vorsehen - передбачати, vor­heizen - завчасно нагрівати; zu - наближення до мети, наприклад: zuführen - підводити, zuhöгеп - слухати, прислухатися.

У словниках не наводяться повністю дієслова, префіксами яких виступають прислівники her, hin, herauf, hinauf, herunter, hinunter, herein, hinein тощо, оскільки ці прислівники надають дієсловам одного й того ж смислового відтінку.

Таким чином, herauf - надає дієслову смислового відтінку спря­мування вгору, наприклад: heraufeichen - градуювати вгору (по шкалі); herab- вниз, наприклад: herabeichen - градуювати вниз (по шкалі). Щоб перекласти дієслова такого типу, треба з'ясувати окре­мо значення прислівника й дієслова і тоді вже виводити загальне значення цієї складної мовної одиниці з урахуванням семантики кожного з компоненів.

У німецькій науково-технічній літературі існує дуже багато тер­мінів, утворених шляхом словоскладання. При перекладі двох-, трьох- чи багатокомпонентних іменників варто мати на увазі таке головне правило. Хоч би якою була кількість основ такого склад­ного іменника, на останньому місці завжди стоїть основний ком­понент, що виражає основне поняття, і визначальний компонент (або кілька), що визначає предмет чи явище, виражене основним компонентом.

За головним компонентом визначається рід складного іменни­ка, а залежний елемент (один чи кілька) несе на собі фонетичний наголос. Для виявлення значення складного іменника треба його розкласти на окремі компоненти і шукати значення кожного з еле­ментів окремо. Наприклад, щоб встановити значення слова Span­nungsänderung, знаходимо в словнику значення слів Spannung - «напруга» та Änderung - «зміна» і, враховуючи, що основним значенням є кінцевий елемент, виводимо загальне значення - «зміна напруги».

Що стосується складних слів, що відносяться до інших частин мови (прикметників, дієслів, прислівників), то їх належить перс­кладати за тим самим принципом, що й складні іменники.

Ще одним засобом словотвору в німецькій мові є конверсія, тобто перехід однієї частини мови в іншу. Треба мати на увазі, що в німецькій мові будь-який інфінітив може стати іменником серед­нього роду для позначення процесу дії. Наприклад: sammeln - das Sammeln збирати - збір, laden - das Laden заряджати - зарядка.

Неухильний розвиток сучасної на­уки й техніки безперервно вимагає нових лексичних одиниць для позначення нових понять. Тому жоден словник (особливо фахо­вий) не встигає фіксувати мовні набутки - неологізми, що виника­ють у мові. Знання основних правил словотвору допоможе оволо­діти системним підходом до мовних явищ, засвоїти правила пере­кладу з мінімальним вживанням словника


 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)