|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Туда-сюда (hinein-herein)
Сюда по-немецки будет her, туда — hin. Например: Komm (hier)her! — Иди сюда! Gehen wir (dort)hin! — (Давай) пойдем туда! Kommen — приходить, gehen — уходить. Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко: Woher kommen Sie? — Откуда Вы идете (приходите)? = Wo kommen Sie her? Wohin gehen Sie? — Куда Вы идете (уходите)? = Wo gehen Sie hin?
Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу — и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin и her уточняют направление действия.
Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.
Клара говорит Карлу: Geh hinaus! — Выйди отсюда (туда-из)! А Монике Карл нравится, и она зовет его: Komm heraus! — Выходи сюда (сюда-из)! Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе: Geh hinein! — Войди туда (туда-внутрь)! (Ein в подобных сочетаниях значит внутрь — как, например, в слове einsteigen — садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.) И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе: Komm herein! — Заходи сюда (сюда-внутрь)!
Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (с теми же именами). Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер — под деревом.
И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу: Geh hinunter! — Иди туда-вниз! Моника зовет Карла к себе под дерево: Komm herunter! — Иди сюда-вниз! Моника прогоняет Петера: Geh hinauf! — Иди туда-вверх! Клара зовет Петера к себе на дерево: Komm herauf! — Иди сюда-вверх!
Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме: Wir gehen ins Tal hinab. — Мы спускаемся в долину. Er geht ins Tal herab. — Он спускается в долину (к нам — мы при этом уже в долине). А также: Ein Apfel fallt vom Baum herab. — Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).
А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.
Клара отсылает Петера: Geh (uber die Brucke) hinuber! — Иди (через мост) туда-через! (перейди реку). Клара зовет к себе Ганса: Komm heruber! — Иди сюда-через! Ганс переходит реку и подходит к Кларе: Er eilt herbei. — Он спешит (сюда-возле). Er kommt an sie heran. — Он подходит к ней (сюда-к). = Er kommt auf sie zu (специальный оборот). Um sie herum bluhen Rosen. — Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы.
В последних трех сочетаниях возможно только her.
Все эти наречия (кроме herab) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие: hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinuber, heruber = ruber; heran = ran; herum = rum. Например: Kommen Sie (he)rein! — Войдите! Raus (hier)! — Вон отсюда! Gehen Sie auf die andere Seite ruber! — Перейдите на другую сторону.
В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия — если направление не очень важно, например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her- (так уж сложилось): Sie geht die Treppe herunter. — Она спускается вниз по лестнице.
Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия: uber die Brucke heruber — через мост. Предлог иногда можно опустить, оставив наречие: Wir gehen (auf) den Berg hinauf. — Мы поднимаемся на гору.
-то, -либо, -нибудь (irgend-)
Русским наречиям с -то, -либо, -нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend-: Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. — Мы проведем отпуск где-нибудь на море. Ich mochte irgendwohin, wo nie Winter ist. — Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы. Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. — Откуда-то идет дым. — Я думаю, (что-то) горит. Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! — Когда-нибудь я еще выиграю в лото! Irgendwer (= jemand) halt uns zum Narren. — Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака). Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen mochte? — Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину? Fallt dir irgendwas (= etwas) auf? — Ты что-нибудь замечаешь? Irgendeine Frau will dich sprechen. — Какая-то женщина хочет с тобой поговорить. Gibt es irgendwelche Probleme? — Есть какие-то проблемы? Wir mussen das Problem irgendwie losen. — Мы должны как-нибудь решить эту проблему.
Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле: Ein neues Fahrrad — das brauche ich irgendwie. — Новый велосипед мне, в общем-то, нужен. Irgendwie hast du schon Recht. — В каком-то смысле, в чем-то ты (уж) прав.
Соответственно при отрицании: Ich kann den Schlussel nirgendwo (= nirgends) finden. — Я нигде не могу найти ключ. Woher hast du das? — Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. — Откуда у тебя это? — Ниоткуда, я сам это сделал. Wo soll ich das hinstellen? — Nirgendwohin, das kommt in den Mull. — Куда мне это поставить? — Никуда, это пойдет в мусор. Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.014 сек.) |