АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

В качестве предикатива в именном сказуемом

Читайте также:
  1. B) В качестве воспитателя ханского наследника
  2. Агрегатные индексы качественных показателей
  3. Анализ качественного состояния основных фондов
  4. Биологические особенности злокачественных опухолей
  5. Биологические особенности, характерные для доброкачественных и злокачественных опухолей
  6. Биологические особенности, характерные для злокачественных опухолей
  7. Биосинтез и использование кетоновых тел в качестве источников энергии.
  8. Бухгалтерская информация в системе управления организацией. Качественные и количественные характеристики бухгалтерской информации
  9. В зависимости от степени зрелости ,темпов роста, характера роста , способности давать метастазы и рецидивировать различают 2 типа опухолей: доброкачественные и злокачественные.
  10. В качестве восстановителя
  11. В КАЧЕСТВЕ ДОПОЛНЕНИЯ
  12. В качестве методического издания

P.I в функции предикатива может соответствовать в русском языке:

а) причастию действительного залога с суффиксами –ущ-,(ющ) и –ащ-, (ящ).

б) прилагательному в краткой или в полной форме.

в) личной форме глагола (редко)

Например: Diese Tendenz ist künftig steigend. – Эта тенденция в будущем возрастет (дословно «является возрастающей»).

Diese Tendenz ist kennzeichnend. – Эта тенденция является характерной (дословно «является характерезующей»).

 

P.II в функции предикатива употребляется только от переходных глаголов и обычно соответствует в русском языке краткой форме причастия страдательного залога прошедшего времени совершенного вида с суффиксами –н- и –т-.

Например:Der Gesetz von der Periodizität der chemische Elemente war durch Mendeleew entdeckt; damit war das Fundament für die moderne Auffassung von der Materie gelegt.- Закон периодичности химических элементов был открыт Менделеевым; этим был заложен фундамент современного понимания материи.

 

Изложенные сведения об употреблении причастий немецкого языка не включают в себя еще две функциональные позиции P.I и P.II: 1) синтаксическую конструкцию zu + P.I и 2) P.II в качестве неспрягаемой части сложных форм глагольного сказуемого

 

P.I в функции определения (т.е. в полной форме) может употребляться с предшествующей частицей zu. Такая конструкция имеет пассивное значение и приобретает значение долженствования или (реже) возможности. Она в большинстве случаев переводится на русский язык определительным придаточным предложением.

Примечания:

1. При наличии отделяемой приставки частица zu ставится между приставкой и корнем глагола.

Например: Die an zu wendenden Arzneien – Лекарства, которые должны использоваться (быть использованы).

2. Выбор значения долженствования или возможности при переводе конструкции zu + P. I на русский язык зависит в основном от смыслового содержания читаемой части текста. Ориентирами для выбора значения возможности могут служить пояснительные слова „oft“, „häufig“, „leicht“, „schwer“. Например: Die schwer zu lösende Frage – Вопрос, который с трудом может быть решен.

 

Таким образом, конструкция „ zu “ + Partizip I обозначает действие, которому должен или может быть подвергнут предмет. Это конструкция соответствует следующим эквивалентным синтаксическим конструкциям немецкого языка:

а) определительному придаточному предложению, сказуемое которого выражено модальным глаголом müssen, (sollen) или können и смысловым глаголом в неопределенной форме страдательного залога или

б) сочетанием sein и инфинитива с частицей „zu“.

В соответствии с этим возможны следующие варианты синтаксического оформления одного и того же смысла.

Например: Das zu besprechende Thema ist sehr interessant.

или: Das Thema, das besprochen werden muß, ist sehr interessant.

или: das Thema, das zu besprechen ist, ist sehr interessant.

Перевод на русский язык конструкции zu + P.I определительным придаточным предложением не является исключительным. Возможны другие, описательные варианты перевода. Так, при значении долженствования могут привлекаться причастия «подлежащий» и «предназначенный», а при значении возможности – причастие настоящего времени страдательного залога с суффиксом –ем-.

 

P.II образует со вспомогательными глаголами haben, sein, werden сложные временные формы глагольного сказуемого, а именно, Perfekt, Plusquamperfekt действительного залога и все формы времени страдательного залога.

Например: Er hat (hatte) die Arbeit gemacht. Er ist (war) gekommen. Er wird (wurde) … gerufen. Er ist (war) … gerufen worden. Er wird … gerufen werden.

 

Необходимо различать две формы сказуемого, представленного сочетанием глагола sein и P.II смыслового глагола: 1) именное сказуемое, выраженное связкой sein и P.II переходного глагола и 2) глагольное сказуемое, выраженное вспомогательным глаголом sein и P.II непереходного глагола.

Таким образом, фактор переходности смыслового глагола (т.е. его способности управлять винительным падежом без предлога) является критерием указанных выше форм именного и глагольного сказуемого.

Так как P. II переходных глаголов является причастием прошедшего времени совершенного вида страдательного залога, конструкция sein + P.II переходного глагола приобретает характер законченности деятельности и имеет пассивное значение.

Примечания: конструкция именного сказуемого „sein + P.II“ употребляется только в трех временных формах: Präsens, Imperfekt, Futurum.

Различие конструкций „sein + P.II“ и „werden + P.II “, образованных от переходных глаголов состоит в том, что конструкция „werden + P.II“ выражает процесс действия, а конструкция „sein + P.II“ отображает состояние предмета, являющееся результатом ранее происходившего пассивного действия. При этом результативность действия может быть отображена в настоящий момент, в прошлом и в будущем.

 

Таким образом, конструкция „sein + P.II“ переходного глагола лучше всего соответствует в русском языке глаголу «быть» в сочетании с краткой формой причастия совершенного вида прошедшего вида страдательного залога. В том случае, когда в русском языке от данного глагола невозможно образовать нужное причастие или дословный перевод сопряжен с нарушением норм синтаксиса русского языка, возможны описательные варианты перевода:

anbringen – помещать ist angebracht - уместно

enthalten – содержать ist enthalten - содержится

anzeigen –указывать ist angezeigt - рекомендуется

streiten – спорить ist umstritten - спорно


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)