АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Causes and ways of borrowing

Читайте также:
  1. Borrowings from Classical Languages, with Special Reference to the Age of the Renaissance
  2. Borrowings from Contemporary Languages
  3. Causes of lexical and grammatical transformations
  4. CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE BORROWED ASPECT
  5. FIRE CAUSES. INVESTIGATION OF FIRES
  6. French Borrowings
  7. Latin borrowings
  8. Latinisation of French Borrowings

Borrowing words from other languages is characteristic of English throughout its history More than two thirds of the English vocabulary are borrowings. Mostly they are words of Romanic origin (Latin, French, Italian, Spanish). Borrowed words are different from native ones by their phonetic structure, by their morphological structure and also by their grammatical forms. It is also characterisitic of borrowings to be non-motivated semantically.

English history is very rich in different types of contacts with other countries, that is why it is very rich in borrowings. The Roman invasion, the adoption of Cristianity, Scandinavian and Norman conquests of the British Isles, the development of British colonialism and trade and cultural relations served to increase immensely the English vocabulary. The majority of these borrowings are fully assimilated in English in their pronunciation, grammar, spelling and can be hardly distinguished from native words.

English continues to take in foreign words, but now the quantity of borrowings is not so abundant as it was before. All the more so, English now has become a «giving» language, it has become Lingva franca of the twentieth century.

Borrowings can be classified according to different criteria:

a) according to the aspect which is borrowed,

b) according to the degree of assimilation,

c) according to the language from which the word was borrowed.

Causes of borrowing concerns the historical circumstances which stimulate the borrowing process. Each time two nations come into close contact, certain borrowings are a natural consequence. The nature of the contact may be different. It may be wars, invasions or conquests when foreign words are in effect imposed upon the reluctant conquered nation. There are also periods of peace when the process of borrowing is due to trade and international cultural relations.

These latter circumstances are certainly more favourable for stimulating the borrowing process, for during invasions and occupations the natural psychological reaction of the oppressed nation is to reject and condemn the language of the oppressor. In this respect the linguistic heritage of the Norman Conquest seems exceptional, especially if compared to the influence of the Mongol-Tartar Yoke on the Russian language.

The Norman culture of the 11th c. was certainly superior to that of the Saxons. The result was that an immense number of French words forced their way into English vocabulary. Yet, linguistically speaking, this seeming defeat turned into a victory. Instead of being smashed and broken by the powerful intrusion of the foreign element, the English language managed to preserve its essential structure and vastly enriched its expressive resources with the new borrowings.

But all this only serves to explain the conditions which encourage the borrowing process. The question of why words are borrowed by one language from another is still unanswered.

Sometimes it is done to fill a gap in vocabulary. When the Saxons borrowed Latin words for "butter", "plum", "beet", they did it because their own vocabularies lacked words for these new objects. For the same reason the words potato and tomato were borrowed by English from Spanish when these vegetables were first brought to England by the Spaniards.

But there is also a great number of words which are borrowed for other reasons. There may be a word (or even several words) which expresses some particular concept, so that there is no gap in the vocabulary and there does not seem to be any need for borrowing. Yet, one more word is borrowed which means almost the same, — almost, but not exactly. It is borrowed because it represents the same concept in some new aspect, supplies a new shade of meaning or a different emotional colouring. This type of borrowing enlarges groups of synonyms and greatly provides to enrich the expressive resources of the vocabulary. That is how the Latin cordial was added to the native friendly, the French desire to wish, the Latin admire and the French adore to like and love.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)