ÀâòîÀâòîìàòèçàöèÿÀðõèòåêòóðàÀñòðîíîìèÿÀóäèòÁèîëîãèÿÁóõãàëòåðèÿÂîåííîå äåëîÃåíåòèêàÃåîãðàôèÿÃåîëîãèÿÃîñóäàðñòâîÄîìÄðóãîåÆóðíàëèñòèêà è ÑÌÈÈçîáðåòàòåëüñòâîÈíîñòðàííûå ÿçûêèÈíôîðìàòèêàÈñêóññòâîÈñòîðèÿÊîìïüþòåðûÊóëèíàðèÿÊóëüòóðàËåêñèêîëîãèÿËèòåðàòóðàËîãèêàÌàðêåòèíãÌàòåìàòèêàÌàøèíîñòðîåíèåÌåäèöèíàÌåíåäæìåíòÌåòàëëû è ÑâàðêàÌåõàíèêàÌóçûêàÍàñåëåíèåÎáðàçîâàíèåÎõðàíà áåçîïàñíîñòè æèçíèÎõðàíà ÒðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏðèáîðîñòðîåíèåÏðîãðàììèðîâàíèåÏðîèçâîäñòâîÏðîìûøëåííîñòüÏñèõîëîãèÿÐàäèîÐåãèëèÿÑâÿçüÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòàíäàðòèçàöèÿÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèèÒîðãîâëÿÒóðèçìÔèçèêàÔèçèîëîãèÿÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿÕîçÿéñòâîÖåííîîáðàçîâàíèå×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìåòðèêàÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêàÞðèñïóíäåíêöèÿ

Òàæèêååâà À.Ø

×èòàéòå òàêæå:

    B020700 – Ïåðåâîä÷åñêîå äåëî

    Òåîðèÿ ïåðåâîäà

    Äíåâíàÿ 3 êóðñ 4 ãîäà

    Ðóñ

    Òàæèêååâà À.Ø.

    To observe the phenomenon of translating and translations is Translation Studies ___________.

    B) &object

    *****

    What methods does Translation Studies use?

    C)& methods of linguistics

    *****

    What does the special theory of translation study?

    D) &studying of certain types of translation

    *****

    What does the particular theory of translation study?

    E)& studying of principles of a certain pair of languages

    *****

    What parts does Holmes divide Translation Studies?

    D)& pure and applied

    *****

    What discipline is Translation Studies interconnected most of all with?

    C)& linguistics

    *****

    The fact that the users handle TT in such a way as if it were ST is called _________

    C)& functional similarity

    *****

    Relative notion which, despite obvious differences in linguistic structure meaning can still be adequately expressed across languages.

    B) &translatability

    *****

    Is the target text fully identical to the source text?

    E)& no

    *****

    What is the second universal of translation but the law of growing standardization?

    D)& the law of interference

    *****

    Which of the following is not a component of any speech creation?

    E)& understanding

    *****

    How many key periods in the history of the Judeo-Christian-Islamic world?

    C)& 3

    *****

    What is the name of the period which is characterized by studying aphorisms and sayings of the translators.

    A)& prescientific

    *****

    What country was a special translators training school established for the first time?

    C) &Ancient Egypt

    *****

    Sense-for-sense translation means _________

    B)& literal translation

    *****

    What scientist reduced all translation to three categories: metaphase, paraphrase and imitation?

    A)& Dryden

    *****

    How many principles of translation did Etienne Dolet offer?

    E) &5

    *****

    What does the general theory of translation study?

    A) &studying of general principles of translation

    *****

    What does the applied translation study?

    C)& studying of practical aspects of translating activity

    *****

    The task of the theory of translation is __________.

    B) &a theoretical description of the translation phenomena

    *****

    The theory of translation provides the translator with __________.

    C)& appropriate tools of analysis and synthesis for translation process

    *****

    Translation is ___________.

    A)& a means of interlingual communication

    *****

    If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.

    B)& structural similarity

    *****

    When the translation has the same meaning as the original text it is _________.

    A) &semantic similarity

    *****

    Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’?

    A)& Tytler

    *****

    Translation Studies formed as a science in ____________

    D)& the second half of the XXth century

    *****

    When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation?

    B)& 1964

    *****

    What country were the Translation Studies theories centered around text types in?

    D)& Germany

    *****

    Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“?

    A)& Nida

    *****

    What were the Translation Studies based on since 1970s?

    A)& Holmes’s map

    *****

    What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s?

    C)& Canada

    *****

    What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’?

    A)& Vinay, Darbelnet, Catford

    *****

    In what approach to TS the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?

    E) &cultural studies approach

    *****

    Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________.

    A) &explicit theories

    *****

    Who was the first translator mentioned in the history?

    B) &priest

    *****

    Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation?

    C) &Cicero

    *****

    What French humanist was executed for his error in the Bible translation?

    D) &Dolet

    *****

    One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations.

    B) &Luther

    *****

    Name the categories of translation offered by Dryden.

    E) &metaphase, paraphrase, imitation

    *****

    Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”?

    D) &Nida

    *****

    ‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…

    B)& minimal translation unit

    *****

    “… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…

    A)& domestication

    *****

    What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…”

    E) &foreignization

    *****

    The strategies of domestication and foreignization were first described by…

    A)& L. Venuti

    *****

    What can be a minimal translation unit?

    E) &all of the above

    *****

    How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish?

    A) &3

    *****

    Careful reading and re-reading of the text and identification of common genre and style peculiarities of the text is the first stage of pre-translational analysis according to…

    B)& M. Brandes

    *****

    I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis:

    C) &collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results

    *****

    Collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results are the stages of pre-translational analysis distinguished by…

    A)& I. Alekseyeva

    *****

    Different types of translation are singled out depending on…

    E) &B and C

    *****

    The psycho-linguistic classification distingushes…

    A) &oral and written translation

    *****

    The genre-and-style classification distingushes…

    C)& literary and informative translation

    *****

    The main function of literary translation is…

    D) &to make an emotional or aesthetic impression upon the reader

    *****

    The main function of informative translation is…

    C)& to convey a certain amount of ideas

    *****

    The translation of an air conditioner user guide is…

    D)& informative translation

    *****

    The translation of “Romeo and Juliet” is…

    A) &literary translation

    *****

    The translation of a financing agreement is…

    D)& informative translation

    *****

    The translation of a medical certificate is…

    D)& informative translation

    *****

    What is the name of the period which is characterized by studying aphorisms and sayings of the translators.

    A) &prescientific

    *****

    What country was a special translators training school established for the first time?

    C) &Ancient Egypt

    *****

    Sense-for-sense translation means _________

    B) &literal translation

    *****

    What scientist reduced all translation to three categories: metaphase, paraphrase and imitation?

    A) &Dryden

    *****

    How many principles of translation did Etienne Dolet offer?

    E)& 5

    *****

    What does the general theory of translation study?

    A) &studying of general principles of translation

    *****

    What does the applied translation study?

    C)& studying of practical aspects of translating activity

    *****

    The task of the theory of translation is __________.

    B)& a theoretical description of the translation phenomena

    *****

    The theory of translation provides the translator with __________.

    C) &appropriate tools of analysis and synthesis for translation process

    *****

    Translation is ___________.

    A)& a means of interlingual communication

    *****

    If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.

    B) &structural similarity

    *****

    When the translation has the same meaning as the original text it is _________.

    A) &semantic similarity

    *****

    Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’?

    A) &Tytler

    *****

    Translation Studies formed as a science in ____________

    D) &the second half of the XXth century

    *****

    When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation?

    B) &1964

    *****

    What country were the Translation Studies theories centered around text types in?

    D) &Germany

    *****

    Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“?

    A) &Nida

    *****

    What were the Translation Studies based on since 1970s?

    A) &Holmes’s map

    *****

    What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s?

    C) &Canada

    *****

    What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’?

    A)& Vinay, Darbelnet, Catford

    *****

    In what approach to TS the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?

    E)& cultural studies approach

    *****

    Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________.

    A)& explicit theories

    *****

    Who was the first translator mentioned in the history?

    B)& priest

    *****

    Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation?

    C) &Cicero

    *****

    What French humanist was executed for his error in the Bible translation?

    D) &Dolet

    *****

    One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations.

    B)& Luther

    *****

    Name the categories of translation offered by Dryden.

    E)& metaphase, paraphrase, imitation

    *****

    Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”?

    D)& Nida

    *****

    ‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…

    B)& minimal translation unit

    *****

    “… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…

    A)& domestication

    *****

    What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…”

    E) &foreignization

    *****

    The strategies of domestication and foreignization were first described by…

    A)& L. Venuti

    *****

    What can be a minimal translation unit?

    E) &all of the above

    *****

    How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish?

    A)& 3

    *****

    Careful reading and re-reading of the text and identification of common genre and style peculiarities of the text is the first stage of pre-translational analysis according to…

    B)& M. Brandes

    *****

    I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis:

    C) &collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results

    *****

    Collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results are the stages of pre-translational analysis distinguished by…

    A) &I. Alekseyeva

    *****

    Different types of translation are singled out depending on…

    E)& B and C

    *****

    The psycho-linguistic classification distingushes…

    A) &oral and written translation

    *****

    The genre-and-style classification distingushes…

    C)& literary and informative translation

    *****

    The main function of literary translation is…

    D)& to make an emotional or aesthetic impression upon the reader

    *****

    The main function of informative translation is…

    C)& to convey a certain amount of ideas

    *****

    The translation of “Romeo and Juliet” is…

    A)& literary translation

    *****

    The translation of a financing agreement is…

    D) &informative translation

    *****

    The translation of a medical certificate is…

    D) &informative translation

    *****

    Who is the author of the functional approach to translation typology?

    C)& K. Reiss

    *****

    What text types does the classification by K. Reiss include?

    E)& informative, expressive, operative, audiomedial

    *****

    What parts does Holmes divide Translation Studies?

    D)& pure and applied

    *****

    What discipline is Translation Studies interconnected most of all with?

    C)& linguistics

    *****

    The fact that the users handle TT in such a way as if it were ST is called _________

    C) &functional similarity

    *****

    Relative notion which, despite obvious differences in linguistic structure meaning can still be adequately expressed across languages.

    B)& translatability

    *****

    Is the target text fully identical to the source text?

    E)& no

    *****

    What is the second universal of translation but the law of growing standardization?

    D)& the law of interference

    *****

    Which of the following is not a component of any speech creation?

    E) &understanding

    *****

    How many key periods in the history of the Judeo-Christian-Islamic world?

    C)& 3

    *****

    What is the name of the period which is characterized by studying aphorisms and sayings of the translators.

    A) &prescientific

    *****

    What country was a special translators training school established for the first time?

    C) &Ancient Egypt

    *****

    Sense-for-sense translation means _________

    B)& literal translation

    *****

    What scientist reduced all translation to three categories: metaphase, paraphrase and imitation?

    A)& Dryden

    *****

    How many principles of translation did Etienne Dolet offer?

    E) &5

    *****

    What does the general theory of translation study?

    A) &studying of general principles of translation

    *****

    What does the applied translation study?

    C) &studying of practical aspects of translating activity

    *****

    The task of the theory of translation is __________.

    B)& a theoretical description of the translation phenomena

    *****

    The theory of translation provides the translator with __________.

    C)& appropriate tools of analysis and synthesis for translation process

    *****

    Translation is ___________.

    A)& a means of interlingual communication

    *****

    If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.

    B) &structural similarity

    *****

    When the translation has the same meaning as the original text it is _________.

    A) &semantic similarity

    *****

    Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’?

    A) &Tytler

    *****

    Translation Studies formed as a science in ____________

    D)& the second half of the XXth century

    *****

    When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation?

    B) &1964

    *****

    What country were the Translation Studies theories centered around text types in?

    D)& Germany

    *****

    Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“?

    A) &Nida

    *****

    What were the Translation Studies based on since 1970s?

    A)& Holmes’s map

    *****

    What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s?

    C) &Canada

    *****

    What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’?

    A)& Vinay, Darbelnet, Catford

    *****

    In what approach to TS the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?

    E)& cultural studies approach

    *****

    Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________.

    A)& explicit theories

    *****

    Who was the first translator mentioned in the history?

    B)& priest

    *****

    Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation?

    C) &Cicero

    *****

    What French humanist was executed for his error in the Bible translation?

    D)& Dolet

    *****

    One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations.

    B)& Luther

    *****

    Name the categories of translation offered by Dryden.

    E)& metaphase, paraphrase, imitation

    *****

    Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”?

    D)& Nida

    *****

    ‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…

    B)& minimal translation unit

    *****

    “… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…

    A)& domestication

    *****

    What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…”

    E) &foreignization

    *****

    The strategies of domestication and foreignization were first described by…

    A)& L. Venuti

    *****

    What can be a minimal translation unit?

    E) &all of the above

    *****

    How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish?

    A)& 3

    *****

    ‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…

    B) &minimal translation unit

    *****

    “… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…

    A)& domestication

    *****

    What country were the Translation Studies theories centered around text types in?

    D) &Germany

    *****

    What does the special theory of translation study?

    D) &studying of certain types of translation

     


    Ïîèñê ïî ñàéòó:



    Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ. Ñòóäàëë.Îðã (0.064 ñåê.)