АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

В.Набоков

Читайте также:
  1. В. Набоков: русско-английско-французский литературный заповедник. Романы «Пнин», «Ада, или Радости страсти».
  2. СОЦИАЛЬНОЕ ИЗМЕРЕНИЕ КРИЗИСА

Легенда

(Перевод с английского)

 

Был у Христа-младенца сад,

И много роз взрастил Он в нём;

Он трижды в день их поливал,

Чтоб сплесть венок Себе потом.

Когда же розы расцвели,

Детей еврейских созвал Он;

Они сорвали по цветку,

И сад был весь опустошён.

"Как Ты сплетёшь теперь венок?

В Твоём саду нет больше роз!" -

"Вы позабыли, что шипы

Остались Мне", - сказал Христос.

И из шипов они сплели

Венок колючий для Него,

И капли крови вместо роз

Чело украсили Его.

 

 

Плещееву действительно принадлежат многочисленные переводы с англ., нем., польского. Ветхозаветные и христианские мотивы тоже мощно звучат в его поэзии. Есть ли источник у этого стихотворения, или это литературная мистификация, неизвестно. Но то, что розы «белого венчика», который А.Блок водрузил на голову Христа в поэме «12», выросли именно в этом плещеевском саду, для меня очевидно.

 

 

Материалы к докладу Т.Ткачевой «Библейские аллюзии в поэзии»

О.Мандельштам

 

Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть:

Ведь все равно ты не сумеешь стекло зубами укусить.

 

О, как мучительно дается чужого клекота полет --

За беззаконные восторги лихая плата стережет.

 

Ведь умирающее тело и мыслящий бессмертный рот

В последний раз перед разлукой чужое имя не спасет.

 

Что, если Ариост и Тассо, обворожающие нас,

Чудовища с лазурным мозгом и чешуей из влажных глаз?

 

И в наказанье за гордыню, неисправимый звуколюб,

Получишь уксусную губку ты для изменнических губ.

Май 1933

 

В.Набоков

 

What is translation? On a platter

A poet’s paleandglaring head,

A parrot’s screech, a monkey’s chatter,

And profanation of the dead.

The parasites you were so hard on

Are pardoned if I have your pardon,

O Pushkin, for my stratagem.

I travelled down your secret stem,

And reached the root, and fed upon it;

Then, in a language newly learned,

I grew another stalk and turned

Your stanza, patterned on a sonnet,

Into my honest roadside prose—

All thorn, but cousin to your rose.

 

 

Matthew 14:8 She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."

Mark 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother

Gen.3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field.

Mt. 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them.

13: 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

The Crown of Thorns is mentioned in the Gospels of Matthew (27:29), Mark (15:17), and John (19:2, 5)

Matthew 13:4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.

13:19 This is what was sown by the roadside

 


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)