АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Сопоставительные фонетика и фонология

Читайте также:
  1. III. Художественная речь: фонетика, лексика, синтаксис
  2. Лекція № 6–7. Фонетика. Звуки мови, їх класифікація. Склад. Наголос. Інтонація.
  3. Предмет фонетики, её основные разделы. Фонетика общая, описательная, историческая, сопоставительная. Методы изучения фонетической системы. Фонетическая транскрипция.
  4. ФОНЕТИКА
  5. Фонетика і фонологія. Поняття фонеми як найменшої одиниці мови. Відношення між звуком і фонемою.
  6. ФОНЕТИКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

КЛ как самостоятельная дисциплина.

КЛ в отличие от других сопоставительных дисциплин имеет дело с попарным сопоставлением (чаще всего) языковых систем на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их сходств и различий.

Ключевым понятием КЛ является языковой контраст, который представляет собой специфическую особенность структуры языка А, предстающей таковой при сопоставлении с любым языком Б. Одно и то же явление при сравнении одного языка с другим может выступать как специфически контрастная, а при сопоставлении с другим утрачивает эту контрастность.

 

Сопоставительные фонетика и фонология

Фонология – это не столько уровень, сколько относительно автономный компонент языка с собственными уровнями. Эти уровни обеспечивают звуковое представительство других компонентов языка и их уровней; так интонация коррелирует с синтаксисом и семантикой, ритмические структуры (ударные и безударные) – с лексикой и морфологией, фонемы – с морфемикой и т.д. Любые фонологические средства (как звук, ритм, интонация) существуют для того, чтобы сделать возможным функционирование языковых структур участвующих в передаче смысла.

В советском языкознании первые работы сопоставительными аналитическими данными были фонетика французского языка Щербы (1963) и ИС Берштейна (вопросы обучения произношению 1937 (1975)). С методическими рекомендациями, основанными на сопоставлении русского произношения с немецким, англ и фр. Смысл сопоставления при обучении произношению в том, чтобы помочь выработать лучшую методику с учетом тех возможных ошибок, которые вызваны интерференцией именно двух данных фонетических систем.

Интерференция – двусторонний процесс, отклонение от норм контактирующих языков (1948 Вогт (Фогт) и Вайнрайх + Хауген).

И – это результат наложения двух систем в процессе речи.

И – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного.

И – это взаимовлияние двух или более контактирующих языков, проявляющихся в отклонении от нормы на всех уровнях языковой структуры – от фонетики до синтаксиса. И это воспринимается как акцент.

 

Обучение произношению другого языка нужно не через изучение отдельных звуков, а системы. Для фонологии особую роль играет слог, ибо в любом языке фонологический инвентарь строится на основе элементарных слоговых структур. Взаимная несвязанность слоговых и морфологических границ (ти-па, тип-а) а также возможная связь звучания и значения дает звуку возможность стать самостоятельной языковой единицей (у которой есть самостоятельная форма и значение, как «и», «а»).

Каждое слово или высказывание может быть представлено как последовательность следующих друг за другом звуковых единиц. Минмальность фонемы как единицы определяется тем, что внутри нее невозможна морфемная граница. В русском языке почти все фонемы могут выступать в качестве звуковой формы однофонемных морфем, а те, которые не играют такой роли, могут быть выделены по принципу остаточной выделимости.

 

ДОКЛАД КСЮШИ ДОЛИНИНОЙ

АНИ СЫСОЕВОЙ

 

Восприятие звуковых различий носителями языка определяется не физическими свойствами самих звуков, а осознанием роли этих различий в функционировании языка. Осознание же обусловливается системой каждого языка (например, системой звуковых противопоставлений) и потому своеобразна в каждом языке. Только те различия, которые имеют функцию смыслоразличения и не обусловлены фонетическим выражением звука осознаются носителями языка.

Так называемее «сходные» звуки в разных языках образуют совершенно различные системы противопоставления, а поэтому будут определяться совершенно различными существенными для них признаками. В русском языке согласные противопоставлены по 5 дифференциальным признакам (твердость\мягкость, глухость\звонкость, способ образования шума(щелевые, взрывные), место образования, шумность\сонорность). Наиболее важные первые 2, ибо по ним образуются парные соотношения согласных и именно по этим признакам могут наблюдаться наибольшие расхождения в сравниваемых языках. Гласные. Для русских гласных дифференциальными признаками являются ряд, подъем и лабиализация. Однако в русском языке признак ряда имеет большую функциональную значимость, ибо эта оппозиция связана с важнейшим системным противопоставлением согласных по твердоси\мягкости, какой НЕ обладают во многих других языках. Сочетаемость фонем в каждом языке подчинена своим закономерностям. У русских гласных широкий диапазон сочетаемости.

Для русского языка распространены консонантные сочетания из 2,3 и 4 единиц.

 

ДОКЛАД МИЛА

 

Ударения. Смыслоразличительная роль ударения в русском языке является основной. Связано с подвижностью. Однако русское ударение кроме того обусловливает качество гласных, выполняя функцию фонеморазличения (дом, домА, домовой – а\А\ъ), чего нет в испанском ударении. В русском языке нельзя догадаться о месте ударения. Ибо ударение, как правило, нефиксированное, являясь индивидуальным признаком русского слова. Русское слово характеризуется резкой центрированностью ударения – ударный слог объединяет вокруг себя неударные слоги, подчиняя их себе, что приводит к их количественной и качественной редукции.

Таким образом изучение звуковых систем контрастирующих языков по дифференциальным признакам фонем и их сочетаемости является основой для поиска эффективных путей обучения иноязычной речи.

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ

 

Основой сопоставительного изучения лексики является наличие определенных общностей между всеми языками мира в плане выражения, базирующихся на единстве речевого аппарата у всех людей, и в плане содержания, базирующихся на единстве окружающего нас мира и общности отражающего его мозга носителей всех человеческих языков. В ходе исторического развития языков в них сложились значительные различия, ибо у носителей разных языков разный подход к реальности, а язык и национальный характер находятся во взаимосвязи.

При сопоставлении лексических единиц двух языков необходимо учитывать степень родства языков: при сопоставлении неродственных упор делается на различное семантическое членение (15 слов для обозначения снега), лакуны (недостаток), то есть основное внимание на план содержания языковых единиц. А при сопоставлении родственных языков – плану выражения, так как основные категории в них совпадают.

Предметом сопоставительной лексикологии является сходства и различия в лексических составах сопоставляемых языков. Общность мышления и общность мира обусловливают возможность определенной эквивалентности текстов на различных языках, но эквивалентность текстов не означает эквивалентности их элементов, в частности слов.

Одно из главных членение лексического состава языка – классификация слов по частям речи, что не всегда совпадает в разных языках. Дело не только в различных составах частей речи, в специфике их грамматической характеристики (например, важность рода для существительных и прилагательных в русском, немецком, испанском языках и отсутствие рода для этих частей речи в английском) важна так же распространенность или нераспространенность перехода из одной части речи в другую (конверсия) – «мороженое», “pure” (лекарство, чистый).

Лексическая система – это система особого типа:

а) она аморфна по сравнению с системами других языковых уровней и более сложная; б) лексическая система и ее элементы характеризуются высокой степенью идеоматичности;

в) сфера лексической семантики, особенно область вторичных образных значений, подвержена влиянию индивидуальных субъективных и часто внеязыковых фактров. Метафорическое осмысление может основываться на любой ассоциации, в том числе и ложной, а ассоциативные комплексы нестабильны.

Есть 2 направления в исследовании лексики:

1) сопоставление отдельных слов

2) сопоставление целых лексико-семантических групп

 

В первом случае отдельное слово является исходным пунктом и коечной целью анализа, в ходе которого привлекаются другие словарные единицы – синонимы, антонимы, - но эти связи носят вспомогательный характер.

Анализ групп начинается с вычленения соотносительных лексико-семантических групп (ЛСГ), затем исследуются члены этих групп, в результате выясняются структурно-семантические отличия отдельных слов и состава лексико-семантических групп слов. В структуре лексико-семантической группы выделяются ядро и периферия. В ядре слова нейтральные по стилистической окраске и наиболее общие по своему значению. В ядре можно выделить базовое слово, имеющее общую для всех единиц данной группы сему. Оно должно быть простым по составу, обладать самой широкой сочетаемостью среди единиц данной ЛСГ, иметь психологическую важность для носителей данного языка и не должно быть недавним заимствованием. Периферия – это лексические единицы с наибольшим числом дифференциальных сем (термины, слова с дополнительным элементом значения).

 

КОНЦЕПТ – основная единица языка и культуры.

Одним из основоположников – Лихачев – понимал концепт как 2 явления: а) как лингво-культурологическую единицу и как б) «сгусток» культуры в сознании человека. По Лихачеву структура концепта состоит из 2 частей: 1) поверхностный слой, который участвует в речевой деятельности, то есть в понимании человеком значения конкретного слова, 2) глубинный слой, кот «соткан» из результатов индивидуального опыта человека и зависит от его профессии, образования, духовного богатства личности.

Н Д Арутюнова. Рассматривает концепты как понятия практической философии, которые возникли в результате взаимодействия таких факторов: национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей.

Таким образом, концепт это – единица мышления, хранящая многовековой опыт народа и выражающаяся в языке.

Концепт – это заместитель значения в сознании человека, который возникает как реакция на материальное выражение слова в процессе восприятия речи. Воспинимаемое слово вызывает в нашем сознании не понятие (совокупность признаков названного словом предмета или явления) и не его лексическое значение (человек не успевает передумать все составляющие его признаки), а концепт, который содержит в сжатом виде то, что связывается в сознании воспринимающего со значением слов в комплексе его составляющих.

 

Описание лексики одного языка, приближающееся к полноте – это словари. Хотя, для сопоставительной лексикологии необходимы не только переводы, но и весь комплекс значений и употреблений слов сопоставляемых в словарных эквивалентах.

 

Важно сопоставлять так же лексиконы языков в целом, их объема и заполненности частей. Например. Термины системы электросварки примерно одинаково развитая в русском, английском и украинском языках слабее представлена в белорусском.


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)