АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий. Социокультурный аспект цветообозначений

Читайте также:
  1. Анатомо-физиологические аспекты потребностей.
  2. АРХІВОЗНАВЧІ АСПЕКТИ ІНФОРМАТИЗАЦІЇ
  3. Аспект «Грамматика»
  4. Аспект «Практика устной и письменной речи»
  5. Аспекты и орбисы гармоник
  6. Взаємовідносини людини і природи.Екологічні проблеми ,її наукові ,соціально-філософські та етиико-гуманістичні аспекти.
  7. Вопрос 3. Трудовые ресурсы мира: количественный и качественный аспекты.
  8. Гендерні аспекти спілкування
  9. Гигиенические аспекты трудовой деятельности
  10. Глава 11. Аспекты к кардинальным точкам
  11. Глава. Теоретические аспекты семейного воспитания.
  12. Детализация и группировка как элементы методики анализа

 

Конфликт культурных реалий - чёрная кошка в русской культуре приносит несчастье

В английской культуре - наоборот, символ счастья, удачи.

 

Этот слой лексики, объединяющий якобы эквивалентные слова, представляет большие трудности для перевода, чем безэквивалентная лексика.

 

Языковая эквивалентность - миф, который рассыпается, когда мы встречаем подобные контрастные представления. Будут различны не только обозначения, но и культурные понятия о предметах. За языковой эквивалентностью лежит и понятийная экв-сть.

 

Когда русские говорят стол - круглый с чашками

французы - стеклянный столик на одной ножке с цветами

персы - столик, стоящий на полу

 

у русских "дом" - любое здание. Но не всегда можно для перевода использовать слово house.

 

"Block of flats - дом, где ты живёшь

Building - дом, где ты работаешь"

 

Ложные друзья переводчика - псевдоэквивалентные слова.

 

That morning she had a headache and stayed upstairs.

Чтобы перевести, нужно знать строение английского дома.

Наверху только спальни; гостиная, столовая. кухня - на первом этаже.

Правильный перевод:

"В то утро у неё болела голова, и она не вышла к завтраку".

 

To be downstairs - покинуть спальную и спуститься вниз

 

Например, утро, день и ночь делят день по-разному в разных культурах.

Morning продолжается 12 часов, ровно половину дня

Загулявшие англичане приходят в 1 или 2 часа "in the morning".

Затем начинается день - afternoon - и следует до 17-18 часов.

в 20 часов evening сменяется night, а в полночь - снова morning

 

У англичан на зиму и лето приходится по 4 месяца, а на осень и весну - по 2.

Ноябрь у англ. - зимний месяц, май - летний.

 

breakfast - break the fast - разговеться, прервать пост

 

Lunch - 12 ч

Dinner - 20-21 ч

 

бабушка и grandmother - мать родителя

но это совершенно разные образы, по-разному одеваются, выглядят, выполняют разные роли в семье

babushka англ. - головной платок, косынка

 

Русская бабушка ростит внуков, даёт родителям возможность работать

Grandmother путешествует, ярко одевается, развлекается.

 

golden rush - "все рванули за золотом"

 

час и hour - разные понятия

 

В чистом виде эквивалентность может присутствовать только в терминологии

В остальной лексике "overlapping 100%" не бывает.

 

Особенно любопытны случаи с билингвами.

Французский язык воспринимался Андреем Макиным как "семейный" язык, отличающий их от других русских.

 

Три уровня бытия:

объективно-материальное бытие

мыслительное бытие

языковое бытие

- "трижды искажённая действительность"

 

В результате изучения способа лексического выражения понятия "вкусный" - tasty, delicious, yummy

 

Понятие вкусный детализировано, лексически разнообразно. Наряду с общеупотребительным "good", есть "nice, excellent perfect, fine, splendid, appetizing, beautiful, savoury".

 

Похвалить пищу - норма в цивилизованном обществе.

 

Понятие "невкусный" скудно детализировано в английском языке и представлено "not good", а не "not tasty". Причём предпочтительнее употребление именно этой формы, а не монолексического "bad". В молодёжном сленге "bad" имеет обратное значение: "крутой, обалденный".

 

Слова могут коннотировать друг с другом, напоминать о других словах и значениях.

 

Социальный фон высказывания.

 

Обеспеченные чаще переоценивают еду (overstatement)

Бедняки гораздо реже выражают отношение к еде и склонны к её недооценке. (understatement). Главное nourishing, но не exquisute, delicious

 

"Здоровый" - healthy, safe, to do well, to be alright, to be in good health/shape.

 

to feel like doing something

to be sick and tired

 

Чистый clean, spotless, antisepted, neat,

Грязный dirty, greasy, muddy, slushy, coarse, soil, foul, befouled, unsanitary, grubby, filthy, stale, sooty, unclean

 

Для многих западных писателей характерен реализм.

 

у Jane Austin и Iris Murdock "богатый" представлено большим количеством слов, чем "бедный"

 

to be rich, a man of large, a man with fortune,

 

Словосочетания со словом income оказались вытеснены словом mean

 

Даже в капиталистической Англии сейчас говорят "what's wrong with being rich”

 

Белый

у русских - цвет добра

в исламе - цвет траура

 

 

2011-11-17 семинар

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)