АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Лексика. Сочетаемость слов.Необходимо помнить, что далеко не все слова сочетаются друг с другом так, как нам удобно

Читайте также:
  1. III. Художественная речь: фонетика, лексика, синтаксис
  2. Існує: питома та запозичена лексика
  3. Лексика
  4. Лексика разговорных стилей речи
  5. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения
  6. Лексика сучасної української мови з погляду її походження і розвитку
  7. Лексика.
  8. розділ. Лексика і фразеологія
  9. Термінологічна і професійна лексика, її відмінність від загальновживанної.

Сочетаемость слов. Необходимо помнить, что далеко не все слова сочетаются друг с другом так, как нам удобно. В русском языке, как и в любом другом, существуют нормы сочетаемости. Вот некоторые типичные для деловой речи сочетания слов:

приказ - издается

контроль — возлагается на кого-либо; осуществляется

должностной оклад - устанавливается

выговор — объявляется

порицание — выносится

архив - создают, обрабатывают, сдают (документ) в

вакансию - имеют, замещают

совещание — готовят, открывают, ведут, закрывают, переносят, проводят,

устраивают.

Особо следует обратить внимание на сочетания «иметь значение» и «играть

роль» и не менять местами их компоненты.

Использование терминов. Термин (от лат. terminus - граница, предел) — слова или словосочетания, называющие специальное понятие из какой-либо области человеческой деятельности.

Одно из отличительных свойств специальной лексики, или терминологии,

- наличие единственного и четкого значения. Недопустима замена термина близким по смыслу словом.

Если возникают сомнения в значениях применяемых терминов, то в тексте должна быть дана их расшифровка.

Например: «В договоре предусмотрены форс-мажорные обстоятельства (а именно на случай стихийных бедствий)».

Расшифровка терминов должна быть точной, ясной и полной.

Например: Сопоставим толкования «страхователь», предложенные в документах двух различных организаций.

Страхователь — физическое или юридическое лицо, уплачивающее страховую премию.

Страхователь — юридическое или физическое лицо, заключающее со

Страховщиком договор страхования и уплачивающее страховые взносы.

Второй вариант более удачен. Первое определение недостаточно полно: непонятно, кому, на основании чего и в каких случаях выплачиваются деньги. Кроме того, в первом варианте толкования термина содержится ошибка, связанная с сочетаемостью слов: премии не «уплачиваются», а «выплачиваются».

Использование иностранных слов. Применение иностранных слов должно быть целесообразным, т.е. вызываться необходимостью. Если предстоит сделать выбор между словами-синонимами, одно из которых -русское, а другое — заимствованное, надо прежде всего определить, существенна ли смысловая разница между ними.

Например: слова «удобный» и «комфортабельный» близки по значению, но прилаг ательное анг лий ского происхождения «комфортабельный» более точно передает оттенки смысла — «удобный в бытовом отношении, благоустроенный».

Но иногда выбор иностранного слова не объясняется ничем, кроме дани моде.

Например, зачем писать пролонгирован вместо продлен, репрезентоватъ вместо представить. Конечно, «договор пролонгирован» звучит

солиднее, чем «договор продлен», но слово «пролонгировано» еще не прижилось в русском языке и может быть не понято или неверно истолковано.

Работая над составлением документов, можно пользоваться современными словарями иностранных слов.

Плеоназм (греч. pleonasmos - излишество). Это одна из самых распространенных болезней официального стиля. Она заключается в том, что в словосочетании оказываются избыточные, ненужные с точки зрения смысла слова. Вот некоторые примеры (подчеркнуты лишние слова):

промышленная индустрия (слово индустрия само по себе означает промышленность)

форсировать строительство ускоренными темпами (глагол форсировать образован от фр. forcer — ускорять темп деятельности)

тонкий нюанс (существительное нюанс образовано от фр. nuance — оттенок, тонкое отличие)

своя автобиография (первая часть слова автобиография имеет греческое происхождение: autos - сам)

в апреле месяце (апрель не может быть ничем, кроме месяца) 150 тыс. руб. денег (в рублях исчисляются только деньги) прейскурант цен (в слове прейскурант есть французский корень prix -цена). Но допустимо выражение «прейскурант розничных цен» маршрут движения (слово маршрут означает направление движения) главная суть (суть - это и есть главное).

Тавтология. Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания.

Эта стилистическая ошибка делает речь неблагозвучной задерживает внимание, затрудняет понимание текста. Примеры типичных для официальной речи тавтологий:

польза от использования чего-либо (польза от применения чего-либо) следует учитывать следующие факторы (необходимо учитывать следующие факторы) данное явление проявляется в указанных условиях (данное явление отмечается в указанных условиях) адресовать адресату (направить адресату).

Различение паронимов. Паронимы - родственные слова, близкие по звучанию, но различные по значению и сочетаемости. Подмена словом-паронимом иногда влечет за собой существенное искажение смысла. При работе с документами надо обратить особое внимание на такие паронимы:

оплатить заплатить (слово «оплатить» требует прямого дополнения:

оплатить что-либо; «заплатить» - косвенного: заплатить за что-нибудь)

командированный — командировочный (причастие «командированный»; образовано от глагола «командировать»; «командированный» - тот, кого командировали, например, командированный сотрудник

прилагательное «командировочный» произведено от существительного командировка и имеет значение «относящийся к командировке: командировочное удостоверение»).


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)