АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

Читайте также:
  1. I. Противотуберкулезные средства.
  2. II. ГОРМОНАЛЬНЫЕ И АНТИГОРМОНАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА.
  3. II. Упражнения, помогающие повторить и обобщить лексические и грамматические навыки.
  4. III. СРЕДСТВА ДЛЯ ЛЕЧЕНИЯ НЕМАТОЗОВ
  5. III. Средства, угнетающие холинергические влияния
  6. IV класс. Средства обработки документов
  7. А) Обычные средства (системы) поражения
  8. А) Средства, состоящие на вооружении стран Запада
  9. А) Средства, состоящие на вооружении стран Запада
  10. АВАРИЙНО-СПАСАТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
  11. АДРЕНЕРГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
  12. АДРЕНЕРГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

Экспрессивная книжная лексика — это слова, упот­ребляющиеся преимущественно в книжной речи (в пуб­лицистике, художественной литературе) и обладающие эмоциональной окраской: низвергнуть, возликовать, поработитель, поприще, рдеющий и др.

Экспрессивная разговорная лексика — это слова, употребляющиеся преимущественно в разговорной речи и обладающие эмоциональной, окраской: красотка, по­пугайничать, ребятня, ай-ай-ай (междометие) и др.

Оценочная лексика — слова, выражающие оценку предмета, явления, степени выраженности признака: молодой, грандиозный, первостепенный, мчаться, плес­тись и др. Оценочная лексика может выражать поло­жительную и отрицательную оценку: выдающийсяничтожный, вдумчивыйлегкомысленный и др. Мно­гие слова и называют понятия, и отражают отношение к ним говорящего, и выражают оценку. Такую лексику называют эмоционально-оценочной: согбенный, тлет­ворный, титанический; белобрысый, осоловелый, ост­ряк и др. Понятия эмоциональности и оценочности не тождественны: некоторые эмоциональные слова (напри­мер, междометия) не содержат оценки; в то же время слова, в которых оценка составляет их лексическое зна­чение (причём оценка не эмоциональная, а рациональ­ная), не относятся к эмоционально-оценочной лексике (лишний, ненужный, гордиться, уважать).

Эпитет — это образное определение предмета или действия: Мы широко по дебрям и лесам перед Европою пригожей расступимся! (А. Блок). В переводе с греческого эпитет (epitheton) — это приложение; он как будто прилагается к предмету или действию в качестве его яр­кой, образной характеристики. В роли эпитетов чаще всего выступают имена прилагательные: синий вечер, буйная молодость, чахоточный свет луны (С. Есенин). Однако эпитетом может быть наречие, выступающее в роли обстоятельства: ...звонно чахнут тополя (С. Есе­нин), а также существительное: край дождей и непого­ды...; ивыкроткие монашки (С. Есенин). Эпитетом является не каждое определение, а только то, которое обладает выразительной силой, образностью. В строках, взятых из стихотворения С. Есенина, у слова «изба» два определения: «Всё равно остался я поэтом золотой бревенчатой избы», однако эпитетом является только слово «золотой», т.к. выражение «бревенчатая изба» не является образным и прилагательное в нём не подвер­гается смысловой трансформации, а используется в пря­мом значении: изба из брёвен. А вот слово «золотой», определяя существительное «изба», теряет прямое зна­чение, воспринимается метафорически, обозначая «до­рогой, бесценный, родной, важный». Таким образом, со­здание образных эпитетов обычно связано с употребле­нием слов в переносном значении (Октябрь серебристо-ореховый. Блеск заморозкой оловянный (Б. Пастернак)). Если эпитет образован на основе переноса признака предмета по сходству, то его можно назвать метафо­рическим: ...писать о феврале навзрыд (Б. Пастернак). В этом примере образное определение действия «на­взрыд» применяется на основе переноса по сходству: навзрыд плакать — это плакать с полным чувством, безудержно; автор применяет это образное определение к глаголу «писать», имея в виду ту же степень интен­сивности. В основе эпитета может быть перенос по смежности, такие эпитеты называются метонимиче­скими: Белые липы в нашем саду (С. Есенин). Эпитет «белые липы» образован на основе метонимического переноса: белыми являются цветы липы, но не само дерево, свойство части переносится на целое. Особый вид эпитетов — это такие, которые приближаются

к оксюморону (соединению несовместимого): Петер­бург с его веселящей скукой и скучающей радостью (Н. Лесков).

Эпитеты можно разделить на общеязыковые (горь­кая доля, каменное сердце), индивидуально-авторские (край осиротелый, малиновое поле), народно-поэтиче­ские (красная девица, травушка-муравушка шелковая).

Сравнение — сопоставление двух предметов или яв­лений по сходству, используемое для пояснения одного другим: Был голос как крик ястребиный (А. Ахматова), ...как жену чужую, обнимал берёзку (С. Есенин), живая зыбь, как голубой стеклярус (М. Волошин).

В сравнении предметы или явления сближаются по их сходству, которое может быть явным или отдалённым и неожиданным, при этом в объекте сравнения выявля­ются новые, неординарные свойства: Моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черёд! (М. Цвета­ева). Сравнение может выражаться следующими спосо­бами:

1) с помощью слов как, будто, словно, точно, по­хоже и т.п.: Ты прошла, словно сон мой, легка... (А. Блок);

2) формой творительного падежа: Это чувство слад­чайшим недугом наши души терзало и жгло... (М. Цветаева);

3) сравнительной степенью имени прилагательного:

Но когда замираю, смиренная, На груди твоей снега белей, Как ликует твоё умудренное Сердце...

(А. Ахматова)

Сравнения можно разделить на прямые и отрица­тельные; к последним относятся сопоставления на осно­ве различия:

Мой стих дойдёт,

но он дойдёт не так,

не как стрела в ажурно-лиловой охоте,

не как доходит

к нумизмату стёршийся пятак

и не как свет умерших звёзд доходит.

(В. Маяковский)

Сравнения, которые указывают на несколько об­щих признаков в сопоставляемых предметах, называ­ются развёрнутыми. Такое сравнение включает два параллельных образа, в которых автор находит много общего:

Землякосмическое тело, а мыкосмонавты, совер шающие очень длительный полёт вокруг Солнца, вместе с Солнцем по бесконечной Вселенной. Система жизнеобеспече­ния на нашем прекрасном корабле устроена столь остро­умно, что она постоянно самообновляется и таким образом обеспечивает возможность путешествовать миллиардам пассажиров в течение миллионов лет.

Трудно представить себе космонавтов, летящих на ко рабле через космическое пространство, сознательно разру­шающих сложную и тонкую систему жизнеобеспечения, рассчитанную на длительный полёт. Но вот постепенно, последовательно, с изумляющей безответственностью мы эту систему жизнеобеспечения выводим из строя, отравляя реки, сводя леса, портя Мировой океан. Если на маленьком космическом корабле космонавты начнут суетливо пере­резать проводочки, развинчивать винтики, просверливать дырочки в обшивке, то это придётся квалифицировать как самоубийство. Но принципиальной разницы у малень­кого корабля с большим нет. Вопрос только размеров, и времени.

(В. Солоухин)

Метафора (гр. metaphora — перенос) — это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства двух предметов или яв­лений по какому-либо признаку. В результате такого переноса создаётся художественный образ: Так и хо­чется руки сомкнуть над древесными бёдрами ив (С. Есенин).

Метафору считают основным изобразительно-выразительным.средством. Она передаёт настроения, нюансы духовной, эмоциональной жизни человека, мир его внутренних переживаний:

Никакая родина другая Не вольёт мне в грудь мою теплынь.

(С. Есенин)

Метафору называют скрытым сравнением, т.к. в ме­тафорическом выражении есть то, что сопоставляют, то, с чем сопоставляют, и признак, по которому осу­ществляется сопоставление. Однако признак сопостав­ления никогда, в отличие от сравнения как такового, не называется, а подразумевается расплывчато, неот­чётливо: Даже яблонь весеннюю вьюгу я за бедность полей разлюбил (С. Есенин). В приведённом примере скрыто сравниваются осыпающиеся с деревьев лепест­ки цветов и снежная вьюга, которые видятся автору как сходные по цвету, по движению, по ощущению че­ловека, воспринимающего обе картины. Таким обра­зом, выражение «вьюга яблонь» — скрытое сравнение, или метафора.

Метафора может быть простой и развёрнутой. В пос­леднем случае одна метафора в высказывании как бы тянет за собой другую, образуя сложное целое:

Ещё о всходах молодых Весенний грунт мечтать не смеет. Из снега выкатив кадык, Он берегом речным чернеет.

(Б. Пастернак)

Развёрнутые метафоры привлекают художников сло­ва как особенно яркий стилистический приём образной речи.

В основе метафоризации могут лежать самые разные признаки:

— сходство ощущений: В стихи б я внёс дыханье роз... (Б. Пастернак);

— масштаб: Парадом развернув моих страниц вой- ска...(В. Маяковский);

— форма: ...по кудрям лозняка от зари алый свет разливается (И. Никитин);

— время: На заре туманной юности всей душой любил я милую (А. Кольцов);

— действие: Где-то далеко за Москвой молния рас­порола небо (М. Булгаков);

— цвет: золото моих волос (М. Цветаева) и др. Некоторые метафоры допускают разные толкования,

приближаются к символу, иногда их вообще трудно со­отнести с конкретным предметом:

Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочёл до середины...

(О. Мандельштам)

Метафоры разделяются на индивидуально-автор­ские, которые создаются художниками слова и отлича­ются оригинальностью, новизной: горят электричеством луны; облака опять поставили паруса свои (В. Брюсов) и общеязыковые, ставшие привычными и потерявшие образность: море хлебов, совесть дремлет. Индивиду­ально-авторские метафоры очень выразительны, воз­можности создания их неисчерпаемы.

Среди других тропов метафора занимает главное мес­то, она позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных, смелых ассоциациях. О.Мандельштам писал: «Только через метафору рас­крывается материя».

Метонимия — это перенос свойств предмета или на­звания на другой на основании их смежности: не то на серебрена золоте едал (А. Грибоедов) — названия материалов использованы для обозначения сделанных из них предметов. При метонимии предметы, объеди­няемые названием, каким-то образом связаны, близки. Возможны самые различные ассоциации по смежности, например, название места употребляется для обозначе­ния людей, которые там находятся: И снова властвует Багдад (Н. Гумилев); название сосуда используется в значении содержимого: я три тарелки съел (И. Кры­лов); имя автора заменяет название его произведений; Бранил Гомера, Феокрита. зато читал Адама Смита..

(А. Пушкин); носителя признака заменяют самим при­знаком: Если б молодость знала, если б старость мог­ла... и т. д. Механизм метонимии заключается в заме­щении названия предмета его признаком или названием другого предмета, находящегося в связи, смежности, близости, соседстве с первым.

Метонимию следует отличать от метафоры, между ними есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемых предметов должны быть обязательно похожи, но не быть взаимосвязанны­ми в жизни, а при метонимии такого сходства нет, зато есть смежность, близость (материал и предмет, изготов­ленный из него; творец — произведение; действие — орудие и т.д.): Ещё бокалов жажда просит... (А. Пуш­кин) — не бокалов, а их содержимого, перенос осуществ­лён автором по смежности, значит, употреблена мето­нимия. Метафору легко переделать в сравнение, мето­нимия этого не допускает: фарфор и бронза на столе (А. Пушкин) — нельзя понимать это как «посуда на сто­ле словно фарфор и бронза»; оборот не реконструируется в сравнение, следовательно, это метонимия, а не мета­фора.

 

Синекдоха (гр. synekdoche — соподразумевание, со­отнесение) — это разновидность метонимии, это троп, состоящий в замене множественного числа единствен­ным, в употреблении названия части вместо целого, ча­стного вместо общего, и наоборот: Чёрные фраки носи­лись врозь и кучами там и сям (Н. Гоголь). В приве­дённом примере перенос осуществляется на основе замены частью целого: разумеется, носились не фраки (часть), а люди, одетые в эти фраки (целое).

Можно выделить несколько разновидностей синек­дохи. Чаще всего используется синекдоха, состоящая в употреблении формы единственного числа вместо мно­жественного, что придаёт существительным собиратель­ное значение:... бренчат кавалергарда шпоры, (А. Пуш­кин), больше всего береги и копи копейку (Н. Гоголь). Название части предмета может заменять слово, обозна-

чающее весь предмет: Слышишь, мчатся сани... (С. Есе­нин) — имеется в виду, что мчится упряжка: лошадь или тройка лошадей, запряжённая в сани. Наименова­ние отвлечённого понятия нередко употребляется вместо названия конкретного: Доблесть и девственность! Сей союз древен и дивен... (М. Цветаева)

 

Антономазия (гр. antonomasia — переименование) — ещё один вид метонимии — троп, состоящий в употреб­лении собственного имени в значении нарицательного. Часто образное значение придаётся именам других ли­тературных героев. Например, фамилия гоголевского персонажа Хлестаков получила нарицательное значе­ние «лгун, хвастун», Плюшкиным называют скопидо­ма, человека, заполнившего пространство вокруг себя ненужными старыми вещами. В языке закрепилось ис­пользование в переносном значении слова донкихот, донжуан, ловелас и др. Нарицательное значение полу­чают также имена известных общественных и полити­ческих деятелей, учёных, писателей: Мы все глядим в Наполеоны... (А. С. Пушкин), персонажей античной ми­фологии: Однако ножка Терпсихоры прелестней чем-то для меня (А. С. Пушкин); Я ласточка твояПсихея (М. Цветаева).

Использование антономазии предполагает, что у ад­ресата речи есть некоторые фоновые знания, которые позволят ему понять основания для переноса имени соб­ственного. Так, чтобы стала ясной мысль говорящего «Он просто Цицерон наших дней», слушающий должен знать, что в историю Цицерон вошёл как талантливый политический и судебный оратор.

 

Олицетворение — это особый вид метафоры, в ко­тором свойства человека переносятся на неодушевлён­ные предметы, отвлечённые понятия; Плачут вербы, шепчут тополя (С. Есенин); Скрипка издёргалась, уп­рашивая, и вдруг разревелась так по-детски... (В. Ма­яковский). Олицетворения используются при описании явлений природы: Клубит и пляшет дым болотный

(С. Есенин), окружающих человека вещей: Мой пись­менный верный.стол! Спасибо за то, что шёл со мною по всем путям... (М. Цветаева), явлений: ...там скита­ются воспоминанья (К. Симонов). При олицетворении неодушевлённые предметы наделяются способностью передвигаться в пространстве, чувствовать, мыслить, действовать: Нас пули с' тобою пока ещё милуют (К. Симонов).

Персонификация — это особый вид олицетворения, который заключается в полном уподоблении неодушев­лённого предмета человеку, когда предметы и явления наделяются не частными признаками человека, а обре­тают реальный человеческий облик:

Скоро уж из ласточекв колдуньи/ Молодость! Простимся накануне. Постоим с тобою на ветру. Смуглая моя! Утешь сестру! Полыхни малиновою юбкой.,.

(М. Цветаева)

Художники слова сделали олицетворение важней­шим средством образной речи.

Аллегория (иносказание) — иносказательное выра­жение отвлечённых понятий в конкретных художествен­ных образах. Например, в баснях, сказках носителями свойств людей выступают животные: трусость воплоща­ется в образе Зайца, хитрость — в образе Лисы, беспеч­ность — в образе Стрекозы. Аллегория выступает как средство усиления выразительности и ассоциативности речи, поскольку отвлечённая идея легче воспринимается через конкретный образ. Аллегорический смысл могут получать иносказательные выражения: Отцвела моя бед­ная липа, отзвенел соловьиный рассвет (= прошло хо­рошее время, беззаботность, молодость) (С. Есенин).

Гипербола (от гр. hyperbole — преувеличение, из­лишек) — это троп, состоящий в преувеличении раз­меров, количества, силы, красоты, значения описывае-

мого: Буйство глаз и половодье чувств (С. Есенин); Всё должно сгореть на моём огне (М. Цветаева); не­сметный вихрь песчинок (Б. Пастернак). Иногда ги­пербола используется для выражения силы человече­ских чувств: Кроме любви твоей мне нету моря... (В. Маяковский).

В гиперболе иногда семантические преобразования столь очевидны, что размер изображаемого увеличива­ется до неправдоподобного:

Уже ничего простить нельзя.

Я выжег души, где нежность растили.

Это труднее, чем взять

тысячу тысяч Бастилии!

(В. Маяковский)

С помощью гиперболы можно описать степень нака­ла чувства, особую ситуацию, необычное состояние окру­жающей среды: В сто сорок солнц закат пылал... (В. Маяковский).

Литота ( от гр. litotes — простота) — это образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого: Ваш шпиц, прелестный, шпиц, не более напёрстка (А. Грибоедов); В больших сапогах, в по­лушубке овчинном, в больших рукавицах... а сам с но­готок! (Н. Некрасов).

Литоту называют ещё обратной гиперболой.

Гипербола и литота могут наслаиваться на другие тропы. Так, у Н. Гумилёва мы находим образные выра­жения, в которых гипербола сочетается с другими тро­пами: в мышцах жила несказанная мощь (гиперболи­ческий эпитет); кипела, сверкала народом широкая пло­щадь (гиперболическая метафора); как сталь, глаза твои остры (гиперболическое сравнение).

Гипербола и литота могут потерять образность и стать общеязыковыми: пойти на край света, осиная талия и др.

Таким образом, гипербола и литота — тропы, в ос­нове которых лежит несоразмерность выделяемого ав­тором признака, меры, степени, количества или силы.

 

Оксюморон (греч. oxys — острый, остроумный и moros — глупый, нелепый) — троп, заключающийся в такой игре лексическими значениями, при которой не-объединимые, противоречащие понятия объединяются в одно целое: живой труп, горячий снег. В оксюмороне соединяются противоположные по смыслу и даже вза­имоисключающие определения и понятия, и получает­ся новый неожиданный смысловой эффект, новое зна­чение:

Легкомыслие! — Милый грех, Милый спутник и враг той милый!

(М. Цветаева)

С точки зрения логики в оксюмороне нет смысла, ведь не может быть враг милым, а снег — горячим. Однако именно эта кажущаяся нелепость помогает вскрыть новые, потаённые значения, переносные смыс­лы. Например, в пушкинской фразе «Люблю я пыш­ное природы увяданье» оксюморон «пышное увядание» (увядание по природе своей не пышное!) передаёт об­разно и точно то состояние природы, которое мы на­блюдаем каждый год перед зимним сном: обилие кра­сок, яркую, но очень быстро сменяющуюся увяданием красоту.

Оксюморон позволяет выразить авторские оценки: Кому сказать, с кет поделиться той грустной радо­стью, что я остался жив (С. Есенин) — для поэта жить на земле, действительно, радостно, но построен­ный на основе оксюморона эпитет «грустной радостью» говорит о его мироощущении, подчёркивает чувство оди­ночества лирического героя. Оксюморон может исполь­зоваться для выражения смятения чувств, двойствен ности и противоречивости характеристик, нелепости происходящего:

Мой день беспутен и нелеп: У нищего прошу на хлеб, Богатому даю на бедность...

(М. Цветаева)

 

Перифраз (перифраза) — это замена конкретного по­нятия описательным образным оборотом:

Но, шумом бала утомленный-И утро в полночь обратя, Спокойно спит в тени блаженной Забав и роскоши дитя.

(А. Пушкин)

В этом четверостишье поэт применяет перифраз: заменяет конкретное наименование своего героя — Онегин — описательным оборотом — «забав и роскоши дитя».

В перифразах внимание адресата привлекается к ка­кому-то одному признаку предмета и явления, а все дру­гие как бы затушёвываются, поэтому перифразы дают возможность писателю выделить те черты, которые для него особенно важны в художественном отношении. «Это было, когда улыбался только мёртвый», — так пишет А. Ахматова о страшном времени сталинских репрессий, не привлекая внимания к прочим характе­ристикам времени, а сосредоточиваясь на мироощуще­нии тех, кого коснулись репрессии.

К тропам относятся образные перифразы: муза пла­ча и печали, шальное исчадие ночи белой, Царско­сельская Муза — так М. Цветаева назвала А. Ахматову, а наименования своего родного города — Москвы — поэтесса заменила образными перифразами: певучий град, нерукотворный град, город, отвергнутый Пет­ром, огромный странноприимный дом. Есть перифра­зы, которые сохраняют прямое значение входящих в них слов: город на Неве, работники прилавка. Такие перифразы представляют собой лишь переименования предметов. В отличие от образных перифразы необраз­ные выполняют в речи не эстетическую, а смысловую функцию, помогая автору точнее выразить мысль и по­ясняя мало известные читателю слова: Должно быть, в третьем [этаже] был наш дортуардве высокие, большие, под углом друг к другу комнаты (А. Цве­таева).

Индивидуально-авторские перифразы отличаются новизной, яркостью; они передают самые разные экс­прессивные оттенки: Унылая пора! очей очарованье! (А. Пушкин); страна берёзового ситца (С. Есенин); пе­вец площадных чудес (о Маяковском) (М. Цветаева). Пе­рифразы, получившие устойчивый характер, называют­ся общеязыковыми: страна восходящего солнца, зелё­ный змий, солнце русской поэзии.

Использование перифразов в тексте позволяет избе­жать повторений.

Ирония — иносказание, в котором буквальный смысл приобретает обратное значение: Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (И. Крылов). В этом обращении к Ослу, который, как известно, символизирует глупость, определение «умная» употребляется в обратном смысле. Ирония обычно содержит отрицание и осмеяние под ма­ской одобрения, это тонкая насмешка, прикрытая учти­востью: Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей, высокий идеал московских всех мужей (А. Грибоедов).


1 | 2 | 3 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.012 сек.)