АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

РОЗДІЛ І. Фразеологічні одиниці у німецькій мові

Читайте также:
  1. IV Розділ. Тести на Нью-Йоркську Конвенцію про визнання та виконання іноземних арбітражних рішень
  2. VIII. Аналіз внутрішніх функціональних підрозділів
  3. Апарати для розділення неоднорідних мас
  4. Висновки до другого розділу
  5. Висновки до розділу 1
  6. Висновки до розділу ІІІ
  7. Висновок до розділу
  8. Германський героїчний епос. Відображення його в древньонімецькій та англосаксонській літературі
  9. Глава 3.1. Конференція студентів структурного підрозділу Університету.
  10. Глава 3.2. Студентський парламент структурного підрозділу Університету.
  11. Глава 3.3. Голова Студентського парламенту структурного підрозділу Університету.
  12. Дії підрозділів з виконання завдань, які покладаються на миротворчу місію.

ЗМІСТ

Вступ

РОЗДІЛ І. Фразеологічні одиниці у німецькій мові………

1.1. Поняття фразеологізму у німецькій мові. Функції фразеологізмів …..

1.2 Класифікації фразеологічних одиниць у німецькій мові. Структура німецькомовних фразеологізмів

РОЗДІЛ I І. Проблема перекладу фразеологізмів.

2.1. Способи перекладу фразеологічних одиниць з німецької мови на українську

2.2. Практичне використання фразеологізмів при спілкуванні німецькою мовою

Висновки…………………………………………………………………………28

Список використаних джерел…………………………………………………..29

 

Вступ

Мова як і інший живий організм зароджується, розвивається і вмирає. Мова зароджується у певному суспільстві і розвивається під його впливом. Людський фактор завжди відігравав головну роль у розвитку мови. Так, кожен народ прагне збагатити свою мову найрізноманітнішими шляхами. У нашому дослідженні ми розглянемо один з найпоширеніших шляхів збагачення мови – фразеологію. Як зазначає В. А. Чабаненко, Народна фразеологія (прислів’я, приказки, сталі порівняння, усталені влучні вислови) органічно входить до системи експресивно-стилістичних засобів живого мовлення і є невичерпним джерелом стилістичного збагачення літературної мови. [В. А. Чабаненко невичерпне джерело збагачення мови].

Актуальність роботи полягає у необхідності розширювати і поглиблювати знання в галузі дослідження фразеології та перекладу німецьких фразеологізмів українською мовою.

Метою дослідження є: провести якісний та зіставний аналіз різноманітних поглядів на класифікацію фразеологічних одиниць та розглянути найпоширеніші методи перекладу фразеологізмів.

Для досягнення цієї мети необхідним було висунення й вирішення в процесі дослідження конкретних завдань:

1. Опрацювати матеріали з теми дослідження провідних вчених, що зробили внесок у дослідження фразеологічних одиниць.

2. Дати теоретичне обґрунтування поняттю «фразеологізм».

3. Розглянути і проаналізувати застосування фразеологізмів при спілкуванні німецькою мовою.

Об’єктом пошуку є фразеологізми у німецькій мові.

Предметом розвідки є вивчення особливостей функціонування фразеологізмів у німецькій мові.

Матеріалом дослідження послугували статті вчених-лінгвістів і мовознавців.

Методи дослідження: критичний аналіз літературних джерел, метод порівняння.

Теоретичне значення відображає подальший аналіз фразеологічного складу німецької мови.

Практичне значення отримання результату даної роботи можуть використовуватись при написанні рефератів та статей.

Структура роботи: робота складається з вступу, двох розділів, висновків, використаної літератури і додатків.

Центровим поняттям у нашому дослідженні центровим поняттям залишається поняття фразеологізм.

Фразеологізми, як і лексичні одиниці, на відміну від граматичних чи фонетичних норм – це найбільш відкрита до еволюційних змін і перетворень складова мови, тому питанням фразотворення вже протягом десятиліть займають вагоме місце в мовознавчих дослідженнях [Василенко Ю. Молодіжний сленг / Ю. Василенко. – Львів. – Режимдоступу: http://www.franko.lviv.ua/faculty/jur/Internet/PART-6_11.htm.]

Різним аспектам вивчення природи модифікації фразеологічних одиниць німецької мови присвятили свої роботи такі вітчизняні та зарубіжні науковці, як М. Гавриш, С. Денисенко, Г. Бюргер, Д. Добровольський, В. Фляйшер, Х. Пальм та ін. Віддаючи належне дослідницькій праці зарубіжних та вітчизняних філологів, слід зауважити, що існує необхідність подальшої розробки й уточнення системи класифікації модифікаційних типів фразеологізмів, оскільки склад модифікованих та трансформованих ідіом постійно поповнюється через такі потужні джерела, як реклама, преса, телебачення, де фразеологізми та їх модифікації надзвичайно поширені.

[Л.О. Федоренко, МОДИФІКАЦІЇ СТРУКТУРНОГО І СЕМАНТИЧНОГО СКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ СУЧАСНОЇ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ 2007]

РОЗДІЛ І. Фразеологічні одиниці у німецькій мові.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)