АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Практичне використання фразеологізмів при спілкуванні німецькою мовою

Читайте также:
  1. Алгоритм використання ІКТ в роботі з дошкільниками
  2. Аналіз використання обладнання та виробничої потужності підприємства
  3. Аналіз ефективного використання матеріальних ресурсів
  4. Аналіз ефективності використання викор с/г угідь
  5. Аналіз ефективності використання оборотних коштів на підприємстві
  6. Аналіз ефективності використання основних фондів
  7. Аналіз ефективності використання основних фондів на підприємстві
  8. Аналіз ефективності використання підприємством трудових ресурсів
  9. Аналіз забезпеченості й використання матеріальних ресурсів на п-ві
  10. Аналіз забезпеченості, інтенсивності і ефективності використання основних засобів підприємства
  11. Аналіз стану та ефективності використання основних засобів ставить на
  12. Валовий національний дохід і валовий внутрішній дохід до використання. Особистий дохід домашніх господарств.

Під час читання газет і журналів, художньої літератури, виконання технічних перекладів ми часто зіштовхуємося з німецькими фразеологічними одиницями. Значення цих фразеологічних одиниць ми звичайно розуміємо, але виникають труднощі вживання цих фразеологічних одиниць під час розповіді. Невміння вживати в мовленні хоча б розповсюджені фразеологічні вирази надзвичайно збіднює мову. Як відомо фразеологізми створені народом, тому тісно пов’язані з трудовою діяльністю, побутом, культурою народу. Вони повністю розкривають національну специфіку мови, її самобутність. Вони відображають багатовікові спостереження людини над зовнішнім виглядом і звичками тварин, ставлення людей до них, а також є інформаційно-культурним фондом кожної мови.

Найчастіше фразеологізми використовуються в усному мовленні. Використовуючи фразеологізми ми часто характеризуємо:

1) Фізичні якості та можливості людини. Наприклад:

Ein rechter Bär – справжній ведмідь;

Zart wie eine Mimose – ніжна як ромашка;

Dürr wie ein Besenreis – худий як тріска;

Blind wie der Maulwurf – сліпий як курка;

В даних випадках ми характеризуємо людину сильну як ведмідь та ніжну як ромашка.

2) Зовнішній вигляд людини.

Зовнішній вигляд людини повязаний із сприйняттям таких понять, як «врода» (краса, привабливість) і «неврода» (потворність, миршавість, бридкість). Про красиву людину німці жартівливо кажуть: «Die Perle in der Krone sein» - красуватися, бути помітним, вирізнятися; про вродливу дівчину - «Ein netter (niedlicher, reizеnder...) Kafer» - «гарненька дівчина», а «Blondes Gift» - про спокусливу блондинку. Про звичайну зовнішність зауважують: «Gesunde (gerade) Glieder haben» - «не бути потворою». Невродливого юнака чи чоловіка жартівливо змальовують: «Er ist nicht gerade Adonis» - «він не красень», а про негарну дівчину чи жінку іронічно підкреслюють «Die Grazien haben nicht an seiner Wiege gestanden» - «вона не красуня». «Hinten Lyzeum, vorne Museum» - іронією зауважують про старшого віку жінку, яка через одяг, зачіску і тому подібне намагається виглядати молодшою. «Lyzeum»- так раніше в Німеччині називалась вища школа для дівчат. [Ховпуна Руслана Олеговича Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою Київ – 2013]

Ein schlapper Hund – мокра курка.

Wie ein Vogelscheuche – як опудало.

3) Інтелект.

Характеризуючи розум людини, німці використовують часто фразеологізми з анімалістичним значенням. Символами стають слова-назви, які відображають уявлення людей про різних тварин. Людину порівнюють з такими тваринами як: осел, заєць, курка, свиня та ін.. Наприклад:

Dumme Gans – дурний.

Dumm wie ein Ochse – дурний як пень.

Einen Vogel haben – несповна розуму.

Verstehen wie die Kuch von Sonntag – розбиратися як свиня в апельсинах.

4) Звички, уміння, навички.

Спостерігаючи за звичками тварин утворилися певні фразеологічні одиниці, які дуже точно характеризують якості людини. Наведемо декілька прикладів:

Wie eine Elster schwatzen – торохтить як сорока.

Er schläft wie ein Bär – спить як бабак.

Da müsste ja eine Kuh lachen – курям на сміх.

Дуже часто фразеологічні одиниці використовуються для того, щоб показати життя людини у різних ситуаціях. Наприклад:

Das Hundleben – собаче життя. Даний фразеологізм показано важке і нещасливе життя людини.

Leben wie Hund und Katze – жити як кішка з собакою. Цей приклад змальовує сварливі стосунки у сім’ї між чоловіком та жінкою.

Wie ein Hase hin- und herlaufen – метатися як заєць. На прикладі цього фразеологізму зображено нерішучу людину, яка не може визначитися в житті.

Найбільш вживаними в усному мовленні є фразеологізми, які позначають

Вживання фразеологізмів є не завжди доцільним. Використовуючи фразеологічні одиниці німецької мови потрібно:

1) Знати точний переклад даного фразеологізму.

2) Знати сферу вживання фразеологізму.

3) Звернути увагу на менталітет народу, фразеологізми якого ми вживаємо. Не завжди доречно вживати фразеологізми з негативним значенням (ледачий, дурість, злодій, боягуз).

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)