АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Коммуникативно-прагматический аспект перевода

Читайте также:
  1. V1: Основные аспекты организации коммерческой деятельности и этапы ее развития
  2. VII. Виховний аспект уроку.
  3. VII. Виховний аспект уроку.
  4. VIII. ВЕТЕРИНАРНЫЕ АСПЕКТЫ
  5. VIII. Деякі аспекти діловодства у справах про порушення правил, норм і стандартів у сфері забезпечення безпеки дорожнього руху
  6. Анорексия и булимия: психологические аспекты
  7. АСПЕКТЫ ИСТОРИЧЕСКОЙ КОМПЛЕМЕНТАРНОСТИ НА ПРИМЕРЕ КАВКАЗСКОЙ ВОЙНЫ (1817-1864)
  8. Аспекты несовершенной системы качества продукции
  9. Аспекты Я-концепции
  10. Белсенділік принципін бірнеше аспектілері
  11. Белсенділік принципін бірнеше аспектілері
  12. Беляневич О. А. Господарське договірне право України (теоретичні аспекти). – К.: Юрінком Інтер, 2006. – 592 с.

Перевод - особый тип двуязычной коммуникации, возможный благодаря посреднической деятельности переводчика. Именно этот аспект перевода (его нацеленность на осуществление коммуникации) привлекает особое внимание лингвистов в связи с возросшим интересом к проблемам речевой прагматики.

Прагматика изучает использование речевых формулировок говорящим с целью оказания влияния на собеседника (речевого партнера). При этом речь рассматривается как деятельность. Коммуникация осуществляется в 3 этапа:

- порождение речи отправителем, преследующим определенное намерение;

- получение речи и распознавание намерения получателем;

- ситуативную (пространственно-временную) опору

Согласно схеме коммуникации, предложенной Р. Якобсоном, любой коммуникативный акт включает шесть обязательных элементов:

1. отправитель речи посылает сообщение (message) ее получателю

2. действенность сообщения определяется его опорой на контекст

3. сообщение оформляется с помощью кода (языка), который при обычной коммуникации является общим для отправителя речи и ее получателя и доводится до адресата посредством контакта (в ситуации перевода, посредником является переводчик)

Комиссаров, принимая за основу схему Р. Якобсона, предлагает свою схему двуязычной коммуникации с использованием перевода. В несколько упрощенном виде эта схема может быть представлена следующим образом (К - код или язык, С- ситуация, ФЗ - фоновые знания):

 

К 1 К 2

отправитель текст оригинала получатель

С-ФЗ 1 С-ФЗ 2

переводчик текст перевода

К 1+К 2 ФЗ 1+ ФЗ 2

 

Переводчик находится в центре коммуникативного процесса: ондекодирует информацию на исходном языке, переводит ее и отправляет получателю уже средствами языка перевода.

Необходимое условие выполнения перевода – владение контактирующими языками и наличие знаний об описываемой действительности. При этом особого внимания заслуживает элемент «фоновые знания», присутствующий в любом акте коммуникации, но приобретающий особую значимость при переводе. В самом общем виде фоновые знания могут быть определены как знания, общие для представителей данного социально-культурного региона, т.е. существует некий относительно общий для носителей одной культуры набор знаний, позволяющий получателю речи правильно интерпретировать сообщение со всеми присущими ему коннотациями. Иначе говоря, если англичанин с иронией замечает по поводу какого-либо человека He’s a yellowdog, то переводчик на русский язык озвучивает этот сегмент речи как Он трусливый человек, понимая, что данный вариант более приемлем для русскоязычного получателя речи. При переводе производится адаптация содержания исходного текста к новым лингвоэтническим условиям его восприятия.

Переводчик обязательно должен располагать оптимальным набором знаний из области культуры и истории, которые позволят ему правильно интерпретировать смысл исходного сообщения и адаптировать его к фоновым знаниям получателя речи. На важность этого элемента в процессе перевода обратили внимание переводчики Библии. В частности, при переводе библейских текстов для их использования в миссионерских целях встали вопросы, как перевести, например, для жителей Сенегала, никогда не видевших снега, выражение “aswhiteasthesnow”. Выход был найден: Белый, как оперенье белого лебедя.

Второй элемент схемы, требующий пояснения – ситуация (С). Обстоятельства речи, или ситуация, влияют на выбор формы и содержания текста. Момент речи, общий для отправителя речи и ее получателя, позволяет опустить часть информации. Интересный пример приводит в этой связи известный теоретик и практик перевода М. Ледерер: Light, please, говорил выступающий на конгрессе. Когда эти слова раздавались в затемненном зале, техник включал свет. Когда эти же самые слова с идентичной интонацией произносились в освещенном зале, техник выключал свет. Единственным ориентиром для интерпретации эллиптического высказывания стала, в этом случае, ситуация общения.

Указанные особенности перевода имеют непосредственное отношение к прагматической проблематике. Прагматика перевода связана с практической реализацией цели коммуникативной деятельности переводчика.

У переводчика есть, по крайней мере, две цели:

1) обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык;

2) учесть конкретного получателя речи, его фоновые знания, и в этом смысле перевод ориентирован на язык перевода.

Прагматической адаптация - адаптация согласно фону воспринимающей культуры ив конкретных условиях коммуникации. Прагматическая адаптация заключается в замене неизвестного известным, непривычного привычным для получателя речи.

Комиссаров отмечает, что «переводчики подчас идут на сознательное отклонение от оригинала во имя достижения желаемого воздействия на рецептора перевода». Подобного рода адаптацию можно квалифицировать как упрощающую (сокращенный, описательный, приблизительный переводы).

Адаптация в переводе связана со степенью близости культур исходного языка и языка перевода.

Приведем некоторые примеры прагматической адаптации текста при переводе:

TheyarrivedtogetherontheBoxingDay – Они приехали вместе на следующий день после Рождества.

Itwas a Tony. – Это был итальянец.

Л.С. Маркина указывает на относительность представлений разных народов по поводу, казалось бы, универсальных понятий. Так, в русском языке юную девушку нередко сравнивают с румяным яблочком, тогда как в английском языке это символ обманчивой («деланной») красоты. В английском языке существует прямой эквивалент для прилагательного «чернобровый» – «black-browed», однако его дополнительным значением является «насупившийся», «хмурый», «мрачный».

Л.С. Маркина приводит любопытные примеры разного восприятия звукового мира англичанами и русскими. Акустический эффект от стука в дверь одинаков, однако русский слышит тук-тук-тук, а англичанин – либо rat-rat-rat, либо knock- knock- knock. Акустический эффект, производимый криками животных, представлен весьма разнообразным набором звукоподражательных междометий в разных языках (например, петух – cock-a-dooodle-do). Русские говорят «брысь», а англичане shoo, ср. также: цып-цып – chuch-chuck, кис-кис – puss-puss, н-но, пошла! – ally, ally-h-o-o!, тпру! – whoa!, и т.д.

Интересно также сравнить восприятие русским и англичанином тех или иных животных. В большинстве случаев оно совпадает: петух (cock) ассоциируется с задиристостью, ястреб (hawk) - c агрессивностью, ягненок (lamb) – с простодушием, крыса (rat) – с предательством, и т.п. Однако если гусь ассоциируется в русском фаунистическом коде с ловкачеством (Хорош гусь!), то в английской культуре гусь ассоциируется с простодушием; если сова для русских олицетворяет мудрость, то для англичан она символизирует чванливую глупость.


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)