АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ФОРМЫ ОТЧЕТНОСТИ ПО ЯЗЫКОВОЙ ПРАКТИКЕ

Читайте также:
  1. Exercises for Lesson 4. There is / there are. Функция. Формы. Использование в ситуации гостиницы
  2. I. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимания на формы и степень сравнения прилагательных.
  3. I. Правила оформления отчета по практике
  4. I. Формы юридических сделок
  5. II. СТРУКТУРА отчетА по Практике по профилю специальности
  6. V1: Формы взаимодействия продавца и покупателя на потребительском рынке
  7. Адаптивные организационные структуры: достоинства, недостатки, особенности применения на практике
  8. Административно - правовые формы и методы деятельности органов исполнительной власти
  9. Акбар и его реформы
  10. Анализ показателей финансовой отчетности
  11. Анализ финансового состояния предприятия: цели, задачи, формы и методы проведения. Система аналитических коэффициентов и ее использование.
  12. Аналитические возможности бухгалтерской (финансовой) отчетности.

ПАМЯТКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ

ОРГАНИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

Переводческую практику проходят студенты 3 курса после сдачи летней сессии. Практика длится 4 недели с 1-го по 31-е июля. Студенты проходят переводческую практику в различных учреждениях и организациях, а также посещают занятия по практике устного и письменного перевода в университете.

 

 

В ПЕРИОД ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ СТУДЕНТ ОБЯЗАН:

 

· Присутствовать на организационном собрании по ознакомлению с программой переводческой практики.

· Получить индивидуальные задания и рекомендации руководителя практики о методике прохождения практики.

· Соблюдать правила внутреннего распорядка по месту прохождения практики.

· Вести дневник прохождения практики, в котором отражать выполняемую ежедневно работу и время, затраченное на каждый вид деятельности.

· Представить руководителю практики до 10 сентября отчетную документацию о прохождении переводческой практики.

 

 

ТЕМАТИКА МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

1. Международные организации - их структура, деятельность и процедура (ООН, ЕС, ОБСЕ, МВФ, ВТО, ВОЗ).

2. Государственное устройство РБ и стран изучаемого языка. Законодательство. Органы государственного управления. Местные органы власти. Суд и судопроизводство.

3. Партии и общественные организации РБ и стран изучаемого языка.

4. Система образования, здравоохранения, социального обеспечения в РБ и странах изучаемого языка.

5. Международные экономические отношения, экономическая интеграция, блоки, финансы, рыночные отношения, глобализация.

6. СМИ: печать, радио, телевидение, компьютер и интернет.

7. Культура, литература, искусство в РБ и странах изучаемого языка.

8. Основные проблемы науки и техники, права, медицины.

9. Актуальные события политической, культурной и спортивной жизни в мире.

10. Международные контакты общественных организаций, развитие сотрудничества, глобализация.

ФОРМЫ ОТЧЕТНОСТИ ПО ЯЗЫКОВОЙ ПРАКТИКЕ

 

Каждый студент представляет документацию, подтверждающую прохождение переводческой практики, которая, в зависимости от места ее прохождения, включает:

- характеристику с оценкой прохождения переводческой практики студентом, заверенную руководителем организации (предприятия, фонда, фирмы, и т.д.) или руководителем практики от кафедры немецкого языкознания (см. Приложение 1);

- дневник переводческой практики с указанием конкретных видов деятельности и поручений (см. Приложение 2);

- письменные переводы (объем - 10 тысяч печатных знаков с немецкого языка на русский/белорусский и 10 тысяч знаков с родного языка на немецкий) и словарь используемой лексики в объеме не менее 250 языковых единиц (в письменной форме);

- краткое содержание двух фильмов на немецком языке и словарь к ним в объеме не менее 50 языковых единиц (в письменной форме);

- краткое содержание просмотренных общественно-политических телевизионных программ на иностранном языке (общая длительность просмотра не менее 15-ти часов) и словарь используемой лексики в объеме не менее 50 языковых единиц (в письменной форме);

- письменный отчет о стажировке на предприятии (на родном и иностранном языке), который составляется по следующему плану: а) описание учреждения, коллектива и условий для прохождения переводческой практики;

б) род занятий, обязанности на время практики;

в) трудности, возникшие во время практики и способы их преодоления;

г) личные впечатления о практике, выводы и предложения по усовершенствованию проведения переводческой практики.

 

 


Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)