АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Перевод В. Топорова

Читайте также:
  1. Lesson 13 «Перевод причастия и герундия».
  2. Lesson 14 «Перевод абсолютных номинативных конструкций».
  3. Lesson 15 «Перевод пассивных конструкций».
  4. Lesson 16 «Модальность при переводе»
  5. Lesson 17 «Перевод фразеологизмов»
  6. Волкова Т.А. Дискурсивно коммуникативная модель перевода
  7. Выберите правильный перевод модального глагола или его эквивалента, обращая внимание на время.
  8. Глоссы и интерполяции в переводах
  9. Готовый перевод Uncharted: Drake's Fortune: Ch.10 The Customs House / Таможня
  10. Готовый перевод Uncharted: Drake's Fortune: Ch.13 Sanctuary? / Святилище?
  11. Готовый перевод Uncharted: Drake's Fortune: Ch.15 On the Trail of the Treasure / По следам сокровища
  12. Готовый перевод Uncharted: Drake's Fortune: Ch.2 The Search For El Dorado / В поисках Эль Дорадо

 

Эльдорадо

Между гор и долин

Едет рыцарь один,

Никого ему в мире не надо.

Он все едет вперед,

Он все песню поет,

Он замыслил найти Эльдорадо.

 

Но в скитаньях — один

Дожил он до седин,

И погасла былая отрада.

Ездил рыцарь везде,

Но не встретил нигде,

Не нашел он нигде Эльдорадо.

 

И когда он устал,

Пред скитальцем предстал

Странный призрак — и шепчет: «Что надо?»

Тотчас рыцарь ему:

«Расскажи, не пойму,

Укажи, где страна Эльдорадо?»

 

И ответила Тень:

«Где рождается день,

Лунных Гор где чуть зрима громада.

Через ад, через рай,

Все вперед поезжай,

Если хочешь найти Эльдорадо!»

Перевод К. Бальмонта

Роберт Фрост

До тридцати лет фермерствовал в Нью-Гемпшире, затем, решив посвятить себя поэтическому творчеству, продал ферму и переехал в Англию. В Лондоне издал два сборника: "Воля мальчика" (A Boy's Will, 1913) и "К северу от Бостона" (North of Boston, 1914), которые имели успех, как в Англии, так и в США. Возвратившись в 1915 г. в Америку, начал преподавать в Амхерстском колледже. На протяжении последующих трех десятилетий выпустил около двух десятков сборников, четыре из которых завоевали Пулитцеровскую премию: "Нью-Гемпшир" (New Hampshire, 1923), Collected Poems (1930), "Новые перспективы" (A Further Range, 1936) и "Дерево-свидетель" (Witness Tree, 1942). Наиболее плодотворными для Фроста оказались 40-е гг., когда он выпустил семь книг. Видный представитель реалистического направления в современной поэзии США, Фрост в своих балладах, элегиях, драматических и лирических монологах обращался к острейшим проблемам эпохи, стараясь добраться до глубоких причин социальных и психологических процессов, свидетелем которых он был и которые он воссоздавал в своей поэзии. Стих Фроста, кажущийся на первый взгляд чересчур "прозаическим", представляет собой слегка видоизмененный белый стих (blank verse), традиционный для английской драматической поэзии, который Фрост очень искусно "подгоняет" под естественные ритмы разговорной речи. В 1962 г. посетил СССР.

Огонь и лед

Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.

Перевод М. Зенкевича

 

Поэзия Америки (1943)

 


1 | 2 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)